Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

EXERCISES. 1. Translate into Russian paying attention to the tense and voice distinctions of the infinitives.

Читайте также:
  1. Additional exercises
  2. B. Read the text and be ready to do exercises after it.
  3. EXERCISES
  4. EXERCISES
  5. EXERCISES
  6. EXERCISES
  7. EXERCISES
  8. EXERCISES
  9. Exercises

 

1. Translate into Russian paying attention to the tense and voice distinctions of the infinitives.

 

1. I am glad to get this book. 2. I am glad to have got this book. 3. I am glad to be given this book. 4. I am glad to have been given this book. 5. I was glad to have been given this book. 6. These books must be returned to the library today. 7. The student must be listening to the lecture now. 8. We were happy to have been helped with this work. 9. I am sorry to have done it. 10. I dislike you to be reading like that. 11. You may continue to read. 12. He may be working at his English now. 13. We were too tired to continue solving the problem. 14. The book is likely to be published soon. 15. The student was clever enough to solve any mathematical problem. 16. The professor allowed the problem to be solved at home.

 

2. Insert to where necessary.

 

1. I'm sorry (disappoint) you, but I can’t (let) you (continue) your experiment in this laboratory. 2. He refused (accept) my help. 3. I’m afraid you won’t be able (do) it yourself. 4. You ought (go) now. 5. I’d rather (begin) to prepare for the test. 6. I’ll be delighted (discuss) it with you. 7. There is nothing (do) but wait for the results of the discussion. 8. You’d better (consult) your supervisor. 9. The professor made the student (think) over the problem again. 10. You must (prepare) for your exams in advance. 11. I am happy (hear) the result of the test having been done at the previous lesson. 12. You may (use) a dictionary. 13. You are (use) a dictionary. 14. I am used (get up) early in order not (be) late for my classes.

 

3. Point out the Objective–with-the-Infinitive Construction. Translate the sentences into Russian.

 

1. They wish the article to be published next month. 2. I know him to have been a brilliant student. 3. We know the report to have consisted of two parts. 4. We found them to be interested in the computers. 5. He expected them to come to the same decision. 6. The scientist noticed the temperature to be falling very quickly. 5. We consider Shannon to be a founder of information theory. 7. We expect this equation to have the same solution as the preceding one. 6. He watched the student prove the theorem. 7. Under these circumstances we expect the variables to be negative. 8. We found some programming languages to be used for specific purposes.

 

4. Point out the Subjective Infinitive Construction. Translate the sentences into Russian.

 

1. English is considered to belong to a branch of German languages. 2. The future is expected to bring a great many new applications of semiconductors. 3. This approach seems to satisfy the scientist. 4. Lobachevsky is known to have written much on the problems of education. 5. This new device is told to work well. 6. They are known to have made a lot of discoveries. 7. These methods seem to be quite independent of one another. 8. The computer is likely to be repaired. 9. This method is certain to be used. 10. The conference is believed to be interesting.

 

5. Translate into Russian.

 

1. It is difficult for me to think of anything else at the moment. 2. There’s nobody for me to discuss this problem. 3. There were plenty of papers for him to read. 4. It is pleasant for me to work in the computer class. 5. There is nothing for me to read.

6. It was important for him to learn programming.

 

6. Translate into Russian paying attention to the different functions of the infinitives which stand at the beginning of the sentences

 

1. To make a choice of these two alternatives is not an easy question. 2. To be on the safe side, take special care of the accuracy of the calculations. 3. To argue about it is not fruitful at the moment. 4. To establish relationship between these two phenomena, extensive research is needed. 5. To sum up, these problems are studied for the possibilities which they hold for practical applications. 6. To put in another way, the experimental procedure must suite the purpose of the experiment. 7. To be able to forecast the future, we must begin by a thorough analysis of the past course of events. 8. To foresee the future means to analyze the past experience.9. To tell the truth, the results have no direct bearing on the problem under discussion.

 

7. State the functions of the Infinitive. Translate the sentences into Russian.

 

1. To carry out this complicated research work requires special knowledge and training. 2. The computer to be built will be powerful. 3. It is too late to change anything in this work. 4. The engineer wants a new device to be tested in the laboratory. 5. Men of science consider Lobachevsky to be the “Copernicus of Geometry”. 6. To work in the computer class is pleasant. 7. She has learned to solve such problems. 8. In order to learn to solve such problems you need to read this piece of theory. 9. These magazines must be returned to the library. 10. He may be working in the laboratory now. 11. They were glad to have been informed about it. 12. They came to the laboratory to obtain the data they needed. 13. This problem is certain to be solved soon. 14. We suppose the parts of the machine to have been replaced. 15. He was the first to pass the examination in mathematical analysis. 16. To read such books means to waste time. 17. To read such books you need to have a very wide outlook. 18. He is said to be a brilliant mathematician. 19. They wanted this design to be completed as soon as possible. 20. Both theories appear to be important in our research. 21. These theories are to be used. 22. The theories to be used must be up-to-date. 23. The theories to have been used were up-to-date. 24. It gave an opportunity to obtain reliable results.

 

8. Translate into English the text under the letter A, then – under the letter B.

A

 

Провайдеры услуг Интернета (Internet service providers=ISPs) обеспечивают доступ клиентам в Интернет за ежемесячную плату (provide the Internet access to customers for a monthly fee).

Клиент, который подписывается на ISP’s обслуживание (subscribes to an ISP’s service), использует сеть ISP, чтобы получить доступ в Интернет (to access the Internet). Поскольку ISPs предлагают свои услуги широкой аудитории (offer their services to the general public), сети называют сетями открытого доступа (are referred to as public access networks).

В Соединенных Штатах, как и во многих странах, ISPs – это частные компании (private companies). В странах, где телефонное обслуживание (telephone service) является монополией, регулируемой правительством (government-regulated monopoly), правительство часто управляет ISPs.

Организация, которая имеет много компьютеров, обычно имеет локальную сеть (local network), называемую интранетом, которая соединяет (connects) все компьютеры в пределах организации (within the organization). Чтобы обеспечить интернерт-обслуживание (In order to provide the Internet service), организация соединяет интранет с Интернетом (connects its intranet to the Internet). Для того чтобы обеспечить безопасность (to provide security), доступ в интранет, в отличие от сетей открытого доступа (unlike public access networks), ограничен (is restricted). Только разрешенные (authorized) компаний компьютеры могут соединяться с интранетом. Организация также ограничивает коммуникацию между интранетом и глобальным Интернетом (restricts communication between the intranet and the global Internet). Ограничения позволяют компьютерам организации обмениваться информацией (to exchange information) между собой, но держать информацию конфиденциальной и защищенной от посторонних (keep the information confidential and protected from outsiders).

 

B

 

Провайдеры услуг Интернета обеспечивают доступ клиентам в Интернет за ежемесячную плату.

Клиент, который подписывается на ISP’s обслуживание, использует сеть ISP, чтобы получить доступ в Интернет. Поскольку ISPs предлагают свои услуги широкой аудитории, сети называют сетями открытого доступа.

В Соединенных Штатах, как и во многих странах, ISPs – это частные компании. В странах, где телефонное обслуживание является монополией, регулируемой правительством, правительство часто управляет ISPs.

Организация, которая имеет много компьютеров, обычно имеет локальную сеть, называемую интранетом, которая соединяет все компьютеры в пределах организации. Чтобы обеспечить интернерт-обслуживание, организация соединяет интранет с Интернетом. Для того чтобы обеспечить безопасность, доступ в интранет, в отличие от сетей открытого доступа, ограничен. Только разрешенные компаний компьютеры могут соединяться с интранетом. Организация также ограничивает коммуникацию между интранетом и глобальным Интернетом. Ограничения позволяют компьютерам организации обмениваться информацией между собой, но держать информацию конфиденциальной и защищенной от посторонних.

 

TEXT 1




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 55 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав