Читайте также:
|
|
Порядок слов является собственно синтаксическим средством оформления основной синтаксической единицы - предложения. Порядок слов в обоих языках выполняет три функции: коммуникативную, структурную и стилистическую (экспрессивную).
1. В НЯ порядок слов является средством реализации коммуникативной установки предложения: Er kommt heute. Kommt er heute? Для РЯ порядок слов НЕ является показателем коммуникативного типа предложения: Он придёт сегодня. Он придёт сегодня?
В обоих языках порядок слов служит для выражения коммуникативной нагрузки членов предложения (в парах подлежащие - дополнение и при оформлении темы - ремы высказывания). Стилистически нейтральный порядок в обоих языках:
Мать любит дочь. - Die Mutter liebt die Tochter
Бытие определяет сознание - Das Sen bestimmt das Bewusstsein
В РЯ функция выявления грамматических отношений между членами предложения представлена шире: типично для РЯ, когда порядок слов определяет функцию согласованного определения: День ясный. Ясный день. Также порядок слов в РЯ влияет на семантику словосочетания с числительным (пять книг - книг пять, 300 грамм - грамм 300).
2. Структурная функция наиболее значима в НЯ. Это объясняется фиксированным расположением изменяемой части сказуемого и наличием 3-х рамочных конструкций:
Глагольная рамка: Ich will diesen Text nicht nacherzählen - Я не хочу пересказывать этот текст.
Рамка в придаточном предложении: das Buch, das auf dem Tisch liegt - Книга, которая лежит на столе.
Рамка в группе существительного: как НЯ, так и РЯ!!! Этот надоевший нам человек, тот заинтересовавший меня фильм, diese für mich zu langweilige Doppelstunde
3. Наиболее полно в обоих языках представлена экспрессивная функция порядка слов. Она проявляется в смысловом выделении того или иного члена предложения путём постановки его в препозицию:
Der beste Sportler in unserer Gruppe ist Petrow. Faul ist er. Спал я мало.
Эмфатический порядок слов больше распространён в НЯ, чем в РЯ.
Несовпадения в порядке слов в НЯ и РЯ является причиной многочисленных грамматических ошибок у русскоязычных учащихся, изучающих НЯ, и наоборот.
Различаются следующие формы порядка слов: 1) контактный / дистантный; 2) препозитивный / постпозитивный. Эти формы выделяются на основании того, предшествует ли какое–либо слово другому слову, рассматриваемому как отправной пункт в данной конструкции порядка слов, либо следует за ним.
Для немецкого языка характерен в самостоятельном и главном предложениях контактный порядок слов в группе существительного, контактное расположение подлежащего и сказуемого (финитного глагола) и дистантное расположение сказуемого; дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении.
В русском языке, наоборот, не таким обязательным является контактное расположение подлежащего и сказуемого в простом и самостоятельном предложениях и их дистантное расположение в придаточном предложении: но контактное расположение превалирует в сказуемом.
3) Фиксированный / нефиксированный порядок слов. Для немецкого языка характерно сочетание фиксированности и нефиксированности в системе порядка слов:
В русском языке отсутствует строгая определенность места членов предложения, однако их расположение нельзя считать абсолютно свободным. Существуют некоторые общие тенденции, определенные нормы расположения членов предложения в отношении друг к другу. В русском языке имеется широко развитая система согласования и управления, и слова в предложении располагаются в соответствии с этими грамматическими средствами.
В отношении расположения главных членов предложения в обоих языках различают две возможности, а именно: прямой и обратный порядок слов. В отличие от немецкого языка расположение подлежащего и сказуемого в русском языке ни при прямом, ни при обратном порядке слов не связано с определенным местом в предложении. В русском языке подлежащее при прямом порядке слов может и не находиться непосредственно в начале предложения. Между подлежащим и сказуемым могут также располагаться второстепенные члены предложения (обычно не больше двух): И вдруг ее сердце сильно и часто забилось (Толстой, Сестры). В современном немецком языке наблюдается преобладание прямого порядка слов. Этот же факт отмечается в лингвистической литературе и по отношению к современному русском языку. Общим для немецкого и русского языков является при прямом порядке слов тенденция расположения подлежащего и сказуемого в непосредственной близости.
При инверсии в отличие от немецкого языка составные части сказуемого в русском языке наряду с контактным расположением могут находиться и на расстоянии друг от друга. При этом вторая составная часть сказуемого часто стоит в начале предложения, а спрягаемая часть - в конце. Для расположения второстепенных членов в немецком языке имеет значение степень смысловой и синтаксической связи их с каким-либо членом предложения. Из всех второстепенных членов определение наиболее тесно связано с определяемым словом. Для него характерно непосредственное примыкание к определяемому слову, причем согласованные определения примыкают препозитивно.
В русском языке такие зависимые слова как прилагательные, местоимения, числительные, причастие, согласующиеся с существительным при атрибутивных отношениях предшествуют определяемому слову, например: Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать (М.Горький, Мать). Однако, возможна и постпозиция притяжательных, указательных и отрицательных местоимений: Голос его звучал тихо, но твердо (М.Горький, Мать). Для немецкого языка постпозиция указательных, притяжательных и отрицательных местоимений невозможна.
Среди явлений, характеризующих порядок слов в немецком языке, особое место по своеобразию занимает рамочная конструкция. В ее основе лежит принцип постановки на дальнем расстоянии друг от друга тесно связанных по смыслу слов. Структурная рамка осуществляется разными средствами в самостоятельном (главном) и подчиненном предложении. Рамочная конструкция в немецком языке выполняет функцию объединения предложения, благодаря чему возникает очень четкая структура предложения.
Русскому языку рамочная конструкция не свойственна. Структура русского предложения является более гибкой. Здесь элементы сказуемого и члены группы сказуемого, наиболее тесно связанные с ним, а также подлежащее и сказуемое располагаются в непосредственной близости друг к другу.
Таким образом, между порядком слов немецкого и русского языков наблюдаются как общие черты, так и черты различия. В обоих языках порядок слов может выполнять две основные функции: формально-грамматическую и семантико-стилистическую. Разница заключается в различной роли этих функций в обоих языках. В русском языке основной функцией порядка слов является функция семантико-стилистическая. Это вызвано тем, что порядок слов в русском языке является свободным, т.е. ни один член предложения не имеет твердого места. В немецком же языке обе функции играют большую роль: места сказуемого и определения выполняют преимущественно структурно-грамматическую функцию, а места подлежащего, дополнения, обстоятельства - преимущественно семанико–стилистическую.
Такое соотношение функций порядка слов в немецком языке связано с сочетанием в нем относительно свободного (подлежащее, дополнение, обстоятельство) и твердого, фиксированного (сказуемое, частично определение) порядка слов. Наличие элементов фиксированного порядка слов делает структуру предложения в немецком языке более четкой, чем в русском языке.
В расположении членов группы сказуемого наблюдаются две противоположные тенденции: в немецком языке слова, наиболее тесно связанные со сказуемым, располагаются в конце предложения или перед спрягаемой частью сказуемого, в русском языке - в непосредственной близости от спрягаемой части сказуемого.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 91 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |