Читайте также:
|
|
Пример из CC q1=n в q2=10: Перевести 0,762018 в десятичное.
((((1/8 + 0)/8 + 2)/8 + 6)/8 +7)/8 = ~0,972687…10
Пример из CC q1=10 в q2=n: Перевести А10=0,625 в двоичную систему счисления (q2 = 2)
0, x | ||
b-1 | 1, x | |
b-2 | 0, x | |
b-3 | 1, x | |
b-4 | 0, |
Ответ: A(2)=0,1010(2)
q=10 | q=2 | q=3 | q=4 | q=8 | q=16 |
A | |||||
B | |||||
C | |||||
D | |||||
E | |||||
F | |||||
Язык новоанглийского периода
Нация. Национальный язык и язык народности. Два пути образования национальных языков.
Формирование английского национального языка. 14-15 вв: Джефри Чосер, Джон Гауэр; 16 в.: Эдмунд Спенсер, Кристофер Марло, Филипп Синди, Френсис Бэкон и Уильям Шекспир. Книгопечатание, Англия в 1477 году, Уильям Кэкстон.
Возникновение профессиональных жаргонов и арго (cant).
Развитие литературного языка. 17-18 вв: Д. Дефо «Робинзон Крузо», Филдинг «История Тома Джонса найденыша». 1711-1714: «Spectator» (Зритель), издатели Джозеф Эдисон и Ричард Стил.
Грамматики английского языка. 1621 г., Александр Гилл, «Logonomia Anglica»; 1634 г., Чарльз Батлер, «English Grammar»; 1653 г., Джон Уоллис, «Grammatica Linguae Anglicanae»; 1685 г., Чарльз Купер, «Grammatica Linguae Anglicanae»; 1701 г., Джон Джоунз, «Ptactical Phonographer»; 1734 г., «Rules for true spelling and writing English».
Два направления в трактовке проблем английского языка.
Литературный язык 18 века. Различные стили литературного языка.
Распространение английского языка за пределами Англии. Теория существования американского языка (Менкен, Уолпул, Крапп).
Система орфографии
Орфография Кэкстона: booke, good; boke, mone. Аффикс глагола прошедшего времени: -ed, -id, -yd: concluded, usid, axyd; аффикс множественного числа: -es, -ys; egges, eggys; аффикс -ly, li: certaynly, daili.
Частичные изменения в орфографии в 16-17 веках.
1) Опущение немой е: to lacke, to sleepe – to lack, to sleep; time, take.
2) y – i, ryche – rich. Аффикс -yng – ing: lyvying – living.
3) aun: pleasaunt, pleasant; remembraunce, remembrance.
4) -all: severall, several; contynuall, continual; -ness.
Латинизация орфографии ряда слов.
1) dette, doute (лат. debitum, dubito) – debt, doubt.
2) с: parfit, verdit (лат. perfectus, verdictum) – perfect, verdict.
3) l: faut, defaut – fault, default.
4) р: receit, deceit – receipt, deceipt.
5) Ср.-а. слово iland остров, восходящее в др.-а. iʒland остров, было воспринято как родственное слово isle (i:l), заимствованному из французского языка и восходящему к латинскому insula – остров; island.
6) marchaunt – marchant, merchant; ferm, conferm – firm, confirm.
7) а- – ad-: aventur – adventure, avys – advice; ens- / es- – ex: ensample – example; en- – in-: encrease – increase, enfrom – inform.
-cioun/cyon – -tion: translacyon – translation, nacioun – nation.
Проекты реформ орфографии. 1) Томас Смит, 1568 г., Джон Харт, Александр Гилл, 1619 г., Айзек Питман, 1837 г., А.Дж. Эллис. 2) Вильям Буллокар, 158- г., Чарльз Батлер, 1631 г. 3) профессор Сакриссон “Anglic”.
“Phonetic Society of Great Britain and Ireland”, А. Питман и А.Дж. Эллис, 1843 г. “The Phonetic Journal”
“The Spelling Reform Association”, “The Simplified Spelling Board” в США, “The British Spelling Reform Association”, “The Simplified Spelling Society” в Англии.
1884 г.: live – liv; feather – fether; come – cum, above – abuv; trouble – truble; dout, lam; scool, melancoly.
1932 г., “Anglic”: naem имя; speshl вместо special, naeshon вместо nation.
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 28 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |