Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dear Sir

Dear Madam (как к замужним женщинам, так и к незамужним)

Заключительные формулы:

Yours faithfully

Faithfully yours

Yours truly

Truly yours

Yours very truly

Обращения Dear Sir и Dear Madam соответствуют дореволюционным русским формулам милостивый государь и милостивая государыня или современным Уважаемый господин и Уважаемая госпожа.

Обращения Dear Sir и Dear Madam к отдельным лицам являются строго официальными.

Однако, если письмо адресуется хорошо знакомому лицу и не носит официального характера, то во вступительном обращении слова Sir, Madaт заменяются фамилией лица с предшествующим Мr., Mrs. или Miss; имя или инициалы адресата при этом обычно опускаются:

Dear Mr. Smith

Dear Mrs. Brown

Dear Miss White

В этих случаях в качестве заключительной формулы обычно употребляется Уоurs sincerely или Yours very sincerely искренне Ваш(и).

Когда отправитель письма, адресованного какой-нибудь организации, желает, чтобы письмо было прочитано определенным лицом в этой организации, то перед вступительным обращением (или под ним) ставится следующая надпись:

For the Attention of Mr. D. Robinson

Attention of Mr. D. Robinson

Attention: Mr. D. Robinson

 

Такая надпись обычно подчеркивается для того, чтобы она бросалась в глаза сотруднику, разбирающему почту в данной организации, и была направлена соответствующему лицу.

Вступительное приветствие в этих случаях всегда пишется во множественном числе, т. е. Dear Sirs или Geпtleтeп, поскольку письмо адресуется организации, а не отдельному лицу:

Messrs. А Smith & Со., Limited,

25 Leadenhall Street,

London, Е. С.,

England.

Attention of Mr. D. Robinson

Dear Sirs,

We havе received your letter...

 

УКАЗАНИЕ НА ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА

Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания или темы письма. Это указание обычно помещается между вступительным обращением и основным текстом и подчеркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту. Все слова в указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы:

Примеры:

1. Dear Sirs,

Order No. 1234 for "Volga" Cars

We have received your letter

Уважаемые господа!

Заказ N 1234 на автомобили "Волга"

Мы получили Ваше письмо

2. Dear Sirs,

S. S. "Moskva", Contract No. 252

We thank you for your letter

Уважаемые господа!

П/х "Москва". Контракт N 252

Мы благодарим Вас за Ваше письмо

3. Dear Sirs,

Re: Letter of Credit No. 12/1416

We have received your fах

Уважаемые господа!

Кас. аккредитива N2 12/1416

Мы получили Ваш факс

В последнем примере слово Re представляет собой сокращение латинского выражения in rе по делу и имеет значение касательно, относительно. В настоящее время Re (или re) в обычной торговой переписке в Англии и США выходит из употребления и встречается наряду с выражением in re главным образом в переписке юридического характера со значением по делу:

Re: s. s. "Clyde"

in rе: Smith v. Brown

 




Дата добавления: 2015-01-29; просмотров: 31 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.023 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав