Читайте также:
|
|
Текст 3.1
арджуна ува̄ча
джйа̄йасӣ чет карман̣ас те, мата̄ буддхир джана̄рдана
тат ким̇ карман̣и гхоре мāм̇, нийоджайаси кеш́ава
арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; джйа̄йасӣ — лучше; чет — если; карман̣ах̣ — путь деятельности; те — по Твоему; мата̄ — мнению; буддхих̣ — путь обретения просветленного разума, направленного на осознание души и Бога, различающего душу и материю; джана̄рдана — о Джана̄рдана; тат — тогда; ким — почему; карман̣и — в такое сражение; гхоре — ужасное; ма̄м — меня; ни-йоджайаси — вовлекаешь; кеш́ава — о Кеш́ава.
(1) Арджуна спросил:
О Джанардана! О Кешава! Если Ты провозглашаешь, что обретение просветленного разума лучше, чем совершение деятельности, то зачем призываешь меня вступить в эту ужасную битву?
Текст 3.2
вйа̄миш́рен̣ева ва̄кйена, буддхим̇ мохайасӣва ме
тад экам̇ вада ниш́читйа, йена ш́рейо ’хам а̄пнуйа̄м
вйа̄миш́рен̣а — двусмысленными; ива — конечно; ва̄кйена — речами; буддхим — разум; мохайаси — ты приводишь в замешательство; ива — конечно; ме — мой; тат — поэтому; экам — что-то одно; вада — скажи; ниш́читйа — определенно; йена — благодаря чему; ш́рейах̣ — благо; ахам — я; а̄пнуйа̄м — смогу обрести.
(2) Я смущен Твоими речами, они кажутся мне двусмысленными. Прошу, разъясни, что будет для меня наиболее благоприятно.
Текст 3.3
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
локе ’смин дви-видха̄ ниш̣т̣ха̄, пура̄ прокта̄ майа̄нагха
джн̃а̄на-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇, карма-йогена йогина̄м
ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; локе — в мире; асмин — этом; дви-видха̄ — два вида; ниш̣т̣ха̄ — твердая убежденность; пура̄ — ранее; прокта̄ — уже упомянуты; майа̄ — Мною; анагха — безгрешный Арджуна; джн̃а̄на-йогена — путь философских размышлений; са̄н̇кхйа̄на̄м — для мыслителей, склонных постигать отличие духа от материи; карма-йогена — путь бескорыстной деятельности; йогина̄м — для карма-йогов.
(3) Всевышний ответил:
Безгрешный Арджуна, Я уже описал два пути, соответствующие склонностям практикующих. Гьяна-йоги идут путем философского познания материи и духа, тогда как карма-йоги следуют пути бескорыстной деятельности.
Текст 3.4
на карман̣а̄м ана̄рамбха̄н, наиш̣кармйам̇ пуруш̣о ’ш́нуте
на ча саннйасана̄д эва, сиддхим̇ самадхигаччхати
на — не; карман̣а̄м — от долга; ан-а̄рамбха̄т — отказавшись; наиш̣-кармйам — свободы от кармы; пуруш̣ах̣ — человек; аш́нуте — вкушает; на — не; ча — также; сан-нйасана̄т — отречением; эва — только лишь; сиддхим — совершенства; сам-адхи-гаччхати — достигает.
(4) Отказавшись от исполнения долга, человек не освобождается от последствий деятельности. Само по себе отречение не приведет его к совершенству.
Текст 3.5
на хи каш́чит кш̣ан̣ам апи, джа̄ту тиш̣т̣хатй акармакр̣т
ка̄рйате хй аваш́ах̣ карма, сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣
на — не; хи — ведь; каш́чит — никто; кш̣ан̣ам — на мгновение; апи — даже; джа̄ту — когда-либо; тиш̣т̣хати — остаться; акарма-кр̣т — бездеятельным; ка̄рйате — вовлечены; хи — несомненно; а-ваш́ах̣ — помимо воли; карма — в деятельность; сарвах̣ — все; пракр̣ти-джаих̣ — порожденные материальной природой; гун̣аих̣ — три состояния материи.
(5) Никто не способен отказаться от действий даже на мгновение. Все вынуждены действовать, подчиняясь материальной энергии, состоящей из трех гун (состояний материи).
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 13 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Текст 2.54 | | | Текст 4.5 |