Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава 9. Оставалась еще проблема Крэнстона (Род‑Айленд) – этот городишко расположен немного дальше от Бостона

Читайте также:
  1. quot;Глава 9.1. РЕШЕНИЯ СОБРАНИЙ
  2. Вторая глава.
  3. ГЛАВА 07. ДИАГНОСТИКА БЕРЕМЕННОСТИ
  4. Глава 1
  5. Глава 1
  6. Глава 1
  7. Глава 1
  8. Глава 1
  9. Глава 1
  10. Глава 1

 

Оставалась еще проблема Крэнстона (Род‑Айленд) – этот городишко расположен немного дальше от Бостона, чем Ипсвич, с той лишь разницей, что Ипсвич находится на севере, а Крэнстон – на юге. После того, как знакомство Дженнифер с ее потенциальными законными родственниками закончилось катастрофой («Как же мне их теперь называть – внезаконными родственниками?» – спросила она), я ожидал встречи с ее отцом без всякого энтузиазма. Я готов был мужественно выдержать шквал любвеобильного итало‑средиземноморского синдрома, осложненного еще и тем, что Дженни – единственный ребенок и к тому же выросла без матери, а, следовательно, узы, связывающие ее с отцом, прочны и аномальны. Я готовился противостоять любому комплексу, описанному в книжках по психологии.

И, помимо всего прочего, я был без денег. В самом деле, представьте себе на секунду некоего Оливеро Барретто, приятного итальянского мальчугана, живущего в одном из кварталов Крэнстона (Род‑Айленд). Вот он идет знакомиться с мистером Кавиллери, который добывает свой хлеб насущный, работая городским шеф‑пекарем, и вот он говорит:

– Я хочу жениться на вашей единственной дочери Дженнифер.

О чем спросит этот старик в первую очередь? Конечно, он не подвергнет сомнению любовь Барретто к Дженнифер, ибо знать Дженни – значит любить Дженни: это непреложная истина. Нет, мистер Кавиллери скажет что‑нибудь вроде:

– Барретто, а на что ты собираешься кормить мою дочь?

Теперь представьте себе, как отреагирует добропорядочный мистер Кавиллери, если Барретто проинформирует его о том, что все как раз наоборот и по крайней мере в течение трех ближайших лет его дочь будет кормить его зятя! После всего этого любой на месте добропорядочного мистера Кавиллери укажет Барретто на дверь или даже выкинет его вон – разумеется, если Барретто не будет обладать моими габаритами…

Ставлю на кон свою задницу, так и случится.

Вот почему в тот воскресный майский день, когда мы ехали на юг по шоссе №95, я подчинялся каждому ограничительному знаку. Дженни, которая уже привыкла к обычным темпам моей езды, пожаловалась, что даже там, где разрешено делать сорок пять миль в час, я ползу со скоростью сорок. Я сказал ей, что машина барахлит, но она этому не поверила.

– Расскажи мне об этом еще раз, Дженни. Терпеливость не входила в число ее добродетелей, и она не собиралась крепить мою веру в себя до бесконечности, повторяя ответы на мои дурацкие вопросы.

– Дженни, ну еще один раз, пожалуйста.

– Я ему позвонила. Я ему все сказала. Он ответил «о'кэй». По‑английски. Можешь не верить, но я тебе уже говорила и повторяю: по‑итальянски он не знает ни черта, за исключением нескольких ругательств.

– Допустим, но что тогда означает «о'кэй»?

– Ты хочешь сказать, что в Гарвардскую Школу Права приняли человека, который не понимает, что такое «о'кэй»?

– Это не юридический термин, Дженни. Она дотронулась до моей руки. Слава Богу, хоть это я еще понимал. Но мне все‑таки требовались разъяснения. Я должен знать, что меня ждет.

– «О'кэй» можно понять и по‑другому: «Ладно, так уж и быть, стерплю».

В ее сердце все же нашлось место для сострадания, и она повторила в энный раз подробности разговора с отцом. Он был счастлив. На самом деле. Посылая ее в Рэдклифф, он и не ждал, что она вернется в Крэнстон и выйдет за какого‑нибудь соседского парня (который, между прочим, звал Дженни замуж как раз перед ее отъездом). Сначала Фил даже не поверил, что ее суженого зовут Оливер Бэрретт IV, и обратился к дочери с убедительной просьбой не нарушать Одиннадцатую Заповедь.

– Это какую же? – спросил я ее.

– Не дури отца своего! – О!

– Вот и все, Оливер. Правда.

– А он знает, что я бедный?

– Да.

– И его это не смущает?

– Теперь по крайней мере у тебя с ним есть что‑то общее.

– Но ведь он бы наверняка порадовался, если б у меня нашлась пара долларов, верно?

– А ты бы не порадовался?

Я заткнулся и всю оставшуюся дорогу молчал.

Дженни жила на улице под названием Гамильтон авеню, представлявшей собой ряд деревянных домов, перед которыми можно было видеть множество играющих детей и несколько чахлых деревьев. Я медленно ехал вдоль улицы, выбирая место для стоянки, и чувствовал себя так, как будто находился в другой стране. Прежде всего, здесь было очень много людей. Целые семьи в полном составе сидели на крылечках своих домов и наблюдали, как я пытаюсь припарковать свой «эм‑джи». Очевидно, никакого другого более интересного занятия в этот воскресный день после полудня у них не намечалось.

Дженни выпрыгнула из машины первой. В Крэнстоне у Дженни проявились какие‑то странные инстинкты, и она стала похожа на маленького прыткого кузнечика. Когда же на крылечках поняли, кто моя пассажирка, раздался единодушный приветственный клич. Услышав эти крики восторга по поводу прибытия Дженни, я засмущался и чуть было не остался в автомобиле. Увы, ведь я даже отдаленно не напоминал гипотетического Оливеро Барретто!

– Эй, Дженни! – смачно крикнула какая‑то матрона.

– Эй, миссис Каподилупо! – завопила в ответ Дженни.

Я выкарабкался из машины, и все тут же уставились на меня.

– Эй, а это кто? – заорала миссис Каподилупо. Не очень‑то тут церемонятся…

– Да так, кое‑кто! – прокричала Дженни в ответ. И это удивительным образом повлияло на мою уверенность в себе.

– Ну и ладно! – взревела миссис Каподилупо. – Но вот девчонка рядом с ним – это кое‑что!

– Он знает, – ответила Дженни. Затем она повернулась, чтобы удовлетворить любопытство соседей по другую сторону улицы. – Он знает, – сообщила она целой ораве своих вновь прибывших болельщиков.

Она взяла меня за руку и, словно вводя в рай, повлекла по ступенькам к дому номер 189‑а по улице под названием Гамильтон Авеню.

…Момент был неловкий.

Я просто стоял, а Дженни сказала:

– Это мой отец.

И Фил Кавиллери, крепко сбитый (приблизительно: рост 5 футов 9 дюймов, вес 165 фунтов) пятидесятилетний обитатель Род‑Айленда, протянул мне руку. Рукопожатие у него было сильное.

– Здравствуйте, сэр.

– Фил, – поправил он меня. – Меня зовут Фил.

– Фил, сэр, – повторил я, продолжая сжимать ему руку.

Момент был ужасный. Потому что, едва отпустив мою руку, мистер Кавиллери повернулся к своей дочери и завопил:

– Дженнифер!

Какую‑то долю секунды ничего не происходило. А потом они начали обниматься. Крепко. Очень крепко. Раскачиваясь туда‑сюда. Все, что мистер Кавиллери говорил далее, сводилось к повторению (теперь очень тихому) имени дочери: «Дженнифер». А все, что могла сказать в ответ его дочь, оканчивающая с отличием Рэдклифф, составляло тоже одно слово: «Фил».

Несомненно, я был здесь третьим лишним.

В тот день меня выручило мое приличное воспитание. Сколько раз мне читали лекции о том, что нехорошо разговаривать с набитым ртом. Фил и его дочка прямо‑таки сговорились держать мое ротовое отверстие набитым, и я в полном молчании поглотил рекордное количество итальянских пирожных. После этого я пустился в долгие рассуждения, подвергая съеденное сравнительному анализу (а съел я, боясь обидеть хозяев, по две штуки каждого сорта – к восторгу обоих Кавиллери).

– С ним все о'кэй, – сказал Фил Кавиллери своей дочери.

Что бы это могло значить на этот раз? Мне не нужно было объяснять значение слова «о'кэй», я просто хотел знать: которое из моих немногочисленных и тщательно продуманных действий снискало мне эту вожделенную оценку?

Может, я удачно похвалил пирожные? А может быть, понравилось мое рукопожатие? Что именно?

– Я же говорила тебе, что с ним все о'кэй. Фил, – сказала дочь мистера Кавиллери.

– О'кэй‑то о'кэй, – произнес ее отец, – но я должен был убедиться в этом. И я убедился. Оливер?.. Теперь он обращался ко мне.

– Да, сэр?

– Фил.

– Да, Фил, сэр?

– С тобой все о'кэй.

– Спасибо, сэр. Я очень тронут. Честное слово. Вы же знаете, как я отношусь к вашей дочери, сэр. И к вам, сэр…

– Оливер, – перебила меня Дженни, – да кончай ты лепетать как недоделанный…

– Дженнифер, – оборвал ее мистер Кавиллери, – ты могла бы воздержаться от сквернословия! Все‑таки этот сукин сын – наш гость!

За обедом (оказалось, что пирожные – всего лишь закуска) Фил всерьез пытался поговорить со мной сами‑знаете‑о‑чем. Ему в голову пришла совершенно сумасшедшая мысль: способствовать урегулированию отношений между Оливерами III и IV.

– Давай я ему позвоню и поговорю с ним, как отец с отцом, – просил он меня.

– Ну, Фил, это же бесполезная трата времени.

– Но я не могу спокойно видеть, как родитель отрекается от собственного ребенка, не могу!

– Да, но ведь я тоже отрекаюсь от него, Фил.

– Чтобы я больше от тебя этого не слышал. – Он начинал сердиться по‑настоящему. – Отцовскую любовь надо беречь и уважать. Это большая редкость.

– Особенно в моем семействе, – заметил я. Дженнифер хлопотала, то подавая, то унося что‑нибудь со стола, и поэтому в нашем разговоре почти не участвовала.

– Ну‑ка, набери его номер, – повторил Фил. – Сейчас я этим займусь.

– Нет, Фил. Между мной и моим отцом полное охлаждение.

– Э, Оливер, он оттает, можешь мне поверить, как только придет время идти в церковь…

В эту минуту Дженни, расставлявшая десертные тарелочки, произнесла коротко и зловеще:

– Фил…

– Да, Джен?

– Насчет церкви…

– Да?

– М‑м… мы к этому не очень‑то хорошо относимся, Фил.

– Да ну? – удивился мистер Кавиллери. И затем, вероятно, придя к неправильному выводу, он начал извиняться передо мной. – Я… хм‑хм… не имею в виду обязательно католическую церковь, Оливер. Я имею в виду, что мы католики, – Дженнифер, конечно, говорила тебе. Но я имею в виду твою церковь, Оливер. Могу поклясться, что Господь Бог благословит ваш союз в любой церкви.

Я посмотрел на Дженни, которая, по‑видимому, не смогла разъяснить своему отцу по телефону нашу точку зрения на этот жизненно важный вопрос.

– Оливер, – объяснила она, – я не могла вывалить на него еще и это.

– Вы о чем? – спросил неизменно любезный мистер Кавиллери. – Валите, детки, валите. Валите на меня все, что у вас в голове.

– Речь идет о Божьем благословении, Фил, – пояснила Дженни, отводя взгляд.

– Ну, Джен, дальше?.. – произнес Фил, опасаясь худшего.

– Ну, понимаешь, Фил, мы относимся к этому вроде как негативно, – объяснила Дженни и с мольбой посмотрела на меня.

Я постарался приободрить ее взглядом.

– К Богу? К Богу вообще? Дженни кивнула.

– Можно, я объясню, Фил? – спросил я.

– Пожалуйста, Оливер.

– Никто из нас двоих не верит в Бога, Фил. А лицемерами мы быть не хотим. Я думаю, он принял сказанное только потому, что оно исходило от меня. Дженни он мог бы, наверное, ударить. Но теперь он был третьим лишним и даже не решался поднять на нас глаза.

– Хорошо, – проговорил он после довольно долгого молчания, – могу я хотя бы узнать, кто совершит этот обряд?

– Мы сами, – ответил я.

После новой длинной паузы он повторил: «Хорошо», – и обратился ко мне, поскольку я собирался сделать карьеру в области юриспруденции, с вопросом: а будет ли такой брак – как бы это выразиться – законным? Дженни рассказала ему, что тот обряд, о котором идет речь, будет совершен под присмотром капеллана унитарной церкви колледжа («А‑а, капеллана», – пробормотал Фил), но суть церемонии заключается в том, что мужчина и женщина сами обращаются друг к другу.

– Неужели и невеста говорит? – Почему‑то именно это окончательно добило его.

– Филипп, – поинтересовалась его дочь, – а ты себе можешь представить ситуацию, в которой я бы промолчала?

– Нет, детка, – ответил он, с трудом улыбнувшись. – Думаю, ты всегда найдешь, что сказать.

Когда мы возвращались в Кембридж, я спросил Дженни, как, по ее мнению, прошла встреча.

– О'кэй, – сказала она.

 




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 29 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав