Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА

Читайте также:
  1. LINUX|| Управление памятью в ОС Linux. Карта памяти
  2. Балльно-рейтинговая карта дисциплины
  3. В г. Карталы
  4. Вопрос 14. Эмпиризм Ф.Бэкона и рационализм Р.Декарта.
  5. Вопрос 18 Рационализм Р. Декарта. Правила индуктивного метода.
  6. Вучэбна-метадычная карта дысцыпліны
  7. Диагностическая карта. Исследование ребенка первых двух лет жизни при предположении у него раннего детского аутизма
  8. Дорожная карта изменений в налоговом администрировании в 2014 году.
  9. ДУАЛИЗМ И РАЦИОНАЛИЗМ ДЕКАРТА
  10. Дуализм Рене Декарта

pedagogiuri azris ganvitarebis ZiriTadi mimarTulebani – tradiciuli paradigma, racionalisturi modeli, fenomenologiuri mimdinareobani. aRzrdisa da ganaTlebis procesebi da problemebi, ganaTlebis reformis Teoriuli sakiTxebi.

literatera:

  1. История педагогики древнего и средневекового мира – А. Дружинский, Москва, 1999, ст. 258-259
  2. Малькова З.А. – Школа и педагогика за рубежом, Москва, 1983
  3. Вульфсон Б. Л. малькова З.А. – Сравнительная педагогика, М, Воронеж, 1996
  4. pedagogika Tb. 1994, gv-
  5. beWvaia d. Rvineria eT. – Tanamedrove pedagogiuri teoriebis filosofiuri safuZvlebi, Tb. 2001.

 

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

№ п/п Название раздела, темы дисциплины Содержание в соответствии с типовой учебной программой (учебной программой)
Текст как объект понимания.   Различия между устным и письменным текстами. Различия в переводе устных и письменных текстов, особенности перевода письменных текстов. Классификация письменных текстов по стилям и жанрам, особенности перевода официально-деловых, общественно-информативных, научных и художественных текстов; влияние характера текста на перевод. Относительность понятия «эквивалентности» текста перевода тексту оригинала.
Компаративный анализ исходных текстов и текстов перевода.   Сопоставление исходных текстов и текстов переводов на уровне формы и содержания. Цели сопоставления: выявление эквивалентов, переводческих трансформаций, определение внутренних механизмов перевода; способы преодоления трудностей, связанных с особенностями языка.
Предпереводческий анализ текста.     Важность предпереводческого анализа текста для достижения адекватности перевода. Определение жанровой и стилевой принадлежности переводимого текста, определение типовых особенностей текстов каждого жанра, особенности передачи специфики текстов различных жанров. Влияние предпереводческого анализа текста на качество перевода.
Переводческий анализ текста.   Отличия переводческого анализа текста от предпереводческого. Влияние понимания смысла текста и выбора стратегии перевода на качество перевода письменного текста.
Смысловая организация текста.   Коммуникативно значимое смысловое ядро текста. Имплицитные и эксплицитные компоненты смысловой структуры текста. Лексико-семантическое и смысловое тождество текста оригинала и текста перевода как способ достижения функционально-смысловой адекватности.
Тема-рематическое деление в тексте.   Определение понятий «тема» и «рема» в тексте. Способы маркирования темы: позиционный, грамматический, лексический и фонетический. Влияние жанра текста на определение тема-рематической структуры.
Функции порядка слов.   Значение порядка слов в русском и английском языках, способы передачи особенностей смысла, передаваемого при помощи порядка слов, при переводе с русского языка на английский и с английского на русский.
Текстовые коннекторы.   Грамматическое многообразие коннекторов. Функции коннекторов в тексте. Инициальные коннекторы. Способы перевода коннекторов.
Функциональные синтаксические соответствия в тексте оригинала и в тексте перевода.   Синтаксические особенности русского и английского языков. Изменение структуры предложения при переводе. Перевод предложений с инверсией. Перевод предложений с эмфазой.
Межъязыковые и внутриязыковые трансформации.   Определение понятий «межъязыковые трансформации» и «внутриязыковые трансформации», различия этих двух понятий. Влияние трансформаций на адекватность перевода. Виды трансформаций.
  Стратегии переводческих действий при переводе текста.   Определение понятия «стратегия перевода» в переводоведческой литературе. Общая стратегия преодоления буквализмов и нахождения оптимального варианта, стратегия переводческого решения, стратегии, обеспечивающие эффективное распределение когнитивных возможностей переводчика и предотвращающих переизбыток словесной информации, стратегия девербализации, стратегии импровизации, стратегия буквального и вольного перевода и т.д. Индивидуальные особенности переводческих стратегий.
  Множественность возможных переводческих решений в зависимости от прагматической установки.   Коммуникативное намерение и коммуникативная установка автора. Декодирование текста для определения прагматической установки автора. Зависимость переводческого решения от коммуникативной цели переводимого текста.
  Поиск и сознательный отбор языковых средств с учетом структурных и семантических особенностей и норм построения текста. Влияние жанра переводимого текста на отбор языковых средств. Перевод терминов. Передача стилистических средств при переводе текстов (метафора, ирония, антономазия, аллюзия и т.д.).
  Овладение синонимическими ресурсами. Полные и частичные синонимы, контекстуальные синонимы. Использование словарей синонимов в процессе перевода.
  Преодоление буквализмов.   Влияние буквализмов на качество перевода. Противопоставление буквализма и вольности перевода текста. Способы преодоления буквализма в переводе. Лексико-грамматические и структурные трансформации при переводе.
  Передача прагматической направленности исходного текста.   Зависимость прагматической перестройки текста от жанровой принадлежности переводимого текста. Использование переводческих трансформаций для передачи смысла текста.
  Лексический и грамматический комментарий.   Лексические и грамматические аспекты перевода. Особенности лексики и грамматики текстов различных жанров.
  Правила оформления текста перевода.   Использование технических средств для оформления перевода. Соответствие оформления перевода оформлению оригинала. Оформление заголовков, подзаголовков, абзацев, списков. Перевод таблиц, схем, графиков, рисунков.
  Редактирование перевода.   Редактирование перевода как отельный вид деятельности. Цели редактирования перевода. Редактирование своих и чужих переводов. Стилистическое редактирование. Редактирование текста перевода экспертом. Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА

Загрузка...

 

 


Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
XVIII-XIX saukuneebi| Тема: Спортивные игры. Баскетбол.

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2018 год. (0.007 сек.)