Читайте также:
|
|
pedagogiuri azris ganvitarebis ZiriTadi mimarTulebani – tradiciuli paradigma, racionalisturi modeli, fenomenologiuri mimdinareobani. aRzrdisa da ganaTlebis procesebi da problemebi, ganaTlebis reformis Teoriuli sakiTxebi.
literatera:
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
№ п/п | Название раздела, темы дисциплины | Содержание в соответствии с типовой учебной программой (учебной программой) |
Текст как объект понимания. | Различия между устным и письменным текстами. Различия в переводе устных и письменных текстов, особенности перевода письменных текстов. Классификация письменных текстов по стилям и жанрам, особенности перевода официально-деловых, общественно-информативных, научных и художественных текстов; влияние характера текста на перевод. Относительность понятия «эквивалентности» текста перевода тексту оригинала. | |
Компаративный анализ исходных текстов и текстов перевода. | Сопоставление исходных текстов и текстов переводов на уровне формы и содержания. Цели сопоставления: выявление эквивалентов, переводческих трансформаций, определение внутренних механизмов перевода; способы преодоления трудностей, связанных с особенностями языка. | |
Предпереводческий анализ текста. | Важность предпереводческого анализа текста для достижения адекватности перевода. Определение жанровой и стилевой принадлежности переводимого текста, определение типовых особенностей текстов каждого жанра, особенности передачи специфики текстов различных жанров. Влияние предпереводческого анализа текста на качество перевода. | |
Переводческий анализ текста. | Отличия переводческого анализа текста от предпереводческого. Влияние понимания смысла текста и выбора стратегии перевода на качество перевода письменного текста. | |
Смысловая организация текста. | Коммуникативно значимое смысловое ядро текста. Имплицитные и эксплицитные компоненты смысловой структуры текста. Лексико-семантическое и смысловое тождество текста оригинала и текста перевода как способ достижения функционально-смысловой адекватности. | |
Тема-рематическое деление в тексте. | Определение понятий «тема» и «рема» в тексте. Способы маркирования темы: позиционный, грамматический, лексический и фонетический. Влияние жанра текста на определение тема-рематической структуры. | |
Функции порядка слов. | Значение порядка слов в русском и английском языках, способы передачи особенностей смысла, передаваемого при помощи порядка слов, при переводе с русского языка на английский и с английского на русский. | |
Текстовые коннекторы. | Грамматическое многообразие коннекторов. Функции коннекторов в тексте. Инициальные коннекторы. Способы перевода коннекторов. | |
Функциональные синтаксические соответствия в тексте оригинала и в тексте перевода. | Синтаксические особенности русского и английского языков. Изменение структуры предложения при переводе. Перевод предложений с инверсией. Перевод предложений с эмфазой. | |
Межъязыковые и внутриязыковые трансформации. | Определение понятий «межъязыковые трансформации» и «внутриязыковые трансформации», различия этих двух понятий. Влияние трансформаций на адекватность перевода. Виды трансформаций. | |
Стратегии переводческих действий при переводе текста. | Определение понятия «стратегия перевода» в переводоведческой литературе. Общая стратегия преодоления буквализмов и нахождения оптимального варианта, стратегия переводческого решения, стратегии, обеспечивающие эффективное распределение когнитивных возможностей переводчика и предотвращающих переизбыток словесной информации, стратегия девербализации, стратегии импровизации, стратегия буквального и вольного перевода и т.д. Индивидуальные особенности переводческих стратегий. | |
Множественность возможных переводческих решений в зависимости от прагматической установки. | Коммуникативное намерение и коммуникативная установка автора. Декодирование текста для определения прагматической установки автора. Зависимость переводческого решения от коммуникативной цели переводимого текста. | |
Поиск и сознательный отбор языковых средств с учетом структурных и семантических особенностей и норм построения текста. | Влияние жанра переводимого текста на отбор языковых средств. Перевод терминов. Передача стилистических средств при переводе текстов (метафора, ирония, антономазия, аллюзия и т.д.). | |
Овладение синонимическими ресурсами. | Полные и частичные синонимы, контекстуальные синонимы. Использование словарей синонимов в процессе перевода. | |
Преодоление буквализмов. | Влияние буквализмов на качество перевода. Противопоставление буквализма и вольности перевода текста. Способы преодоления буквализма в переводе. Лексико-грамматические и структурные трансформации при переводе. | |
Передача прагматической направленности исходного текста. | Зависимость прагматической перестройки текста от жанровой принадлежности переводимого текста. Использование переводческих трансформаций для передачи смысла текста. | |
Лексический и грамматический комментарий. | Лексические и грамматические аспекты перевода. Особенности лексики и грамматики текстов различных жанров. | |
Правила оформления текста перевода. | Использование технических средств для оформления перевода. Соответствие оформления перевода оформлению оригинала. Оформление заголовков, подзаголовков, абзацев, списков. Перевод таблиц, схем, графиков, рисунков. | |
Редактирование перевода. | Редактирование перевода как отельный вид деятельности. Цели редактирования перевода. Редактирование своих и чужих переводов. Стилистическое редактирование. Редактирование текста перевода экспертом. Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода |
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 39 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
XVIII-XIX saukuneebi | | | Тема: Спортивные игры. Баскетбол. |