Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Система оформления УПС

Читайте также:
  1. ERP — информационная система масштаба предприятия
  2. I Операционная система ОС Unix
  3. I Операционная система ОС Unix
  4. I Операционная система ОС Unix
  5. I. Правила оформления отчета по практике
  6. I. Правила оформления отчета по практике
  7. I. Система социального регулирования общественных отношений.
  8. I. Система социального регулирования общественных отношений.
  9. II. Общество как социальная система, её основные системные признаки
  10. II. Правила оформления курсовой работы

 

Необходимый формат бумаги: А4 – для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 – для работы стоя.

 

Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой обложкой,

 

которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке / карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Также необходимо пометить


место проведения и тему переговоров. Рекомендуется разделить лист на три колонки и осуществлять записи с одной стороны листа. Если бумага закончилась, нужно перевернуть все листы и писать на обороте.

 

Стоит отметить, что каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, в том числе и то, на каком языке вести записи.

 

В УПС принято располагать записи на листе бумаги ступенчато-

 

диагонально, сверху вниз:

 

· первая ступень – группа подлежащего;

 

· вторая – группа сказуемого;

 

· третья – прямое дополнение;

 

· четвертая – косвенное;

 

· блок однородных членов предложения.

 

Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. Также полезно нумеровать предложения или группы фраз, а также тезисы, чтобы лучше различать их.

 

При осуществлении записей необходимо смотреть не на бумагу, а на оратора.

 

УПС фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними. Скоропись отражает не отдельные слова, а

 

мысли и использует как английский, так и русский языки. УПС желательно применять, прежде всего, для записи прецизионной лексики (цифры, даты,

 

имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС используется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило,

 

именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность,

 

компетентность и профессионализм К основным особенностям УПС относятся диффузность, неполнота,

 

элементарность, низкая информационная избыточность, а также


универсальность и однозначность символа / знака для данного контекста, его узнаваемость.

 

Синтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слов в оригинале,

 

записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст ступенчато-диагонально, сверху вниз, слева на право. Эта рекомендация обусловлена тем, что прямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки.

 

Говоря о морфологии в УПС следует помнить, что, сокращая слова,

 

необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, следовательно, легче прочитать слово, в котором опущены гласные. Однако не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию.

 

Когда следует записывать? УПС показывает достаточнуюэффективность при устном двустороннем переводе (официальной беседы,

 

интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях,

 

лекциях). Начинать записи следует с началом звучания речи. Однако как только выступающий делает паузу для перевода, переводчик прекращает записывать и начинает переводить. Рекомендуется более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т.к. многое будет уже известно и записывать предстоит только новую информацию. Как правило, необходимо записывать ключевые слова (например: «Я приезжаю в

 

воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал»).

В этой лекции мы остановимся лишь на некоторых приемах

 

(лексических, грамматических и структурно-композиционных),

 

иллюстрирующих эффективное применение УПС. Следует отметить, что мы собираемся осветить лишь малую, наиболее показательную часть этих


приемов. Те же, кто проявят заинтересованность в овладении УПС, могут обратиться к справочной литературе (см. Библиографический список рекомендуемой литературы).

 

Лексические приемы УПС разнообразны;к ним относятсясокращенная буквенная запись, аббревиация, цифровое обозначение,

 

символизация и т.д.

 




Дата добавления: 2014-11-24; просмотров: 83 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав