Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Письменность и степень стандартизированности языков как признаки социолингвистической типологии

Читайте также:
  1. I . Понятие и признаки правовых норм.
  2. I. Понятие, признаки и предпосылки правовых отношений.
  3. I. Понятие, признаки и предпосылки правовых отношений.
  4. II. Общество как социальная система, её основные системные признаки
  5. II. Объекты и субъекты криминалистической идентификации. Идентификационные признаки и их классификация.
  6. II. Основные количественные и качественные признаки преступности
  7. II. Формационный подход к типологии государства.
  8. III. Цивилизационный подход к типологии государства.
  9. III.) Признаки проявления вирусов.
  10. Lt;variant>. самый опасный вид правонарушения, отличающийся повышенной степенью общественной опасности и причиняющий более тяжелый вред личности, государству, обществу

Языковая норма, как обязательное явление возникает, пожалуй, в период письменный. В дописьменных языковых коллективах у говорящих еще не складываются представления о речи (своей или чужой) как о правильной или не правильной, соответствующей или не соответствующей норме. К тому же в период дописьменный очень сложен вопрос о кодификации нормы. Устный характер коммуникации предполагает только один способ кодификации – это поддержание традиции. То есть говорить так, как говорили предки. Постепенно норма начинает все четче и четче осмысляться и осознаваться языковым коллективом. Происходит это в момент появления письменности, но в ранний период развития литературного языка вопрос кодификации нормы так же очень проблемен, поскольку не существует ни словарей, ни справочников, ни грамматик, - тех источников кодификации языка. Поэтому способом кодификации в ранний период развития литературного языка становятся так называемые образцовые тексты.

Наличие литературного (нормированного) языка как одной из форм существования общенародного языка отнюдь не всегда означает высокую степень стандартизированности языка в целом. У истоков письменно-литературных традиций и позже, особенно в ситуациях диглоссии, нормированное употребление языка ограничивалось немногими, но социально значимыми и престижными сферами (конфессиональная деятельность, школа, наука, иногда литературное творчество).

16. Типы литературных языков с социолингвистической точки зрения Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих этой подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей данной подсистемы, выделения ее из общего состава людей, пользующихся данным национальным языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М. В. Пановым: "...если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим".

В этом определении имплицированы такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы, но и сознательное ее культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (это свойство вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает большой дифференцирующей силой: оно четко отграничивает литературный язык от других подсистем национального языка.

С социолингвистической точки зрения собственно лингвистический подход к определению языковых подсистем, и в частности литературного языка, недостаточен. Он не дает ответа на вопрос, кого, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определения, основанные на чисто лингвистических критериях, неоперациональны. Исходя из этого, при решении задач социолингвистического изучения языка иногда используют иной, "внешний" критерий определения понятия литературный язык – через совокупность носителей данного языка.

Рассмотрим применение "внешнего" критерия на примере современного русского литературного языка. Обследуя с социолингвистическими целями совокупность носителей этого языка, ученые сформулировали следующие признаки, которыми носители литературного варианта национального языка должны отличаться от лиц, пользующихся иными подсистемами (диалектами, просторечием, жаргонами):

1) русский язык является для них родным; 2) они родились и длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; 3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на русском языке.

Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа.

Социально обусловленная вариативность средств обнаруживается даже в такой подсистеме национального языка, как язык литературный, единство и нормативность которого сознательно культивируются и охраняются общественными и научными институтами. Современные исследователи различают литературный язык как теоретический конструкт и как данность, как реальную коммуникативную систему, функционирующую в тех или иных конкретных национальных условиях: "единый литературный язык является скорее тенденцией или идеальным заданием, нежели реальностью" [Степанов 1969: 308]. В действительности же "в синхронном срезе национального литературного языка может иметь место его функциональная дифференциация, объясняемая: а) существованием региональных вариантов или субстандартов литературного языка; б) социальной стратификацией литературного языка" [Ярцева 1977: 12].

Современный русский литературный язык не является в этом отношении исключением. Для всей его системы характерна вариативность средств, обусловленная не только функционально-коммуникативными факторами, но и факторами социальными – различиями говорящих по возрасту, роду занятий, уровню и характеру образования и некоторым другим признакам.

Социально маркированы также оценки фактов языка его носителями. То, что воспринимается нейтрально представителями одних социальных групп, у представителей других вызывает протест или раздражение, а третьи отстаивают его как единственно возможный способ выражения. Те или иные языковые единицы могут оцениваться как символы принадлежности говорящего к определенной социальной группе.

Типология литературных языков является частью функциональной типологии языков. Функциональную типологию также называют «социолингвистикой».

Различия между отдельными литературными языками заключаются в ряде особенностей их функционирования. Одно из основных различий – различие социальных функций.

Литературные языки имеют различный состав функций и сфер использования. Существуют литературные языки с максимально широким составом функций от обиходного-бытового общения до межнационального и межгосударственного общения. К таким языкам относятся русский, французский, английский, испанский и т.д.

Известны литературные языки, которые используются преимущественно в письменной форме и в официальном устном общении. Одним из ярких примеров является литературный арабский язык. Устная бытовая речь на этом языке не возможна.

Есть другая ситуация, когда литературный язык исключается из наиболее официальных сфер общения. Классический пример – люксембургский язык. Сферы: повседневное общение, средняя школа, массовая коммуникация и художественная литература. Официальный язык, язык органов власти – французский, в церкви – немецкий язык.

Своеобразие литературного языка и его функциональные возможности зависят от характера отношений между литературным языком и другими вариантами национального языка. Есть языки где четкой границы между литературным языком и другими вариантами нет, есть языки, где существует барьер и он достаточно малопроницаемый.

Русский язык – граница достаточно зыбкая. Другая ситуация может быть проанализирована на примере французского и чешского языков. Здесь литературная речь и диалекты противопоставлены, значительно удалены друг от друга и барьер этот фактически непреодолим.

В молодых славянских литературных языках (белорусский, украинский, словенский) дистанция между обиходным бытовым вариантом литературного языка и диалектной речь – практически незаметна.

Различия между отдельными литературными языками могут определяться глубиной смысловой дифференциации дифференциальных вариантов синонимических средств языка. Например, для литературных языков с достаточно длительной традицией, безразличное употребление вариантов нехарактерно. Они стилистически и функционально ограничены. В молодых литературных языках распространено варьирование и выбор варианта обычно не связан с ощутимыми семантическими или стилистическими различиями. В молодых литературных языках такое функциональное размежевание вариантов могло просто не сложиться.

17. «Возраст» литературных языков, степень преемственности в их развитии как факторы социолингвистических различий. В типологии литературных языков очень важен вопрос хронологических рамок современного литературного языка. Потому что для разных национальных языков продолжительность того периода, который определяется носителем языка, как современный – различен. Как правило эти границы совпадают с творчеством классиков национальной литературы, в художественной практике которых и формировался национальный литературный язык. Например, для русского Пушкин, для итальянского – 13-14 века, Данте и Боккаччо, французский – 17 век, время творчества драматургов Корнель, Расин, и Мольер. Дальнейшая история сложившегося литературного языка состоит в том, что углубляется стилистическая и семантическая дифференциация языковых средств, преодолевается нефункциональное варьирование и формируется внутренняя функционально-стилистическая структура литературного языка. Поэтому для типологии норм очень важно, сколько по времени существует современный литературный язык. Еще один важный параметр для типологической классификации литературных языков – степень традиционности литературного языка по отношению к предшествующему этапу истории. Для русского литературного языка характерна тесная преемственность между отдельными периодами истории. Первая треть 19 века – формирование литературного языка. Пушкин преобразовывает лит язык 18 столетия, но и продолжает стилистические традиции 18 столетия. Предшествующие этапы развития литературного языка – язык петровской эпохи, язык московской Руси, киевской Руси тесно связаны.

Преемственность русского литературного языка определило то, что современная стилистика многое заимствует от удаленных этапов развития языка. Например, русский литературный язык очень связан с традициями церковно-славянской книжности. Для него по-прежнему актуальна оппозиция церковно-славянских и исконно русских языковых средств. Воздействие церковно-славянского языка на русский сказалось и в том, что кодифицированный литературный язык в целом стоит дальше от живой разговорной речи, чем большинство славянских литературных языков.

Для большинства литературных языков славянских народов характерна прерывная традиция литературного языка. Это связано с экстралингвистическими причинами, в частности, отсутствием государственной самостоятельности и это характерно для белорусского, украинского, чешского, болгарского, сербского, хорватского, сербского … новая книжно-письменная культура этих славянских народов возникает спустя несколько веков в результате национально-освободительной борьбы и национального возрождения. Чаще всего, возрождение славянских литературных языков не было возобновлением прежних нормативно-стилистических систем. Возрождающиеся литературные языки опирались на живую народную речь. С этим связана близость народной речи, большая терпимость к диалектизмам, но вместе с тем некоторая ограниченность стилистических возможностей.

Другая ситуация была только, пожалуй, в чешском языке. Он возрождался в 19 веке, как и многие славянские языки. Языковым идеалом этого возрождения был чешский литературный язык 16 века, а именно шести томная кравицкая библия. Это было связано с экстралингвистическими причинами, для «будителей» идеалом была Чехия до прусской оккупации, и соответственно язык должен был соответствовать идеалу. Когда чешский литературный язык возродился, много говорили о его архаичности и тепличности, но язык первой половины 19 века был исключительно книжным, языком письменной культуры.

Необычная ситуация существовала в сербо-хорватском. Возрождение сербо-хорватского языка начинается в конце 18 века. Интеллигенция того времени решила, что нельзя распыляться на создание двух литературных языков, надо создать один литературный язык, который использовался бы двумя народами. Сербо-хорватский литературный язык при создании «стоял на распутье»: одни создатели хотели пойти по пути близости к церковно-славянскому языку, другие же ратовали за языковой идеал народной разговорной речи. Победила вторая идея. При формировании сербо-хорватского литературного языка были приняты сразу два типа стандартов – для сербского и хорватского вариантов. Они различались по произносительной норме и незначительно – в лексическом отношении. Кроме того, уже при создании было утверждено, что сербский вариант использует азбуку на основе кириллицы, а хорватский – латиницу. Стилистические возможности сербо-хорватского языка изначально были сужены, т.к. основа – разговорная речь.

18. Модели нормализации литературных языков и связанные с этим социолингвистические различия Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное в определении национального литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме).

Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

Языковые нормы, их строгость обязательность обусловлена многими факторами, в том числе стратификационным фактором и хронологическим.

Что имеют в виду, когда говорят о хронологической обусловленности. Языковая норма, как обязательное явление возникает, пожалуй, в период письменный. В дописьменных языковых коллективах у говорящих еще не складываются представления о речи (своей или чужой) как о правильной или не правильной, соответствующей или не соответствующей норме. К тому же в период дописьменный очень сложен вопрос о кодификации нормы. Устный характер коммуникации предполагает только один способ кодификации – это поддержание традиции. То есть говорить так, как говорили предки. Постепенно норма начинает все четче и четче осмысляться и осознаваться языковым коллективом. Происходит это в момент появления письменности, но в ранний период развития литературного языка вопрос кодификации нормы так же очень проблемен, поскольку не существует ни словарей, ни справочников, ни грамматик, - тех источников кодификации языка. Поэтому способом кодификации в ранний период развития литературного языка становятся так называемые образцовые тексты.

Например, русский литературный язык – образцовые Жития. Или образцовые тексты деловой сферы (поучение Ярослава мудрого, Русская правда).

С углублением функциональной дифференциации языковых средств, представление о правильности и нормативности в речи усложняются. Постепенно складываются «частные» или «малые» нормы отдельных стилей. Малые нормы конкретизируют общелитературные.

Безусловно нормы литературного языка наиболее разработанные, кодифицированные; тем не менее другие страты национального языка так же имеют понятие о норме. Такой узус (представление о правильном) есть и в диалектах и в просторечии и в различного рода жаргонах.

Например, в деревне говорят одним образом, а в городе – по-другому. Но по-городскому в деревне не скажет, потому что будут над говорящим будут смеяться.

Репрезентация понятия о норме часто содержится в разнообразных метаязыковых высказываниях (те, которые предметом своего разговора имеют язык. Например, «как правильно говорить…», «по радио вот так говорят…», «все так говорят…»). Метаязыковые высказывания о норме в подавляющем большинстве случаев – оценочные. Это касается не только ситуации русского языка. Любое высказывание о норме будет оценочным. Между отдельными нормами, литературным языком и диалектом и т.д. существуют пограничные зоны, где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм. Поэтому существуют дублетные вариантные явления. Что интересно эти вариантные явления больше свойственны литературному языку. Отсутствие вариативности в диалектах связано с устным характером коммуникации, норма просто изменяется. В любом социуме в динамике или изменении нормы противостоят два фактора. Это степень распространенности того или иного варианта и авторитетность тех носителей языка, которые в своей речи употребляют определенный вариант. Как правило, все таки полностью равноправное сосуществование вариантов – исключение. Чаще всего один из вариантов нормы становится ведущим. В словарях он дается первым и это рекомендуемый вариант. Исключения [баржа – баржа, творог - творог]. Как правило, особенно в сегодняшней ситуации, закрепляется вариант, который наиболее употребителен и здесь кодификация идет вслед за средней литературной нормой. [«журналистская истерика» по поводу пяти словарей, слово «кофе», «йогурт»]. Перенос ударения с последнего слова на первый в двусложных словах – влияние южнорусских говоров, где ударной всегда была основа слова. С этим явлением связана и ошибка в слове «звонишь». Безусловно, вопрос о изменении нормы очень сложный и здесь действуют две тенденции. Первая – это тенденция к изменению, обусловленная консолидацией языкового сообщества. Вторая тенденция – сохранение традиционной нормы, как можно более долгий срок для сохранения целостности литературного языка. Именно поэтому те изменения, которые вносятся – вносятся максимально осторожно. Лет 15 идут разговоры о необходимости пересмотра орфографических норм, но эта реформа отодвигается, т.к. это нарушение целостности языка и колоссальные траты на государственном уровне (переиздание словарей, учебников). Говоря о реформах, - они, как правило, связаны очень серьезными, крупными изменениями в обществе (Октябрьская революция – орфографическая реформа[выкинули буквы, изменили графический образ букв], реформа эпохи Петра – [введение гражданского шрифта, разделение русского языка и церковно-славянского языка и т.д.]. Другие страны – [Англия, Франция – идут разговоры о необходимости реформирования очень традиционной английской орфографии, вопрос остался нерешенным, дабы не нарушать традиции и целостность языка. Китайский – вопрос перехода с иероглифической на какой-то простой алфавит, для того, чтобы Китай был открыт для общения с мировым сообществом, вопрос не решен по той же причине. В Японии абсолютно спокойно существует и иероглифика и гражданское письмо, которым с удовольствием пользуются и сами японцы.)]

Разные формы существования языка, которые являются вариантами реализации возможности этого языка, не могут оцениваться, как правильные или неправильные, образцовые или смешные. Нельзя говорить о том, что литературный – образцовый вариант национального языка, а остальные – неправильные и смешные. С языковой точки зрения, оканье ничем не лучше закрепленного в нормах литературного языка аканья. (аканье – не различение гласных о и а в первой позиции (предударной). Оканье: полное – во всех, неполное – только в первой – различение о и а).

Таким образом, правильный или не правильный вариант обусловлен не языковыми и не эстетическими достоинствами. Причина того, является данный вариант правильным или неправильным, обусловлена только социокультурным статусом земли, города, группы, населения.




Дата добавления: 2014-12-18; просмотров: 57 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав