Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

lt;<Предвестник бури>> Рихарда Сковроннека

 

Роман <<Предвестник бури>> Рихарда Сковроннека представляет собой повествование на фоне событий, предшествовавших непосредственно Первой Мировой войне, а именно Балканских войнах 1912-1913 гг. Ввиду этого нередки отсылки к отдельным историческим реалиям, сражениям и т. д. Действие первой части романа разворачивается в Берлине, столице Германской империи, поэтому в романе встречаются названия реальных географических объектов, мест; стоит также отметить, что некоторые герои говорят на местных диалектах (что, собственно, и можно увидеть, ознакомившись с оригиналом) Учитывая тот факт, что само произведение было написано в 1914 году, когда позиции аристократии в Германии были ещё сильны, в книге встречаются речевые обороты, не использующиеся в современном языке. На основе романа мною был собрал список эпитетов, которые послужат иллюстрацией к выбранной теме.

Siegreich (Sicheren Berichten zufolge, die aus dem Hauptquartier hierher gelangt sind, ist gestern den siegreichen bulgarischen Waffen ein neuer Erfolg beschieden gewesen) – в данном случае мы имеем дело с прилагательным, которое даёт красочную характеристику сопровождающему его существительному. В русском языке при переводе уместным вариантом является слово <<победоносный>>.

Pollaksch (Wie heißt das? I der Deuwel soll diese pollakschen Namen aussprechen!) – в данном случае мы имеем очень своеобразный эпитет, имеющий под собой социокультурную основу. Не зная отдельных нюансов взаимоотношений самих немцев с окружающими их нациями, перевести данное прилагательное было бы достаточно затруднительно. Pollaksch представляет собой диалектальный вариант от polisch (также, в зависимости от региона, возможны варианты poolsch, polnisch) и на основе немецкоязычных источников имеет значение unverständlich, unordentlich, liederlich. Для того, чтобы полностью вникнуть в смысл данного эпитета, необходимо ознакомиться с социокультурными источниками на немецком языке. В данном случае, учитывая определённо негативную коннотацию слова, я выбрал в качестве перевода слово <<варвары>> (Как это понимать? Я, чёрт возьми, должен выговаривать имена этих варваров!)

Doll (Die Blase da unten lügt doller wie die Franzosen Anno 70!) – слово doll является диалектальным и разговорным. В зависимости от ситуации, на основе словаря Duden выделяют разные варианты значения данного прилагательного: ungewöhnlich, unglaublich, großartig, prachtvoll, schlimm, sehr, stark. Однако при переводе в данном случае стоит обратить особое внимание на историческую подоплёку. Указанный в оригинале год имеет отношение к произошедшей в 1870 году битве при Седане, в ходе которой прусский главнокомандующий фон Мольтке окружил французскую армию под личным командованием Наполеона III. В ходе сражения французы потерпели катастрофическое поражение, что сделало его одним из самых значительных событий Франко-прусской войны. Поэтому, в связи с исторической основой, я выбрал несколько нестандартный вариант перевода как <<жаркий>> (Котёл там, внизу, будет жарче, чем у Седана в 1870!)

 

Jewürm (Wer ernährt denn nu det kleene Jewürm, wenn ick einrücken muß?) – здесь мы также имеем диалектальную форму слова Gewürm. На основе словаря Duden мы видим значение (oft abwertend): größere Anzahl von Würmern. Исходя из этого, рассматриваемое нами слово - эпитет-существительное с переносным значением и негативной коннотацией. Поэтому подходящим вариантом перевода я выбрал слово <<паразиты>> (Кто же будет зарабатывать на хлеб для этих маленьких паразитов, если меня отправят на фронт?)

Kientopp (Wenn se sich amüsieren wollen - for zehn Fennje in Kientopp.) – слово Kientopp является диалектальным разговорным (шутливым или пренебрежительным) вариантом для слово Kino. При прочтении оригинала коннотация слова не ускользает от внимания читателя. Поэтому уместным вариантом перевода в данном случае является вариант <<киношка>> (Те, кто хотят увеселений, нынче идут на всякие киношки, и всего-то за 10 пфеннигов.)

 

Würzig (Ab und zu brachte ein leichter Wind den würzigen Duft der hohen Kiefern herüber) – здесь слово würzig в значении <<пряный>> переносится на аромат сосен, придавая ему новую характеристику (Лёгкий ветерок время от времени доносил сюда пряный аромат высоких сосен)

Frappierend (Unter den großen Augen ein leichter Strich, die Lippen und Ohrläppchen ein bißchen zu rot, aber das Ganze von frappierender Wirkung.) – в данном случае мы имеем эпитет-характеристику, подчёркивающий внешность человека. Из словаря Duden мы видим, что глагол frappieren имеет значение in Erstaunen versetzen, sehr überraschen. Поэтому приемлемым вариантом перевода здесь является слово <<потрясающий>> (Лёгкий штрих тушью под глазами, чуточку красные губы и мочки ушей, однако всё вместе выглядело потрясающе.)

 

Список использованной литературы

1. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

2. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925

3. Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова М.: 1976

4. Голуб И. Б <<Стилистика русского языка>>

5. Жирмунский В.М. «Вопросы теории литературы», Л., 1928

6. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.

7. Жирмунский В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М.,1931.

8. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.

9. Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский", 2000.

10. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

11. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976

 




Дата добавления: 2015-02-22; просмотров: 20 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав