Читайте также:
|
|
Иван Андреевич Крылов. Крылов возвел басню на высшую ступень литературного совершенства. Включение народного просторечия в литературу создавало условия для образования единого литературного языка, удовлетворяющего потребности всей русской нации. Язык Крылова воспринимался как поток просторечия. Крылов открывает дорогу в литературу для различных оттенков простонародной речи: для говоров городского просторечия, разговорного чиновничьего жаргона, официального и фамильярно-бытового, различных аспектов народно-поэтической речевой стихии. Крылов смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами. Он не чуждается церковнославянизмов, особенно в тех баснях, где ему необходимо было выразить официальную, общепринятую в то время идеологию. Крыло вводит синтаксис устной речи с его неправильностями, эллипсисами, подразумеваниями и идиоматическим своеобразием. Так, в басне “Чиж и еж” читаем: Уединение любя, Чиж робкий на зарю чирикал про себя, Не для того, чтобы похвал ему хотелось, И не за что – так как-то пелось! В стиле Крылова лаконичен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Богатство аллитераций и ассонансов создает здесь развернутую музыкальную картину трелей соловьиного голоса. Его афоризмы приобрели значение народных пословиц (как белка в колесе; слона-то я и не приметил, а Васька слушает да ест). Но Крылов не разрешил вопроса о норме национального русского литературного языка. Поэзия Крылова была ограничена узкой сферой басни. Но, Крылов сумел придать простому народному слогу басни такую смысловую глубину, силу и национально-реалистическую выразительность. А. С. Грибоедов Ни одно из литературных произведений того времени так полно и ярко не отразило живую разговорную речь тогдашнего московского дворянства. В особенности проявилось это в репликах Фамусова и его окружения. С одной стороны, мы в ней обнаруживаем черты областного диалектного слово- и формоупотребления: “ Дочь Софья Павловна, страмница...”. С другой – лексические и фразеологические галлицизмы: “ да не в мадаме сила ”, “ бывало, я с дражайшей половиной чуть врознь: уж где-нибудь с мужчиной ” (перифраз: дражайшая половина = супруга). Грибоедов боролся против галломании, против “смешения французского с нижегородским”, господствовавшего тогда в речи московских дворян. Отметим, что речь московских дворян в некоторых отношениях не отличается от речи крепостных слуг. Так, например, использование множественного числа существительных в качестве формы вежливости. в речи Фамусова: “ давно полковники, а служите недавно ” (о Скалозубе); “ изволили смеяться ” (об императрице). Чиновничий жаргон с его показным чинопочитанием - в репликах Молчалина (частица -съ “ Два-съ. Умеренность и аккуратность ”. Речи фамусовского общества противостоит в комедии речь Чацкого. Реплики Чацкого, проникнутые гражданственностью и патриотизмом, лишены галлицизмов. Но в них могут быть найдены элементы высокого слога: “ чтоб истребил господь нечистый этот дух тупого, рабского, слепого подражанья! ”. Грибоедов – писатель, которому общенародный русский язык обязан обогащением фразеологии.
Дата добавления: 2015-02-16; просмотров: 51 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |