Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов

Читайте также:
  1. Автоматический перевод документов.
  2. Антонимический перевод.
  3. Блог 8-вопрос.Системы счисления. Позиционные и непозиционные системы. Перевод чисел из десятичной системы в двоичную и обратно.
  4. В) переводом долга
  5. Валютная система золотомонетного стандарта и неполных форм золотого стандарта.
  6. Введение. Переводческие технологии – мифы и реальность
  7. Виды и назначение ценных бумаг. Акции, их виды, облигации, векселя простые и переводные, сертификаты.
  8. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
  9. Виды переводов (классификация А.Паршина)
  10. Владение и обеспечение перевода с 2-3 иностранных языков

Некоторые исследователи выделяют полные и частичные фразеологические эквиваленты.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth (kind person), играть с огнем – to play with fire (take foolish risk- рисковать), час настал (пробил) – one’s hour has struck(пришло время-it’s high time), нет дыма без огня –числу авторских there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town (điều miệng thế gian)

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе)- tiếp tay, giúp cho ai; не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов)-trông mặt mà bắt hình dong; за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони-biết rõ như đi guốc trong bụng, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.

 

 




Дата добавления: 2015-04-26; просмотров: 27 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Структура аннотаций | Процесс перевода письменного текста | Значение слова. Виды значений | Способы перевода фразеологических единиц с образной основой | Языковое оформление реферата | Перевод слов с эмоциональным значением | Алгоритм работы над рефератом |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав