Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

О.Мандельштам

Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть:

Ведь все равно ты не сумеешь стекло зубами укусить.

 

О, как мучительно дается чужого клекота полет -

За беззаконные восторги лихая плата стережет.

 

Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот

В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет.

 

Что, если Ариост и Тассо, обворожающие нас,

Чудовища с лазурным мозгом и чешуей из влажных глаз?

 

И в наказанье за гордыню, неисправимый звуколюб,

Получишь уксусную губку ты для изменнических губ.

 

Май 1933

 

Первая строка недвусмысленно отсылает нас к сцене искушения ИХ (В Мф. 4:6, Лк. 4:9 (дословно совпадающих). Диавол ставит ИХ на крыле храма и говорит: «Если ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею Мф. 4:7, Лк. 4:12, Пс.90/91), а ИХ отвечает искусителю, цитируя Второзаконие 6:16 «Не искушай Господа Бога твоего». (Кстати, императив Не искушай, представленный в Синодальном переводе, соответствует Не искусиши ц-сл. В Мф. и Лк. Да не искусиши Втор. Из славянских рукописей Мф. Только2 имеют Не искушай). Т.е. источником для ОМ служит синодальный русский перевод, а не церковнославянский текст.

 

Последняя строка стихотворения снова содержит евангельскую ассоциацию «получишь уксусную губку» Мф. 27:34, 48, Мр. 15:36, Ин. 19:29. Эту реалию отмечают все комментаторы стихотворения ОМ. Но вот о её интерпретации в контексте почему-то забывают. А эта деталь опять-таки отсылает нас к ВЗ, на этот раз к Псалтири Пс. 68:22 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта (напоили меня уксусом - Син.).

 

Если в Псалтири пища - желчь и питьё - уксус — в буквальном смысле горькая метафора издевательства, то в евангельском повествовании уксус, смешанный с желчью, и губка с уксусом — скорее жест милосердия, болеутоляющее средство. Но Мандельштам воспринимает евангельское повествование через призму Псалтири, и его герой – неисправимый звуколюб получает уксусную губку в наказание за гордыню.

 

Неисправимый звуколюб – это адресовано в равной мере и себе самому (вспомним увлечение ОМ итальянской поэзией и итальянским языком) и К.Батюшкову. КБ частый гость в стихах ОМ и именно в компании Тассо и Ариосто (Словно гуляка с волшебною тростью Батюшков нежный со мною живёт, И отвечал мне оплакавший Тасса: я к величанья еще не привык, только стихов виноградное мясо мне освежило случайно язык… и др.) Тогда «наказанием за гордыню» для «искусившего чуждые наречия» поэта стало его безумие.

 

И несколько менее явная ассоциация:

 

Ведь умирающее тело и мыслящий бессмертный рот

В последний раз перед разлукой чужое имя не спасет –

 

И в этом двустишии, в особенности в контексте с уксусной губкой, можно усмотреть связь с крестной смертью Спасителя.

Чужое имя – Илию зовет он, - так комментируют слова Иисуса стоящие у креста, Мф. 27:47, Мр. 15:34: Eli, eli (eloi, eloi Mr) lema savachthani. Евангелисты вкладывают в уста ИХ Eli, eli lama azavtani (евр.) Ps 22:2 (21) Shavachtani (арам.) – savachthani (греч.). Большинство греч ркп Мф и Мр дают соответствие именно для арамейского, а не еврейского варианта. Lama zavthani – код. Безе и ОЕ.

 

А слова ИХ на кресте напрямую цитируются у других русских поэтов: в ст. С.Есенина

 

Не изменят лик земли напевы,

Не стряхнут листа...

Навсегда твои пригвождены ко древу

Красные уста.

 

Навсегда простер глухие длани

Звездный твой Пилат.

Или, Или, лама савахфани,

Отпусти в закат.

 

<1916-1917>

 

И у А.Ахматовой Реквием. Распятие

 

Хор ангелов великий час восславил,

И небеса расплавились в огне.

Отцу сказал: «Почто меня оставил

А Матери: «О, не рыдай Мене…»

 

А слова стоящих у креста книжников и фарисеев: Мф 27:40 «Если ты Сын Божий, сойди с креста» представляют собой параллель к речи Искусителя «Если ты Сын Божий, бросься вниз», чем подчёркивается этих слов дьявольскую сущность. Оба эти высказывания вкупе образуют рамку из двух искушений, в которой заключена общественная деятельность ИХ.

 

 

Параллелизм, игра со смыслом и звуком (аллитерации) – отличительные черты библейской поэзии. И в этом можно усматривать следование традиции в стихотворении ОМ: отметим игру на уровне смысла искушай - укусить, губку - для губ; на фонетическом уровне к лёкот а п олёт, инструментовка на у уксусную губку -

подобной инструментовкой восхищался Б.Эйхенбаум у АА «я надела узкую юбку»

 

ОМ не единственный русский поэт, использующий библейское Не искушай в ключевой позиции начала стихотворения. Можно вспомнить Е.Баратынского Разуверение «Не искушай меня без нужды» (и романс М.Глинки) а также

Ольгу Берггольц «Родине» Не искушай доверья моего.Я сквозь темницу пронесла его. Сквозь жалкое предательство друзей.Сквозь смерть моих возлюбленных детей. Ни помыслом, ни делом не солгу. Не искушай - я больше не могу... 1939 В коротком пронзительном стихотворении ОБ не искушай повторяется дважды; целиком построенное традиционными поэтическими средствами, оно содержит еще вариант литургической формулы делом словом и помышлением - Ни помыслом, ни делом…

 

 

Итак: 10 стихотворных строчек ОМ насыщены библейскими мотивами и через них сложным образом вписаны в контекст истории европейской (итальянской) и русской поэзии.

***

Возвращусь к теме чужого языка и перевода. Другой поэт, у которого в отличие от ОМ библейских аллюзий удивительно мало – В.Набоков. Стихотворение написано по поводу завершения работы над переводом ЕО Пушкина на англ. (переводом прозаическим).

 

What is translation? On a platter

A poet’s paleandglaring head,

A parrot’s screech, a monkey’s chatter,

And profanation of the dead.

The parasites you were so hard on

Are pardoned if I have your pardon,

O Pushkin, for my stratagem.

I travelled down your secret stem,

And reached the root, and fed upon it;

Then, in a language newly learned,

I grew another stalk and turned

Your stanza, patterned on a sonnet,

Into my honest roadside prose—

All thorn, but cousin to your rose.

 

 

Голова поэта на блюде – это же об Иоанне Крестителе! Поэт в русской литературе со времен Пушкина равен пророку. Да и библейский пророк – всегда поэт.

Если продолжить метафору, переводчик, подобно Ироду, «усекает главу» поэта-пророка, в угоду читающей публике (Иродиаде). Вместо живого подлинного поэта нам преподносят на блюде перевод – его мёртвую голову.

Matthew 14:8, 11; Mark 6:25, 28

 

Matthew 14:8 She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."

Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother

 

Другие аллюзии не столь очевидны, но мне словоупотребление в этом стихотворении представляется не случайным:

Thorn – терние – одно из ключевых слов ВЗ и НЗ. Знаменательные точки, в кот. оно употребляется: ВЗ Проклятие Адаму Быт. 3:18, НЗ – Притча о сеятеле Мт. 13:7, 22 и Страсти Христовы – Терновый венец (Мт, Мр, Ин).

 

Gen.3:18

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.

Mt.

13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

13: 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

 

Терновый венец - the Crown of Thorns - важный элемент в сцене Страстей Христовых. Увенчание терновым венцом упоминается у Мф. 27:29, Mр. 15:17 и Ин. 19:2, 5 (их древность подтверждается и Климентом Александрийского, и Оригеном).

 

И в той же Притче о сеятеле употребляется еще одно слово, употребленное В.Набоковым в стихотворении roadside - roadside (prose).

 

Mt 13:19 Ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его — вот кого означает посеянное при дороге

Matthew 13:4 As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

13:19 This is what was sown by the roadside.

 

Т.е. перед нами ещё одна развёрнутая метафора:

Придорожная проза – сплошное терние – вот всё, на что способны самостоятельные усилия переводчика. Божий дар – поэтическое вдохновение рождает великолепные цветы и плоды, а переводчик, трудясь в поте лица своего, извлекает из земли лишь колючее терние, и вместо лаврового венка поэта голову переводчика увенчать можно лишь терновым венцом.

(Замечу в скобках, что в переводах прозы самого В.Набокова, переводах с английского на русский, можно встретить такие лексические библеизмы, как «стегна» и «лядвия». Эти специфические соматизмы перекочевали в синодальный перевод из церковнославянского текста, не употребляются более нигде и в описании прелестей юной красавицы создают комический эффект, на который В.Н. едва ли рассчитывал).

 

Образ тернового венца разработан, конечно, не только в святоотеческой литературе, но и в русской поэзии как образ страдания. Достаточно вспомнить «венец терновый, увитый лаврами» М.Лермонтова «На смерть поэта».

 

Оппозиция thorn / rose имеет в поэтической традиции глубокие корни, начиная с персидской поэзии. Но вот как она вписана в христианский контекст.

Алексей Плещеев (и романс П.Чайковского)




Дата добавления: 2015-04-26; просмотров: 20 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Загальні вимоги до виконання контрольної роботи| Способы управления персоналом

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав