Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Фразеологическими сочетаниями

Читайте также:
  1. Упражнение 30. Раскройте скобки, поставьте существительные в нужный падеж. С полученными словосочетаниями составьте предложения.

Не только лексическое значение, но и синтаксическая функция каждой конкретной фразеологической единицы индивидуальны. Здесь устанавливаются иные функциональные соотношения между различными фразеоло- гическими словосочетаниями, по сравнению с совпадающи- ми с ними свободными конструкциями. Разложение фразео- логического целого на его составляющие при синтаксиче- ском анализе текста недопустимо, так как в тексте фразеологизм только как целое получает определен- ную синтаксическую функцию.

Синонимичность и антонимическая противопоставлен-
ность фразеологических единиц, таким образом, не вытекает
из лексической близости или противопоставленности их от-
дельных компонентов.
При этом существенно, что во многих
случаях и синтаксические функции сходных по формальной
структуре фразеологизмов оказываются различными. И на-
против, различные по структуре и по лексическому составу
фразеологизмы могут вступать в синонимические и антони-
мические отношения
; ср., например, при количественной
характеристике чего-либо: хоть пруд прудикот напла-
кал;
ср. также: след простылпоминай как звали и т. п.

§152. Идиомы как своеобразные обороты речи,
свойственные какому-либо языку и не переводимые дослов-
но на другой язык \ издавна отмечались лингвистами и фик-
сировались в словарях. Однако специальное изучение раз-
личных типов фразеологических словосочетаний началось
сравнительно недавно.

В начале нашего столетия швейцарский лингвист
Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых
словосочетаний от свободных и предложил определенную
классификацию фразеологического материала. Он выделил
три группы фразеологических сочетаний: обычные сочета-
ния, фразеологические группы (серии) и фразеологические
единства. Им было отмечено также отсутствие каких-либо
четких границ между различными видами словосочетаний,
в том числе между свободными и представляющими собой
неразложимые единства?.

'■ Ср. определение слова идиома в «Толковом словаре» под ред.
Д. Н. Ушакова: «Оборот речи, выражение, свойственное какому-нибудь
языку и непереводимое дословно на другой язык, например, русские
выражения бить баклуши, убить бобра».

' См.: Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с, 87 и ел.


Идеи Ш. Балли были развиты В. В. Виноградовым, опуб-
ликовавшим в первые послевоенные годы ряд статей о фра-
зеологических словосочетаниях русского языка и включив-
шим небольшой раздел о фразеологии («Основные типы фра-
зеологических единиц в русском языке») в свое исследование
«Русский язык. Грамматическое учение о слове» 1.

В. В. Виноградов также выделил три основных типа
фразеологических единиц, которые были названы им «фра-
зеологические сращения», «фразеологические единства» и
«фразеологические сочетания». В основу классификации бы-
ли положены «факторы семантического порядка», а именно
то, как соотносится значение фразеологического целого со
значениями образующих его слов.

Фразеологические сращения — абсолютно
неделимые, неразложимые словосочетания, «значение кото-
рых совершенно независимо от их лексического состава, от
значений их компонентов и так же условно и произвольно,
как значение немотивированного слова-знака».
Примерами
фразеологических сращений являются устойчивые словосо-
четания вроде собаку съел (в чем-нибудь), как ни в чем не
бывало, точить лясы, бить баклуши
и под. «Семантическое
единство фразеологического сращения,— отмечал В. В. Ви-
ноградов,— часто поддерживается синтаксической нерас-
члененностью или немотивированностью словосочетания,
отсутствием живой синтаксической связи между его морфо-
логическими компонентами. Например: так себе; куда ни
шло; была ни была; то и дело; хоть куда; трусу праздновать;
диву даться; выжить из ума...»
и т. д., в связи с чем «фра-
зеологические сращения являются только эквивалентами
слов» и «подводятся под грамматические категории как це-
лостные семантические единицы».

Фразеологические единства — словосо-
четания, в которых «значение целого связано с пониманием
внутреннего образного стержня фразы, потенциального
смысла слов».
Таковы, например, разговорные выражения
держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пят-
ниц на неделе, стреляный воробей, класть (положить) зубы
на полку
и т. д., а также «литературно-книжные фразы»
вроде плыть по течению, всплыть на поверхность и т. и,
Фразеологические единства являются, как и фразеологиче-
ские сращения, потенциальными эквивалентами слов, но

1 См.: Виноградов В. В. Русский язык. М., 1947, с. 21—28.
294


отличаются от них «семантической сложностью своей струк-
туры, потенциальной выводимостью своего общего значения
из семантической связи компонентов». Грамматические от-
ношения между компонентами фразеологических единств
«могут быть сведены к живым современным синтаксическим
связям».

Фразеологическими сочетаниями

В. В. Виноградов назвал словосочетания, «образуемые реа-
лизацией несвободных значений слов».
В. В. Виноградов от-
метил, что «большая часть слов и значений слов ограничена
в своих связях внутренними семантическими отношениями
самой языковой системы. Эти лексические значения могут
проявляться лишь в связи с строго определенным кругом
понятий и их словесных обозначений. При этом для такого
ограничения как будто нет оснований в логической или вещ-
ной природе самих обозначаемых предметов, действий и яв-
лений... Например, слово брать в значении: овладевать,
подвергать своему влиянию, и в применении к чувствам,
настроениям — не сочетается свободно со всеми обозначе-
ниями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска
берет, досада берет, злость берет, ужас берет, зависть бе-
рет, смех берет, раздумье берет, охота берет
и некоторые
др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет,
наслаждение берет
и т. п.»

«Фразеологически связанное значение трудно опреде-
лимо», поэтому обычно «такое значение не столько опреде-
ляется, сколько характеризуется, освещается путем под-
бора синонимов, которые могут его выразить и заменить
в соответствующем контексте». К фразеологическим сочета-
ниям были отнесены В. В. Виноградовым также сочетания
со словами, которые «вообще не имеют свободных значений»,
но «существуют в языке лишь только в составе фразеологи-
ческих групп», например: потупить (взор, взгляд, глаза,
голову;
ср. потупиться), беспросыпный (лишь в сочетании
со словом пьянство) и под.

В отличие от фразеологических сращений и единств
фразеологические сочетания «аналитичны», в них слова
с фразеологически связанным значением допускают синони-
мическую замену. В. В. Виноградов писал: «Различия в онто-
логическом содержании свободных и связанных значений
настолько велики и существенны, что их неразличение
приводит к искажению всей смысловой структуры
слова».


§ 153. Классификация фразеологизмов, предложенная
В. В. Виноградовым с теми или иными поправками и уточ-
нениями, была принята многими исследователями фразео-
логии русского языка. Так, например, Н. М. Шанский выде-
лил четвертый тип фразеологических единиц, названных им
«фразеологическими выражениями».

Фразеологические ВЫ ражен и я — «устой-
чивые в своем составе и употреблении фразеологические
обороты, которые не только являются семантически чле-
нимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значе-
ниями» 1; фразеологические выражения включают две раз-
личные группы: «фразеологические выражения коммун и-
кативного характера»
(Человекэто звучит
гордо; Хрен редьки не слаще; Без труда не вытащишь рыбку
из пруда)
и «фразеологические выражения н о м и н а т и в-
н о г о характера» (трудовые успехи; на данном эта-
пе; высшее учебное заведение),

Н. М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точ-
ки зрения их лексического состава
(с одной сторо-
ны, «обороты, которые состоят целиком из слов, обладающих
свободным употреблением», например: как снег на голову,
через час по чайной ложке
и под.; с другой — «обороты, в ко-
торых имеются слова с закрепленным употреблением или
устаревшие лексико-семантические факты», например: му-
рашки бегают; оторопь нашла; притча во языцех; сим побе-
диши
и под.), а также подробно охарактеризовал фразеоло-
гические обороты «с точки зрения их структуры», «с точки
зрения их происхождения» и «с точки зрения их экспрессив-
но-стилистических свойств».

Ъ РАЗЛИЧНЫХ КРИТЕРИЯХ ВЫДЕЛЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

§ 154. Работы В. В. Виноградова привлекли к пробле-
мам фразеологии внимание многих лингвистов, однако, не-
смотря на огромное число работ (в том числе отдельных мо-
нографий), посвященных фразеологической тематике, ни в
определении объема и задач фразеологии, ни в определении
самих критериев «фразеологичности» до сих пор нет единст-
ва мнений. Не достигнуто и сколько-нибудь единообразное
понимание того, как фразеология соотноси т-


с я с лексикой. Некоторые исследователи безогово-
рочно включают фразеологию в лексику, другие отводят ей
роль отдельного «уровня» языка, считая, что лексика нахо-
дит свое продолжение будто бы в двух параллельных уров-
нях — синтаксисе (свободные сочетания слов) и фразеоло-
гии (несвободные сочетания слов). Необоснованность этого
взгляда очевидна уже из того, что любое высказывание ор-
ганизовано по определенным синтаксическим правилам, то
есть представляет собой сочетание синтаксически значимых
единиц, тогда как фразеологизмы (в том их понимании, ка-
кое было развито В. В. Виноградовым и его последователя-
ми) не определяют структуры т е к с т а; ни-
какой текст не членится «без остатка» на фразеологизмы,
так, как он членится на фонемы, морфемы, слова и синтакси-
ческие конструкции.

Терминология, относящаяся к фразеологии, остается во
многом двусмысленной, «Зыбкость, неопределенность и мно-
гообразие в понимании объекта фразеологических исследо-
ваний,— констатировал С. И. Ожегов в 1957 г.,— сопряже-
ны с такой запутанностью терминологии, какой нет, веро-
ятно, ни в одном разделе лингвистики» *.

С. И. Ожегов сравнивает терминологию в книгах по об-
щему языкознанию Л. А. Булаховского, который «под идио-
матикой понимает то, что у ВЧВ. Виноградова называется
фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями,
а под фразеологией ходовую цитацию, пословицы и т. п.»,
и А. А. Реформатского, который «в идиоматике объединяет
то, что Л. А. Булаховский называет идиоматикой и фразе-
ологией, а в фразеологию включает явления профессиональ-
' ной, жаргонной, художественной речи»?.
i Приходится отметить, что за прошедшие после опубли-

кования статьи С. И. Ожегова два десятилетия «запутан-
ность терминологии» в этой области только увеличилась.

Наиболее странное впечатление производит, однако,
даже не разнобой в терминологии, а то, что «фразеология»
понимается некоторыми исследователями как нечто само
по себе данное в языке в своих точных границах. В свя-
зи с этим отдельные исследователи признают «неправиль-
ным» включение в фразеологию тех или иных разрядов сло-


 


1 Ш а и с к и й Н. М. Лексикология современного русского язы-
ка. М,, 1964, с. 201.


1 О ж е г о в С. И. О структуре фразеологии.— Лексикографи-
ческий сборник, вып. 2. М., 1957, с. 37.
а Там же.


восочетаиий (или, наоборот, исключение из нее каких-то
типов словосочетаний) лишь на основании того, что их пред-
ставление о фразеологии не совпадает с другим представле-
нием, в соответствии с которым такие-то словосочетания
признаются или не признаются фразеологизмами.

Словосочетания, которые различными исследователями
рассматриваются как фразеологические единицы, чрезвы-
чайно различны по своему характеру. Поэтому нет ничего
удивительного в том, что они могут объединяться и разгра-
ничиваться различными способами, на основании различных
признаков. В зависимости от общего определения, которое
дается понятию «фразеологическая единица», меняется и
объем, а отчасти и состав фразеологии языка. Нет сомнения,
что для разных целей могут оказаться полезными какие-то
различные принципы классификации фразеологического
материала.

В исследованиях мы находим в качестве основных кри-
териев выделения (а иногда и классификации) фразеологиз-
мов такие качества, как идиоматичность словосочетания,
его устойчивость и воспроизводимость, постоянство состава
компонентов, кевыводимость значения целого из суммы зна-
чений составляющих его компонентов, образность и т. д.
Совершенно ясно, что, какими бы второстепенными ни каза-
лись отдельные из этих признаков сточки зрения иных кри-
териев и принципов выделения фразеологизмов, нет ника-
кого основания (именно с точки зрения этих иных принци-
пов) считать их несостоятельными или даже ошибочными.

§ 155. Неопределенность состава фразеологии, обуслов-
ленная тем, что к фразеологии были отнесены единицы, вы-
деленные на основании неоднородных признаков, приводит
некоторых исследователей к выводу о необходимости более
точно определить критерии «фразеологичности» и в соответ-
ствии с ними строже очертить объемы и границы фразеоло-
гии. Так, поскольку словосочетаниям, которые многие (вслед
за Виноградовым) обозначают как «фразеологические соче-
тания» (вроде берет сомнение, а также закадычный друг
и т. п.), не присуща «семантическая нерасчлененность зна-
чения», нет оснований включать их в состав фразеологии,
если признак целостности, нерасчлененности значения сло-
восочетания действительно признается основным критерием
«фразеологичности». Отмечается также, что в указанных со-
четаниях нет не только «семантической нерасчлененности»,


но и какого-либо сдвига в значении целого по сравнению со
значением образующих его компонентов: значения слов за-
кадычный
и друг полностью сохраняются в словосочетании
закадычный друг, а значение всего словосочетания опреде-
ляется этими значениями. Особенность же подобных сочета-
ний состоит в другом — в том, что одно из слов ограничено
в своей сочетаемости: прилагательное закадычный появляет-
ся только в сочетании со словом друг, в сочетании с другими
словами оно невозможно (если не говорить о сознательном
смысловом сдвиге), а следовательно, его собственное значе-
ние неотрывно привязано к данному словосочетанию и как
бы только в нем и существует (ср. словосочетания вроде
верный друг, ближайший друг и т. п.).

Подобные словосочетания не представлены во «Фразе-
ологическом словаре русского языка», вышедшем под ред.
А. И. Молоткова 1, Отметив, что в качестве критериев фра-
зеологизма различные авторы называют в разных комбина-
циях такие свойства словосочетания, как устойчивость, це-
лостность значения, непереводимость на другие языки, а
также метафоричность, образность, экспрессивность и т. д.,
редактор словаря А. И. Молотков пишет во вступительной
статье «Фразеологизмы русского языка и принципы их лек-
сикографического описания» следующее: «Между тем ана-
лиз фразеологизмов русского языка со стороны значения,
формы и употребления позволяет утверждать, что ни один
из этих признаков, ни сам по себе, ни в совокупности с дру-
гими, не является категориальным, определяющим, разли-
чительным, дифференциальным признаком фразеологизма».
Категориальными, определяющими признаками фразеоло-
гизма признаются лексическое значение, компонентный со-
став и наличие грамматических категорий а.

Автор сопоставляет фразеологизм со словом и словосо-
четанием, что считает принципиально важным «для правиль-
ного понимания самой природы фразеологизма», поскольку
слозо «имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки»,
а словосочетание является в большинстве случаев «генетиче-
ским источником фразеологизма». Следует заметить однако,
что для того, чтобы утверждать, что такие-то признаки фра-
зеологизма не являются определяющими, а такие-то явля-
ются, нужно уже знать, что такое фразеологизм. Только

1 См.: Фразеологический словарь русского языка. М., 1967.

2 Там же, с. 7.


после того, как мы выделили какие-то единицы из ряда дру-
гих, можно выяснить, какими же отличительными свойства-
ми эти единицы обладают. Но чтобы выделить эти единицы,
необходимо предварительно определить критерии их выде-
ления. Когда речь идет о такой неоднородной области языка,
какой выступает фразеология в соответствии с ее «широким
пониманием», намеченным в работах целого ряда лингви-
стов, т. е. фразеология, представленная всевозможными ус-
тойчивыми сентенциями, образными речениями, экспрес-
сивными перифразами, поговорками и т. д., вряд ли имеет
смысл говорить о правильном и неправильном понимании
природы фразеологизма, ведь природа фразеологизма будет
зависеть от того, какие из всех этих единиц мы условимся в
соответствии с принимаемым нами определением называть
фразеологизмами.

Ценность лингвистического определения, а соответст-
венно — критериев выделения определенных языковых еди-
ниц зависит в первую очередь от того, насколько данное
определение позволяет объединить и последовательно и не-
противоречиво охарактеризовать те языковые явления, ко-
торые интуитивно воспринимаются говорящими как одно-
родные, и отграничить их от смежных явлений. Собранные
во «Фразеологическом словаре...» единицы, бесспорно, со-
ставляют среди многообразных устойчивых словосочетаний,
относимых к фразеологии, сравнительно (насколько это воз-
можно, когда дело касается такого неоднородного по многим
параметрам материала) компактную группу.

Но трудно считать бесспорным, что представленные в
словаре фразеологизмы отобраны действительно только на
основании отмеченных во вступительной статье «категори-
альных признаков фразеологизма». Почему дать согласие
это «описательный оборот», словосочетание, отнесение кото-
рого к фразеологии «ничем не оправданно», а, положим,
прокладывать дорогу или путь (кому-либо, чему-либо) -*
это фразеологизм, обладающий сам по себе «лексическим»
значением? Автор исходит из того, что в первом случае перед
нами «словосочетание, в котором каждое слово сохраняет
свое лексическое значение, свою форму, свою грамматиче-
скую характеристику», которое поэтому не имеет «лексиче-
ского» значения и не соотносится «с лексическим значением
соответствующего ему глагола». А прокладывать дорогу
(путь)
— это не «описательный оборот», хотя значение это-
го выражения в словаре толкуется так: «создавать благо-


приятные условия для успеха, продвижения кого-либо, для
достижения чего-либо». Почему не «описательный оборот»
брать измором, значение которого опять-таки толкуется не
каким-либо «соотносительным» глаголом, а как раз описа-
тельно — «настойчиво добиваться чего-либо, надоедая сво-
ими просьбами, разговорами, действиями и т. п.»? Анало-
гичные вопросы возникают и в связи с другими глагольными
фразеологизмами.

Приходится признать, что понятие «лексическое значе-
ние» само требует определения применительно к выделенным
фразеологизмам, коль скоро «лексическое значение» не рав-
нозначно «целостности значения», т. е. признаку, назван-
ному среди других, которые «не являются категориальными»
для отграничения фразеологизмов, Если лексическое значе-
ние большей части составляющих словарь фразеологизмов
может быть определено только при помощи описательных
оборотов, то в чем состоит их лексическое значение, противо-
поставленное таким образом «целостности значения»? Не
вполне ясно также, почему составные термины анютины
глазки, антонов огонь, виттова пляска
и т. п.— это слово-
сочетания, в которых «составляющие их слоза не утрачивают
признаков слов», тогда как чертова дюжина, медвежий угол,
шарашкина контора
и т, д.— это единицы, характеризуе-
мые именно лексическим значением. Трудно отрешиться от
мысли, что отвергнутая в качестве определяющего признака
фразеологизмов метафоричность как раз и определила отбор
фразеологизмов, помещенных в словаре.

Для подтверждения того, что указанные в статье призна-
ки в своей совокупности присущи только фразеологизму,
автор вступительной статьи сопоставляет фразеологизм со
словом и словосочетанием и отмечает, что «фразеологизм
и слово имеют общие признаки: лексическое значение и
грамматические категории»1, в то время как со словосочета-
нием у фразеологизма нет ни одного общего признака.
«Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов,
в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как
компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова
(кроме его звукового облика): лексическое значение, формы
изменения, синтаксическую функцию и т. д. Связи и отно-
шения между компонентами фразеологизма перестают быть

1 Фразеологический словярь русского языка. М., 1967, с. 8.




Дата добавления: 2015-04-12; просмотров: 47 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== 1 ==> |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав