Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

УСНЕ І ПИСЕМНЕ МОВЛЕННЯ

Читайте также:
  1. Види і жанри усного професійного мовлення
  2. Граматична структура і зразок мовлення
  3. Значення і завдання розвитку усного мовлення. Методика розвитку діалогічного та монологічного мовлення.
  4. Клініко-педагогічна класифікація порушень мовлення
  5. Конспект уроку з української мови (8 клас): Розвиток зв'язного мовлення. Твір-опис місцевості за власним спостереженням. - Конспекти - Виховні
  6. Контекстне мовлення - зв'язне мовлення, зміст якого зрозумілий співрозмовнику на основі мовних засобів і не вимагає знання конкретної ситуації.
  7. Культура мовлення під час дискусії.
  8. Методика формування в молодших школярів елементарних уявлень про стилі українського мовлення. Види писемного ділового мовлення у податкових класах.
  9. Мислення й мовлення
  10. Мовленнєвий розвиток дитини раннього віку. Автономне мовлення.

11.

 
Усне мовлення Писемне мовлення  
Усне слово - це слово живе, виразне, інколи спонтанне. В усному мовленні не завжди є час для добору найбільш точного слова. Сказане слово не можна виправити. У писемному мовленні завжди попередньо обдумується кожне слово, кожна фраза. Написаний текст можна перечитати, виправити.  
Це мовлення розраховане на сприйняття слухом. Писемне мовлення - це графічне мовлення, розраховане на зорове сприйняття.  
Усне мовлення володіє більшим арсеналом засобів передачі думок і почуттів. У писемному мовленні ясності і виразності правильно дібраних мовних елементів сприяють характерні для даної форми мовлення додаткові засоби.  
В усному мовленні порядок слів відіграє важливу роль (допомагає чітко побудувати речення, логічно висловити думки). Важливу роль у писемному мовленні виконує порядок слів (уживається для логічного розвитку від відомого до нового і для чіткої побудови речення).  
В усному мовленні добір засобів повинен відповідати вимогам стилю. У писемному мовленні добір засобів повинен відповідати не тільки літературній нормі, а й вимогам стилю, до якого належить текст.  
Слово в усному мовленні майже завжди супроводжується інтонацією, мімікою, жестами. Вони є засобом для усного мовлення. Важливим засобом для написаного є розділові знаки, без яких інколи зрозуміти правильно написане просто неможливо. А.Чехов писав, що знаки служать нотами під час читання написаного.  
В усному мовленні вживаються здебільшого неповні речення. Характерною ознакою писемного мовлення є повні і закінчені речення, які розміщені у логічній послідовності.  
В усному мовленні використовуються частіше речення прості. У писемному мовленні більшість речень - складні. Прості ж речення, як правило, поширені і ускладнені.  
Усне мовлення розраховане на слухача, що знаходиться пере/і очима оратора. Писемне мовлення розраховане на читача (слухача).  
Порядок слів у реченні вільний, зустрічаються повторення окремих слів, словосполучень, частин речень, неповні речення, вставні слова тощо. Порядок слів часто прямий, повторення слів автори намагаються умикати.  

Щодо ділового писемного мовлення доречно сказати, що тут можливий не лише текстовий виклад. Є папери, котрі містять тільки конкретні цифрові дані, схеми, таблиці тощо. Це документи стандартного типу. Вони дають можливість ефективно підготувати максимум даних. А є й такі ділові папери, що містять лише загальні відомості. Тут відповідно добираються й мовні елементи. Такі документи мають дещо вільну від стандарту форму викладу.

Ефективність того чи іншого документа залежить від мовних засобів, насиченості найнеобхіднішою інформацією. Ось чому кожна організація чи підприємство прагнуть виробити свої типові документи. Перевага їх у тому, що вони не потребують багато часу для складання, легко сприймаються і зручні у використанні.

Порівняно з писемним мовленням усне є мовною творчістю, імпровізацією;воно значно емоційніше й експресивніше, ніж писемне.Усне професійне мовлення (і міжперсональне, і публічне (повинновідповідати певним вимогам, найголовнішими серед яких є такі: чіткість, недвозначність формулювання думки; логічність, смислова точність, звідси (небагатослівність мовлення; відповідність між змістом мовлення, ситуацією мовлення і використаними мовними засобами (Могутнім засобом поліпшення повітряного середовища вприміщеннях є їх аерація шляхом відкривання фрамуг за допомогоюспеціального пристрою (і це про звичайне провітрювання!); укладання природних, узвичаєних словосполучень; вдалий порядок слів уреченнях;

12.Телефонна розмова – це один із видів усного мовлення, до того ж досить спеціфічний: оскільки співрозмовники не бачать один одного, то виключається передача інформації через міміку, жести, вираз очей та обличчя. Навіть звичайне підтвердження того, що вас слухають, потребує словесного вираження, в той час як при безпосередній розмові достатньо було б глянути на співрозмовника. Такі репліки-підтвердження наявності зв’язку вносять надлишкову інформацію в телефонну розмову, хоч ця інформація виправдана: вона забезпечує безперервність у розмові.

Тому при веденні ділових розмов особливо важливо широко використовувати лексічні можливості української літературної мови, насамперед багату синоніміку, з одного боку, й точність її термінології, з другого боку, й точність її термінології, з другого, а також інтонаційні можливості мовлення.

Заважає й надто сильний голос: по телефону слід розмовляти середнім за силою голосом. Оскільки по телефону голос часто здається зміцненим, а окремі звуки неясними, треба намагатися говорити не дуже швидко й по можливості чітко, ясно, говорити в мікрофон телефонної трубки – інакше співрозмовник буде погано вас чути. Тон розмови має бути спокійним, витриманим, ввічливим.

Оскільки ділові партнери часто спочатку знайомляться заочно, по телефону, дуже важливо справити на співрозмовника добре враження. Для цього слід дотримуватися ряду вимог, про які ми і порозмовляємо.

Службова телефонна розмова складається з таких компонентів:

момент встановлення зв’язку;

виклад справи;

заключні слова, знак, що розмову закінчено.

Називаючі своє прізвище, не забувайте, що окремі прізвища важко сприймаються на слух. До того ж потрібен певний час, щоб співрозмовник звик до вашого голосу і вашої дикції. Тому важкі до сприймання прізвища ставлять у кінці речення й вимовляють якомога виразніше, або всі звуки і склади були зрозумілі.

Слід пам’ятати, що ведення надто довгих службових розмов – це прояв нецеремонності та неповаги до тих, хто теж чекає звільнення телефону.

Розмова по телефону не потрібна перетворюватись у монолог: викладаючи багатоаспектне питання, слід передавати інформацію частинами, по можливості частіше робити паузи, щоб міг включитися співрозмовник.

Коли співрозмовник зупиняється, він цим самим дає знак, що чекає підтвердження зрозумілості викладеного, а тоді продовжить думку. Пауза може означати, що якась частина розповіді закінчена, думка завершена. Це створює певний ритм у розмові і дає можливість уникнути перебивання, переривання думки, що особливо неприємно в певних ситуаціях.

Взагалом вміння вести телефонну ділову розмову значною мірою полягає якраз у тому, щоб своєчасно зробити паузу й тим самим дати можливість співрозмовникові висловити своє ставлення до питання, що обговорюються.

Ініціатива закінчення розмови належить звичайно тому, хто подзвонив, але якщо співрозмовник значно старший за віком або службовим становищем, слід дати можливість закінчити розмову йому.

Молодший за віком чи становищем може лише повідомити старшого про те, що він уже з’ясував усі питання, які у нього виникли. Розмову закінчує старший, але при всій віковій чи службовій відстані між співрозмовниками вони однаково повинні вживати обов’язкові форули ввічливості (Добрий день! Прошу! Будь ласка! Будьте люб’язні! Пробачте за турботу! Дякую за увагу! До побачення!)

14. У межах усного мовлення розрізняють два типи: Розмовно (літературне мовлення, тобто усне літературне мовлення; Розмовно (фамільярне мовлення (мовлення, яке містить Усне професійне мовлення належить до першого типу. Церозмовно(літературне мовлення людей у процесі виконання ними службовихобов’язків. Усне професійне спілкування передбачає всілякі способи взаємодії міжспіврозмовниками за допомогою вербальних (словесних) і невербальних(поза, жести, міміка, одяг, знаки, символи) засобів. Усне професійне мовлення можна поділити на такі види: залежно від способу сприймання інформації: контактне (безпосереднє); дистанційне (телефонне, селекторне, за допомогою комп’ютера); залежно від кількості учасників: діалогічне (бесіда з одним співрозмовником);монологічне (доповідь, промова, лекція); полілогічне (дискусія); залежно від форми і ситуації спілкування: міжперсональне (нарада, колоквіум тощо); публічне (виступ на зборах, конференції тощо). Промовець повинен дотримуватися ряду вимог, зокрема пов’язаних із йогоповедінкою: (природність, позбавлена штучності; (доброзичливість, повага, теплота у ставленні до слухачів; (зосередженість, серйозність оратора; (глибока внутрішня переконаність; (відповідна інтонація, міміка, жести. 15. Види пудбычного виступу Промова (це невеликий (до 10(15 хв.) усний виступ, що має на метівисвітлення певної інформації, вплив не тільки на розум, а й на волю йпочуття слухачів. Давньоримська схема: що, для чого, у який спосіб (ізараз актуальна для промовця. Промова повинна бути логічно струнка,переконлива, емоційно насичена. Основні різновиди промов: ділова,ювілейна, святкова, агітаційна, мітингова. Лекція (це публічний виступ, основним призначенням якого є пропаганданаукових знань. Лекція містить науково доведену й перевірену інформацію,визнану в науковому світі. Лекції різноманітні за своїм змістом і формоювикладу. Залежно від слухацької аудиторії розрізняють два основні типилекцій: популярні (розраховані на непідготовленого слухача) й академічні(розраховані на слухача, який має певний рівень знань). Виступ у дискусії (це лаконічний (до 2(5 хв.), чітко аргументованийвиклад певного погляду на проблему. Виступ найчастіше не готуєтьсязавчасно і є спонтанною мовною реакцією на щойно почуте на зборах,нараді, семінарі, науковій конференції тощо. Полемічність, стислість,точність і чіткість формулювань (основні риси виступу. Особливості публічного мовлення пов’язані насамперед з тим, щозвернення до великої аудиторії створює специфічну атмосферу (атмосферуофіційності й особливої відповідальності за сказане. Способи підготовки до публічного мовлення Вибір способу підготовки до публічного виступу залежить від багатьохчинників: досвіду оратора, складності теми, ситуації мовлення, рівняволодіння матеріалом, специфіки аудиторії тощо. Окреслимо основні етапипідготовки до виголошення публічного виступу (залежно від вищеназванихчинників підготовка може бути завершена на будь(якому етапі): 1) обдумування теми; 2) підбір матеріалів, літератури, ілюстрацій тощо, опрацювання їх(підготовка виписок (цитат із зазначенням джерела; укладання конспекту(дослівного, реферативного або комбінованого); 3) систематизація матеріалу; 4) складання плану виступу або розгорнутого плану, який містить ключовіслова, цифрові дані, дати, власні назви, складні для запам’ятовування; 5) написання тез виступу (найважливіших положень, які мають бутиобґрунтовані, доведені, проілюстровані; 6) написання повного тексту виступу; 7) коригування написаного тексту: - довгі речення слід замінити короткими або поділити; - вставити риторичні запитання, які збагатять інтонацію, пожвавлятьвиклад, змусять стежити за ходом думки; - смислові зв’язки між частинами промови треба виразити словами:по(перше..., по(друге..., з одного боку..., а з другого..., отже...,таким чином...; - потрібно постійно називати предмет думки; - слід визначити, де потрібні паузи; - увести в текст звертання до слухачів; 8) пробне читання промови вголос.

 

17. Опозиція „ термін – професіоналізм ” часто аргументується тим, що терміни є

офіційними назвами спеціальних понять, а професіоналізми – напівофіційними.

„Терміни є узаконеними назвами будь-яких спеціальних понять. Професіоналізми

вживаються як їх неофіційні замінники лише в обмеженому спеціальною тематикою

мовленні осіб, пов’язаних між собою за професією” На відміну від термінів, професіоналізми не мають виразного наукового визначення й не становлять цілісної системи. Якщо терміни — це зазвичай абстрактні поняття, то професіоналізми — конкретні, тому що детально диференціюють ті предмети, дії, якості, що безпосередньо пов'язані зі сферою діяльності відповідного фаху, 19. Вимоги до термыныв 1) однозначність (у межах одніеї галузі слово повынно мати одне значення)2) системнысть (термін є терміном лише у межах однієї системи)3) мотивованість (дозволяе краще зясувати термін)4) точність і лаконічність 20. Синтаксичний - використання словосполучень для називання науковихпонять: планування виробництва, капіталодефіцитні країни. Терміни-словосполучення становлять понад 70% сучасних термінів.Синтаксичний спосіб - найпродуктивніший спосіб творення термінів у нашчас. 22. Якщо проаналізувати термінологію, яка вживається фахівцями певноїгалузі в наукових текстах, усному професійному мовленні, уводиться всловники, то виявимо, що частина термінів використовується лише в ційгалузі, а частина (і в інших. Це свідчить про те, що терміни неоднаковіза ступенем спеціалізації їхнього значення. Загальнонаукові терміни, тобто терміни, які вживаються практично в усіхгалузевих термінологіях, наприклад: система, тенденція, закон,концепція, теорія, аналіз, синтез і т. д. Слід зазначити, що такітерміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення,пор.: валютна система, осушувальна система, теорія економічного ризику.До цієї категорії відносять і загальнотехнічну термінологію (машина(дощувальна машина), пристрій, агрегат). Вузькогалузеві терміни (це терміни, характерні лише для певної галузі,наприклад: лізинг, банківська гарантія, зрошувальна вода, дрена, чип. Професіоналізми можуть використовуватися в неофіційному професійномуспілкуванні, проте вони є ненормативними в професійних документах,текстах, в офіційному усному мовленні.

23. Синонімія у термінології – це теж вияв загальномовної закономір­ності. Особливістю цього явища в термінології є те, що терміни-синоніми співвідно­сяться з одним і тим самим поняттям й об’єктом. Тому в термінології наявні абсолютні синоніми, що позбавлені стилістичних відтінків. Однак терміни-синоніми відрізняються іншими ознаками, наприклад, структурою, походжен­ням, особливостями функціонування.

Причинами появи синонімів у термінології є:

- вживання запозиченого терміна й автохтонного (адаптація – присто­сування, асиміляція – уподібнення, прогрес – розвиток), кількох запо­зи­чених термінів (боніфікація – рефакція), декількох автохтонних номінацій (злукавозз’єднання);

- існування повного варіанта терміна й абревіатури чи короткого варіан­та (підсилювач високої частоти – ПВЧ, перфораційна карта – перфо­карта);

- використання прізвищевого терміна і терміна, створеного на основі класифікаційної ознаки (булева алгебра – алгебра логіки);

- наявність словесного і символічного позначення понять (О2 – кисень,
+ – плюс, % – відсоток
);

- вживання словотвірних варіантів, що мають ідентичні значення (анти­грипозний – протигрипозний), що мають ідентичні та неідентичні значення, оскільки терміни, утворені безафіксним способом, мають значення процесу і результату (перевід – переведення, нагрів – нагрі­вання), що відрізняються позначенням тривалості дії (відтво­рення – відтворювання, заземлення – заземлювання);

- використання застарілих і сучасних термінів (реґент – диригент, ікт – акцент).

Синонімію вважають небажаною в термінології: вона свідчить про етап формування терміносистеми. Але, зважаючи на несприятливі умови для української наукової мови в період національної бездержавності, синонімічні найменування вважаємо позитивним явищем. За сприятливих умов розвитку термінології постає можливість відібрати найвдаліші з-поміж синонімних номінацій.

Тому в межах термінології існують лише терміни-дублети й не існує термінів-синонімів

24. необхідно усвідомити, що явище паронімії вимагає точного знання значень і адекватного вживання слів. Незначна відмінність між двома словами приводить до помилок, зокрема до неправильної заміни одного слова іншим. Отже, при використанні паронімів слід звертатися до відповідних тлумачних словників з метою уточнення значення, правопису і вимови потрібного слова.

Уміння розрізняти патронімічні слова і правильно вживати їх у мовленні - неодмінний складник культури мови.

(Пароніми (грецьк. parа - біля, мимо і опута - ім’я) - слова, подібні за зовнішньою формою у морфемному складі і звучанні, але відмінні за значенням. Найчастіше - це спільнокореневі слова: авторитетний - авторитарний, програмний - програмовий, надягати - одягати, пригадати - прогадати. Цілеспрямоване використання паронімів - ефективний засіб посилення виразності, підвищення дієвості тексту художньої літератури, публіцистики, усного публічного мовлення.)

26. 1. У загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються: акумул я ція, бар о ко, белад о на, белетр и стика, брав і симо, ват (хоч Ватт), грип, гр у па, груп е то, гун (г у ни), ідил і чний, інтелекту а льний, інтерм е цо, колект и в, ком і сія, ком у на, лібр е то, піан і симо, піцик а то, стак а то, с у ма, фін (ф і ни), форт и симо, шас і, шоф е р та ін.

Тільки в окремих загальних назвах зберігається подвоєння приголосних: анн а ли, б о нна, бр у тто, в а нна (в а нний), мад о нна, м а нна (м а нний), м о тто, н е тто, п а нна, п е нні, т о нна, білль, б у лла, в і лла, мулл а, д у рра, м і рра.

2. При збігу однакових приголосних префікса й кореня подвоєний приголосний маємо лише тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово: апперц е пція (бо є перц е пція), іммігр а ція (бо є мігр а ція), іннов а ція (бо є нов а ція), ірраціон а льний (бо є раціон а льний), ірре а льний (бо є ре а льний), контрревол ю ція (бо є револ ю ція), сюрреал і зм (бо є реал і зм).

27. 1. Апостроф у словах іншомовного походження та похідних від них пишеться перед я, ю, є, ї:

  1. а) Після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р: б’єф, комп’ ю тер, п’єдест а л, інтерв’ ю, прем’ є р, торф’ян и й, к’ я нті, миш’ я к, кар’єра; П’єм о нт, П’яч е нца, Рив’ є ра, Ак’ я б, Іх’ я мас; Барб’ є, Б’ є рнсон, Б’ ю кенен, Женев’ є ва, Ф’ є золе, Монтеск’ є, Руж’ є, Фур’ є.
  2. б) Після кінцевого приголосного в префіксах: ад’ ю нкт, ад’ют а нт, ін’ є кція, кон’ ю нктура.

2. Апостроф не пишеться:

  1. а) Перед йо: курй о з, серй о зний.
  2. б) Коли я, ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед а, у: бязь; бюдж е т, бюр о, пюп і тр, мюр и д, фюзел я ж, кюв е т, рюкз а к, рюш; Барб ю с, Бюфф о н, В ю ртемберг, М ю ллер, Гюг о, Кюв’ є, Р ю дберг.

 

Ь

1. Знак м’якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н:

  1. а) Перед я, ю, є, ї, йо: адь ю, кондоть є р, конферансь є, монпансь є, атель є, марсель є за, міль я рд, бульй о н, вінь є тка, каньй о н; В’єнть я н, Фетьй о, Кордиль є ри, Сев і лья; Готь є, Лавуазь є, Жусь є, Моль є р, Ньют о н, Рень є, Вінь ї.
  2. б) Відповідно до вимови після л перед приголосним: альбатр о с, фільм; Д е льфи, Н е льсон, але: залп, катаф а лк і т. ін.
  3. в) Відповідно до вимови в кінці слів: магістр а ль, Б а зель, Бул о нь, Рафа е ль, але: бал, мет а л, рул о н, шприц; Гал а ц, Су е ц та ін.

2. Знак м’якшення не пишеться перед я, ю коли вони позначають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у: мад я р, маляр і я; д ю на, іл ю зія, ню а нс, т ю бик, тюль; Ал я ска, Дюм а, Сю.

28. Номенклату́ра (лат. nomenclatura — перечень, роспись имён)– це сукупність умовних символів, графічних позначок, греко-латинських назв на позначення певного маркування. До номенклатури зараховуємо серійні марки машин, верстатів, приладів, підприємств, організацій, установ, географічні назви. Наприклад, півострів, острів, море, гора – це терміни, а Крим, Корсика, Сардинія, Чорне море, Альпи, Карпати – номенклатурні назви.

29. Загалом, розрізняють такі типи абревіатур:

Складноскорочені слова, різновид складних слів; слова, що виникли на основі складених найменувань і термінів шляхом скорочення всіх або частини слів, їх складових. Основні типи С. с.: 1) утворені з початкових звуків або назв початкових букв слів (звукові абревіатури — вуз, МХАТ(Московський Художній академічний театр СРСР імені М. Горького); буквені абревіатури — ЦК (це-но); буквено-звукові абревіатури — ЦДСА (це-де-са), ЦДРІ (це-дрі); 2) утворені з початкових частин слів — місцевком, продмаг; 3) змішаний тип, що поєднує елементи перших два, — міськвно (міський відділ народної освіти), ІМЛІ (Інститут світової літератури); 4) утворені поєднанням початку першого слова з початком і кінцем (або лише кінцем) другого — мопед (мотоцикл-велосипед), есмінець (ескадрений міноносець); 5) утворені поєднанням початковій частині слова (або слів) з цілим словом — запчастини, пологовий будинок, комроти. У С. с. можуть бути представлені не всі слова, складові повне найменування, причому порядок їх дотримання може бути змінений — Держплан (Державний плановий комітет), кожіміт (імітація шкіри). С. с. набули широкого поширення в офіційно-діловій документації в багатьох мовах світу.

30. Віддієслівні іменники є необхідним і ви­правданим мовним засобом ділового стилю - заміна всіх віддієслівних іменників дієслівними формами не­можлива. На перший погляд, із точки зору загальнолітературних есте­тичних та експресивних норм ці іменники збільшують обсяг речення, бо «ведуть» за собою цілі ряди озна­чень і додатків у родовому відмінку; через їх вживан­ня збільшується кількість пасивних зворотів; виникає тенденція до вживання слів без достатнього змістового наповнення (справа здійснення, з метою створення, шляхом відмовлення).

Проте деякі властивості віддієслівних іменників роб­лять їх необхідними для ділового стилю, закріплюють їх за офіційним діловим писемним спілкуванням. На­самперед цьому сприяє здатність віддієслівного імен­ника називати не конкретну дію, а загальне уявлення, поняття про неї, порівняйте:

давати вказівки — вказувати,

провести операцію — оперувати,

зробити огляд — оглянути та ін.

Як бачимо, тут відбувається певна смислова дифе­ренціація: дієслово називає дію вужчу, конкретнішу (шукати); це саме висловлення «розщеплене» на допо­міжне дієслово і віддієслівний іменник,— дію широку, узагальнену (вести пошук).

31. Полісемія термінів – вияв загальномовної закономірності, яка полягає в тому, що одному мовному знакові (слову) може відповідати декілька значень. Спостереження показують, що багатозначність розвивається в таких самих розрядах слів-термінів, що й у системі загальнолітературної мови. Наприклад, абстрактні іменники виявляють здатність розвивати конкретні значення (геометріягеометрія крила літака), назви процесів називають також ре­зультати цих процесів (композиція, вимірювання). Отже, полісемія термінів – це природний прояв загальних законів розвитку лексики. Проте слід домагатися однозначності терміна, тобто співвіднесеності лише з одним поняттям у межах терміносистеми і споріднених з нею систем.

Омонімія в терміносистемах виникає, коли значення багатозначного в минулому слова розходяться настільки, що втрачається спільна основа. Такі слова входять у різні терміносистеми (морфологія – в природознавстві та мовознавстві, реакція – в хімії та фізиці). Омоніми виникають також внаслідок творення термінів за допомогою використання побутових слів (лапка, хвіст, шийка). Ставши термінами, ці слова наповнюються зовсім новим терміно­логічним значенням.

Багатозначні терміни і терміни-омоніми можуть існувати, не змінюючи семантики, і поза контекстом. Цим терміни відрізняються від загальновжи­ваних слів, які можуть змінювати значення залежно від фразового оточення.

 

Омоніми — це слова, які мають однакову звукову форму, але зовсім різні значення.

їхні значення нічим не пов'язані між собою: коса «запле­тене волосся», коса «знаряддя для косіння», коса «вузька смуга суходолу в морі, річці»; луг «угіддя для сінокосу», луг «хімічна речовина певного складу»; стигнути «достигати», стигнути «холонути».

Зовнішньо омонімія подібна до полісемії (багатозначності). Проте за своїм змістом і походженням це різні явища.

32. Оскільки діловодство, законодавство, дипломатичне службове спілкування ведеться в писемному вигляді, цей різновид мовлення передбачає продумування, монологічний характер викладу, прагнення до логічної впорядкованості тексту, до точної відповідності між позначуваним і позначенням, а також передачі думок лише традиційними мовними засобами. У складі лексики офіційно-ділового мовлення можна виділити такі досить виразні ряди: а) загальномовну, або міжстильову, лексику та фразеологію; б) напівтерміни – спеціальну терміновану і детерміновану лексику, фразеологію та номенклатуру; в) терміни різних галузей науки і виробництва; г) власне ділову – стилістично марковану – лексику та фразеологію

33. (выписал все, вдруг надо будетJ)

Вивчаючи структуру термінів, лінгвісти виділяють такі типи термінів:

1) прості: непохідні (терміни, які на синхронному зрізі не мають моти­ваційних слів, напр.: дуга, жила, лад) і похідні (терміни, у яких можемо виділити мотиваційні основи і словотворчі афікси, напр.: запобіжник, проти­вага, затакт);

2) складні (терміни, у яких можна виділити дві основи, напр.: паротво­рення, теплострум, тискомір);

3) складені (терміни-словосполучення, напр.: стала похибка, прискорен­ня руху, рідкий стан тіла);

4) терміни-символи (♪, +) і терміни-напівсимволи (α-промені, β-про­міння, γ-еманація).

Терміни-складні слова, що пишуться через дефіс, утворено способом словоскладання (ампер-секунда, ват-секунда, диск-катод, мегават-година, жук-короїд, льон-довгунець). Такі терміни є результатом поєднанням двох самостійно вживаних іменників.

34. Словник – зібрання слів (переважно за абеткою), стійких висловлювань зпоясненнями, тлумаченнями чи з перекладом на іншу мову (Ожогов С. І. іШведова Н. Ю. Тлумачний словник російської мови). Словники прийнято поділяти на два типи: енциклопедичні і лінгвістичні. Енциклопедичні словники містять екстралінгвістичну інформацію про описуванімовні одиниці; ці словники містять відомості про наукові поняття,терміни, історичні події, персоналіях, географії і т.п. Венциклопедичному словнику немає граматичних відомостей про слово, адається інформація про предмет, який позначається словом. Об'єкт опису лінгвістичних (мовних) словників – мовні одиниці (слова,словоформи, морфеми). У такому словнику слово (словоформа, морфема) можебути охарактеризоване з різних сторін, у залежності від цілей, обсягу ізадач словника: з боку значеннєвого змісту, словотвору, орфографії,орфоепії, правильності вживання. У залежності від того, скільки ознакслова описані в словнику, розрізняють словники одноаспектні ібагатоаспектні. Словникова стаття –основна структурна одиниця словника; текст, що роз'ясняє заголовнуодиницю в словнику й характерні їй основні риси. Права частина словника – та, у якій розглядається заголовна одиниця.Права частина тлумачного словника, як правило, включає зони: граматичнахарактеристика слова, тлумачення, тип значення (пряме, переносне);ілюстрації (цитати, вислови); словотворче гніздо; так звана «заромбова»частина (фразеологізми) і ін. Зони правої частини розробляються длякожного словника. Сукупність усіх словникових статей утворюють корпуссловника. Крім корпусу, у будь-якому словнику є передмова, розділ «Яккористуватися словником» (який рідко кимось читається); список умовнихскорочень і ін. Енциклопедичні словники, у свою чергу, поділяються на предметні:літературна енциклопедія, дитяча енциклопедія, політичний словник,філософський словник. Лінгвістичні словники у свою чергу підрозділяються на два типи: двомовні(рідше багатомовні), тобто перекладні, котрими ми користаємося прививченні іноземної мови, у роботі з іншомовним текстом(українсько-англійський словник, польсько-український словник і т.п.), іодномовні. 35. Термінологізація – явище переходу лексичної одиниці зі стану до терміна в форму терміна. 36. à 33.

34. російські прізвища на е передаються сполученням йо на початку слова та на початку складу. Наприклад: Йотов, Йоржик, Майоров, Водойомов, Муравйов, Соловйов, Воробйов;

• якщо е означає звук о після м'якого приголосного, то пишуть сполучення ьо. Наприклад: Синьов, Дехтярьов, Пушкарьов, Лав-реньов, Треньов;

• під наголосом після шиплячих ж, ч, ш, щ, ц завжди пишуть о. Наприклад: Чижов, Свящов, Балашов, Кудряшов, Ліхачов, Лоба-чов, Кольцов. У ненаголошеній позиції пишуть е. Наприклад: Горячев, Чебишев, Коришев, Сонцев, Кривенцев, Плющев, Лещев та ін.;

• російську е після приголосних в українській мові передають літерою е. Наприклад: Мельник, Вербицький, Александров, Демидов, Шевцов, Кобзаревич, Леонов, Мошек, Сапек, Гашек, Луспекаев, Білевич. Але звук е в російських прізвищах, що відповідає українському і, передають літерою є. Наприклад: Бєлкін, Беляев, Сєдіна, Пєшковський, Лєтов, Мєстківський та ін.;

• російську и в основах прізвищ на початку слова і після приголосних передають літерою і. Наприклад: Іващенко, Івко, Ісаченко, Ісаєв,

• у префіксі при- завжди пишуть и. Наприклад: Приходько, Присяжнюк, Прилуцький, Пригорілов, Прибережний, Привалов, Придніпровський, Приймаков, Прийденко, Придорожній;

• у суфіксах -ич, -ик завди пишуть й. Наприклад: Пашкевич, Зінкевич, Мазуркевич, Базилевич, Зозулевич, Перепелятник, Руди к, Цілюрик, Дудник, Малик, Антосик, Бендрик та ін.;

• слов'янські прізвища незалежно від походження пишуть з ь у суфіксах -ськ-, -цьк-. Наприклад: Вишневецький, Новицький, Ли-повецький, Іваницький, Жванецький,




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 69 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== 1 ==> | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.016 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав