Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

TO AUTUMN

 

 

О Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof; there thou may'st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance!

Sing now the lusty song of fruits and flowers.

 

'The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of Morning, and

Flourish down the bright cheek of modest Eve,

Till clust'ring Summer breaks forth into singing,

And feather'd clouds strew flowers round her head.

 

"The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.'

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o'er the bleak

Hills fled from our sight; but left his golden load.

 

К ОСЕНИ

 

 

Запятнанная кровью винограда,

Отягощенная плодами Осень,

Мой кров укромный не минуй, настрой

Свой голос в лад моей свирели свежей,

Чтоб года лучшим дочерям плясать!

Спой песню о цветах, плодах и злаках.

 

"Тугой бутон раскрыл светилу полдня

Свои красы; по всем прожилкам с дрожью

Текла любовь! Цветы венков свисали

Над лбом рассвета и зари вечерней

Стыдливыми щеками. Разразилось

Под перистыми облаками Лето.

 

Воздушных духов кормит сладкий запах

Плодов; снует на легких крыльях радость

По саду, заливаясь меж ветвей".

Так пела Осень у меня в гостях,

Но молча за угрюмые холмы

Ушла, златую ношу сбросив с плеч.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

TO WINTER

 

 

'О Winter! bar thine adamantine doors:

The north is thine; there hast thou built thy dark

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

Nor bend thy pillars with thine iron car.'

 

He hears me not, but o'er the yawning deep

Rides heavy; his storms are unchain'd, sheathed

In ribbed steel; I dare not lift mine eyes,

For he hath rear'd his sceptre o'er the world.

 

Lo! now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o'er the groaning rocks:

He withers all in silence, and in his hand

Unclothes the earth, and freezes up frail life.

 

He takes his seat upon the cliffs, - the mariner

Cries in vain. Poor little wretch, that deal'st

With storms! - till heaven smiles, and the monster

Is driv'n yelling to his caves beneath mount Hecla.

 

К ЗИМЕ

 

 

Зима, замкни алмазные врата!

На Севере уходит в глубь земли

Твой мрачный кров. Не сотрясай его,

Не гни подпор железной колесницей.

 

Не слышит! Над зияющей бездной

Несется тяжело, свой грозный скиптер

Воздев и стаю бурь спустив с цепи.

Окованы они ребристой сталью.

 

Но чу! Страшилище шагает - кожа

Да кости, - а под ним утесы стонут.

Вот-вот разденет землю, чтоб морозом

Дыханье жизни хрупкой умертвить.

 

Оно садится на скалу. Злосчастный,

Со штормом бьется мореход, пока

Улыбка небо озарит и рухнет

Чудовище в провалы Геклы с воем.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 27 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА | CONTENTS | ИГРА В ЖМУРКИ | GWIN, KING OF NORWAY | КОРОЛЬ ГВИН | ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ | THE ECHOING GREEN | THE LITTLE BLACK BOY | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав