Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Читайте также:
  1. ACTIVE VOICE
  2. active voice
  3. ACTIVE VOICE
  4. All tenses of active voice
  5. Ancient Europeans More Diverse, Genetically Speaking, than Modern Ones
  6. Chapter 10 The Voice of Saruman
  7. Chapter 10 THE VOICE OF SARUMAN
  8. Conjugation for the Passive Voice
  9. CONTINUOUS TENSES IN ACTIVE VOICE
  10. ENGLISH TENSES (ACTIVE VOICE)

 

 

Youth of delight, come hither,

And see the opening morn,

Image of truth new-born.

Doubt is fled, and clouds of reason,

Dark disputes and artful teasing.

Folly is an endless maze,

Tangled roots perplex her ways.

How many have fallen there!

They stumble all night over bones of the dead,

And feel they know not what but care,

And wish to lead others, when they should be led.

 

ГОЛОС ДРЕВНЕГО БАРДА

 

 

Придите, молодые!

Уже заря зажглась,

И правда родилась.

Скрылись тени вековые,

Мудрствования пустые.

Лабиринтом вырос бред.

От корней проходу нет.

Многие споткнулись там,

Блуждая по костям во мраке до зари.

Плетутся с горем пополам,

Себя вождями мнят, а им самим нужны

Поводыри.

 

Перевод В. Б. Микушевича

 

 

FROM "THE ROSSETTI MANUSCRIPT"

 

(1789-1793)

 

X x x

 

 

58. Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.

 

I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly tears,

Ah! she doth depart.

 

Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

 

ИЗ "МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ"

 

(1789-1793)

 

X x x

 

 

58. Словом высказать нельзя

Всю любовь к любимой.

Ветер движется, скользя,

Тихий и незримый.

 

Я сказал, я все сказал,

Что в душе таилось.

Ах, любовь моя в слезах,

В страхе удалилась.

 

А мгновение спустя

Путник, шедший мимо,

Тихо, вкрадчиво, шутя

Завладел любимой.

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 

X x x

 

 

59. I saw a Chapel all of gold

That none did dare to enter in,

And many weeping stood without,

Weeping, mourning, worshipping.

 

I saw a Serpent rise between

The white pillars of the door,

And he forc'd and forc'd and forc'd;

Down the golden hinges tore,

 

And along the pavement sweet,

Set with pearls and rubies bright,

All his shining length he drew,

Till upon the altar white

 

Vomiting his poison out

On the Bread and on the Wine.

So I turn'd into a sty,

And laid me down among the swine.

 

X x x

 

 

59. Предстал мне Златоглавый Храм -

И заповеден был Порог,

И толпы оробелых там

Молились и валились с ног.

 

Но вот у Врат, меж двух колонн

Белейших, показался Змий -

Пополз, пополз, вползая, Он

Туда, где править призван Сый.

 

Златые Створы миновав,

По перловицам половиц

Вполз, ослепительно кровав,

В Святых Святую - и завис

 

Над миром, и, разинув Зев,

Исторг на Плоть и Кровь свой Яд.

Тогда я воротился в хлев

И жить решил, где свиньи спят.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 

X x x

 

 

60. I asked a thief to steal me a peach.

He turned up his eyes.

I ask'd a lithe lady to lie her down:

Holy and meek, she cries.

 

As soon as I went

An Angel came:

He wink'd at the thief,

And smil'd at the dame;

 

And without one word said

Had a peach from the tree,

And still as a maid

Enjoy'd the lady.

 

 

X x x

 

 

60. Вора просил я персик украсть.

Мне был молчаливый отказ.

Стройную даму просил я возлечь -

Но брызнули слезы из глаз.

 

Тут ангел вору

Моргнул, а гибкой

Леди поклон

Отвесил с улыбкой,

 

И овладел,

Между шуткой и делом,

Дамой податливой,

Персиком спелым.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

X x x

 

 

61. I heard an Angel singing

When the day was springing:

'Mercy, Pity, Peace

Is the world's release.'

 

Thus he sang all day

Over the new-mown hay,

Till the sun went down,

And haycocks looked brown.

 

I heard a Devil curse

Over the heath and the furze:

'Mercy could be no more

If there was nobody poor,

 

'And Pity no more could be,

If all were as happy as we.'

At his curse the sun went down,

And the heavens gave a frown.

 

[Down pour'd the heavy rain

Over the new reap'd grain;

And Misery's increase

Is Mercy, Pity, Peace.]

 

X x x

 

 

61. Я слышал ангела пенье,

А день стоял - загляденье:

"Жалость, Согласье, Благость

Превозмогут любую тягость!"

 

Он пел, исполняя свой долг,

Над скошенным сеном - и смолк

После заката, когда

Бурой казалась скирда.

 

Над дроком и вереском, братья,

Я дьявола слышал заклятья:

"Толк о Благости вреден,

Коль скоро никто не беден.

 

Кто счастлив, как наше сословье,

Тем Жалость - одно пустословье!"

От заклятья солнце зашло,

Небес помрачнело чело,

 

И ливень хлынул с неба

На копны сжатого хлеба.

Пришла нищета в одночасье,

С ней - Благость, Жалость, Согласье.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 25 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND | HOLY THURSDAY | НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ | О СКОРБИ БЛИЖНЕГО | ОТВЕТ ЗЕМЛИ | THE CHIMNEY SWEEPER | THE ANGEL | MY PRETTY ROSE-TREE | THE LITTLE VAGABOND |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.016 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав