Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

INFANT SORROW

 

 

i

 

My mother groan'd, my father wept;

Into the dangerous world I leapt,

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

 

ii

 

Struggling in my father's hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother's breast,

 

iii

 

When I saw that rage was vain,

And to sulk would nothing gain,

Turning many a trick and wile

I began to soothe and smile,

 

iv

 

And I sooth'd day after day,

Till upon the ground I stray;

And I smil'd night after night,

Seeking only for delight,

 

v

 

And I saw before me shine

Clusters of the wand'ring vine;

And, beyond, a Myrtle-tree

Stretch'd its blossoms out to me.

 

vi

 

But a Priest with holy look,

In his hands a holy book,

Pronounced curses on his head

Who the fruits or blossoms shed

 

vii

 

I beheld the Priest by night;

He embrac'd my Myrtle bright:

I beheld the Priest by day,

Where beneath my vines he lay.

 

viii

 

Like a serpent in the day

Underneath my vines he lay:

Like a serpent in the night

He embrac'd my Myrtle bright.

 

ix

 

So I smote him, and his gore

Stain'd the roots my Myrtle bore;

But the time of youth is fled,

And grey hairs are on my head.

 

ДИТЯ-ГОРЕ

 

 

Мать в слезах. Отец взбешен.

Страшный мир со всех сторон.

Затаюсь, нелеп и наг,

Словно дьявол в пеленах.

 

То в руках отцовских хватких

Я забьюсь в бесовских схватках,

То угрюмо взор упру

В мир, что мне не по нутру.

 

Но поняв, что грудь - суха,

Я затих: тоска - тиха.

Но поняв: тоска бессильна,

Улыбаться стал умильно.

 

Я, затихши в жалкой зыбке,

Раздавал свои улыбки;

Спрыгнул и пошел потом,

Наслаждением влеком.

 

И увидел я отрадные

Кущи, гроздья виноградные,

Мне деревья и кусты

Сыпали свои цветы...

 

И тогда отец мой скучный,

Пятикнижья чтец послушный,

Проклял сына и связал,

К древу мирта приковал.

 

Перевод В. Л. Топорова

 

 

X x x

 

 

65. Thou hast a lap full of seed,

And this is a fine country.

Why dost thou not cast thy seed,

And live in it merrily?

 

Shall I cast it on the sand

And turn it into fruitful land?

For on no other ground

Can I sow my seed,

Without tearing up

Some stinking weed.

 

X x x

 

 

65.- Зерна у тебя в подоле,

Благодатен этот край.

Что ж ты не засеешь поле

И не снимешь урожай?

 

- Я зарою их в песок бесплодный.

Там создам я край свой плодородный.

На другой земле нельзя

Сеять мне, доколе

От зловонных сорняков

Не очищу поле!

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 25 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

THE LITTLE BOY FOUND | HOLY THURSDAY | НЯНЮШКИНА ПЕСНЯ | О СКОРБИ БЛИЖНЕГО | ОТВЕТ ЗЕМЛИ | THE CHIMNEY SWEEPER | THE ANGEL | MY PRETTY ROSE-TREE | THE LITTLE VAGABOND | THE HUMAN ABSTRACT |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав