Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА

Читайте также:
  1. DEL *.BAK - удаление всех файлов с типа BAK из текущего каталога.
  2. VIII. Очищение своего имени
  3. Аргументы в защиту многодетности
  4. Белковые компоненты грудного молока обеспечивают оптимальное развитие и защиту от инфекций.
  5. В иерархии человеческих потребностей ключевое место занимает, пожалуй, потребность в определении своего предназначения.
  6. В этой части остров протягивал к небесам редкие зубья своего каменного гребня. Они задели зубец, на который оперся Джек, и он вдруг со скрежетом шелохнулся.
  7. ВЕЛИЧИЕ БЛЕЙКА
  8. Ветхий Израиль столетиями был единственным благословенным светильником человечеству – избранным сосудом Божиим, надежную защиту которого Бог вверил Моисееву Закону.
  9. Г. Поиск в каталогах и картотеках

 

 

Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,

Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.

Иной без причин заливается краской стыда.

Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.

"Мильтоном создан лишь план!" - Драйден

в стихах восклицает,

И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.

Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.

С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.

Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:

"Поп, - закричал он, - придал совершенства Гомеру!"

За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо

И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.

Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:

"Беда, коль гравер и художник проникнутся

блейковским духом!"

Но я, непокладистый малый, на собственный зонт

Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.

В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,

Кричу я: "Лишь автор способен достичь

благородства отделки!"

Жертва кромеков, - несчастный погиб Скьявонетти:

Петля на шею - мы скажем об этом предмете!

Прошу у друзей извиненья - зачем наобум

Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?

Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,

Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,

Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,

Не забывайте, что масло любому из нас потребно!

Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,

Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

X x x

 

 

97. Some people admire the work of a fool,

For it's sure to keep your judgement cool;

It does not reproach you with want of wit;

It is not like a lawyer serving a writ.

 

X x x

 

 

97. Творенье дурака по вкусу многим людям.

О нем наверняка мы без волненья судим.

Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,

Как стряпчий, - не пришлет судебную повестку.

 

Перевод В. А. Потаповой

 

 

X x x

 

 

98. Since all the riches of this world

May be gifts from the Devil and earthly kings,

I should suspect that I worshipp'd the Devil

If I thank'd my God for worldly things.

 

О БЛАГОДАРНОСТИ

 

 

От дьявола и от царей земных

Мы получаем знатность и богатство.

И небеса благодарить за них,

По моему сужденью, - святотатство.

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 

X x x

 

 

99. I rose up at the dawn of day -

'Get thee away! get thee away!

Pray'st thou for riches? Away! away!

This is the Throne of Mammon grey.'

 

Said I: This, sure, is very odd;

I took it to be the Throne of God.

For everything besides I have:

It is only for riches that I can crave.

 

I have mental joy, and mental health,

And mental friends, and mental wealth;

I've a wife I love, and that loves me;

I've all but riches bodily.

 

I am in God's presence night and day,

And He never turns His face away;

The accuser of sins by my side doth stand,

And he holds my money-bag in his hand.

 

For my worldly things God makes him pay,

And he'd pay for more if to him I would pray;

And so you may do the worst you can do;

Be assur'd, Mr. Devil, I won't pray to you.

 

Then if for riches I must not pray,

God knows, I little of prayers need say;

So, as a church is known by its steeple,

If I pray it must be for other people.

 

He says, if I do not worship him for a God,

I shall eat coarser food, and go worse shod;

So, as I don't value such things as these,

You must do, Mr. Devil, just as God please.

 

X x x

 

 

99. Я встал, когда редела ночь.

- Поди ты прочь! Поди ты прочь!

О чем ты молишься, поклоны

Кладя пред капищем Мамоны?

 

Я был немало удивлен -

Я думал, - это божий трон.

Всего хватает мне, но мало

В кармане звонкого металла.

 

Есть у меня богатство дум,

Восторги духа, здравый ум,

Жена любимая со мною.

Но беден я казной земною.

 

Я перед богом день и ночь.

С меня он глаз не сводит прочь.

Но дьявол тоже неотлучен:

Мой кошелек ему поручен.

 

Он мой невольный казначей.

Я ел бы пищу богачей,

Когда бы стал ему молиться.

Я не хочу, а дьявол злится.

 

Итак, не быть мне богачом.

К чему ж молиться и о чем?

Желаний у меня немного,

И за других молю я бога.

 

Пускай дает мне злобный черт

Одежды, пищи худший сорт, -

Мне и в нужде живется славно...

И все же, черт, служи исправно!

 

Перевод С. Я. Маршака

 

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 30 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

MY PRETTY ROSE-TREE | THE LITTLE VAGABOND | THE HUMAN ABSTRACT | THE VOICE OF THE ANCIENT BARD | INFANT SORROW | IN A MIRTLE SHADE | МЯГКИЙ СНЕГ | ЛЕТУЧАЯ РАДОСТЬ | СПЕКТР И ЭМАНАЦИЯ | ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав