Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

THE CHIMNEY SWEEPER

Читайте также:
  1. High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed.
  2. The Chimney Sweeper
  3. THE CHIMNEY SWEEPER
  4. THE CHIMNEY SWEEPER

 

19. МАЛЕНЬКИЙ ТРУБОЧИСТ

 

Стихотворение представляет собой отклик Блейка на призывы передовой

общественности Англии запретить эксплуатацию детского труда. Эта тема тогда

широко обсуждалась в английской печати (см., в частности, "Эссе о

трубочистах" Чарльза Лэма - Charles Lamb, 1775-1834). В 1824 г.

стихотворение было перепечатано в составленном Дж. Монтгомери альманахе

Chimney Sweepers' Friend and Climbing Boys Album. Перевод В. Топорова

публикуется впервые.

Приводим перевод С. Маршака:

 

Маленький трубочист

 

Был я крошкой, когда умерла моя мать.

И отец меня продал, едва лепетать

Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,

Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.

 

Стригли давеча кудри у нас новичку,

Белокурую живо обстригли башку.

Я сказал ему: - Полно! Не трать своих слез.

Сажа, братец, не любит курчавых волос!

 

Том забылся, утих и, уйдя на покой,

В ту же самую ночь сон увидел такой:

Будто мы, трубочисты, -Дик, Чарли и Джим, -

В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.

 

Но явился к нам ангел, - рассказывал Том, -

Наши гробики отпер блестящим ключом,

И стремглав по лугам мы помчались к реке,

Смыли сажу и грелись в горячем песке.

 

Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,

Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков,

И смеющийся ангел сказал ему: "Том,

Будь хорошим - и бог тебе будет отцом!"

 

В это утро мы шли на работу впотьмах,

Каждый с черным мешком и с метлою в руках.

Утро было холодным, но Том не продрог.

Тот, кто честен и прям, не боится тревог.

 

'weep! 'weep! 'weep! - иронически обыгрывается типичное для того

времени разговорное произношение слова "sweep"

 

THE LITTLE BOY LOST

 

20. ЗАБЛУДИВШИЙСЯ МАЛЬЧИК

 

Некоторыми комментаторами стихотворение рассматривается как предвестие

позднейших философских произведений Блейка о человечестве, оказавшемся в

плену плоскорационалистических представлений и утратившем Бога. Перевод В.

Топорова публикуется впервые.

Приводим перевод С. Маршака:

 

"Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,

Трудно быстрей мне идти.

Да говори же со мной, говори же,

Или собьюсь я с пути!"

 

Долго он звал, но отец был далеко.

Сумрак был страшен и пуст.

Ноги тонули в тине глубокой,

Пар вылетал из уст.

 

And away the vapour flew - Слово "vapour" употреблено здесь в значении

"блуждающий огонек", подобный болотным огням (ср. will-o'-the wisp), и

непосредственно связано с "wandr'ng light" следующего стихотворения. Лист,

на котором награвированы эти стихи, изображает мальчика, протягивающего руки

к лучу света: он предчувствует приближение Отца.

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 26 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

VISIONS | ВИДЕНИЯ | BOOK THE FIRST | КНИГА ПЕРВАЯ | AMERICA | A PROPHECY | ПРОРОЧЕСТВО | A PROPHECY | ПРОРОЧЕСТВО | GWIN, KING OF NORWAY |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав