Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

THE LILY

 

46. ЛИЛЕЯ

 

Приводим перевод С. Маршака:

 

Есть шип у розы для врага,

А у барашка есть рога.

Но чистая лилия так безоружна,

И, кроме любви, ничего ей не нужно.

 

Приводим также перевод В. Потаповой:

 

Лилии

 

Шипы для защиты испытаны Розой.

Своей красоты не пятнают угрозой

В любовном всесилии лишь белые Лилии,

Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

 

THE GARDEN OF LOVE

 

47. САД ЛЮБВИ

 

Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в

кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего

общего с религиозной догматикой и запретами. Перевод В. Топорова публикуется

впервые.

Приводим перевод В. Потаповой:

 

Я увидел в Саду Любви,

На зеленой лужайке, - там,

Где, бывало, резвился я, -

Посредине стоящий Храм.

 

Я увидел затворы его,

"Ты не должен!" - прочел на вратах.

И взглянул я на Сад Любви,

Что всегда утопал в цветах.

 

Но, вместо душистых цветов,

Мне предстали надгробья, ограды

И священники в черном, вязавшие терном

Желанья мои и отрады.

 

THE LITTLE VAGABOND

 

48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА

 

Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:

 

Сорванец

 

Маманя, чем в церкви холодной дрожать,

Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;

Хоть знаю о том, что пиво с вином

На небе считают смертельным грехом.

 

Вот если бы в церкви давали пивка,

Да грели бы грешников у камелька,

Любой бы орал священный хорал,

А грязный кабак за углом прогорал;

 

Вот что бы священнику выпить со мной -

Я возликовал бы, как птичка весной;

Да выгнать к чертям уродливых дам,

Которые нас приучают к постам.

 

Да если б Господь, как папаша хмельной,

Играл бы, дурачился вместе со мной,

Не клял Сатану за тягу к вину,

А выпил бы с ним, да притом не одну!

 

LONDON

 

49. ЛОНДОН

 

Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:

 

Лондон

 

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

 

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов, -

Каждый шорох, каждый хруст -

Ржанье ржавых кандалов.

 

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь - в дворцовое величье.

 

А в ночи - всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных - в чертей,

Новобрачных - в прах смердящий.

 

each charter'd street... charter'd Thames - Блейк иронически

обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод,

предоставленных хартиями городу Лондону.

 

THE HUMAN ABSTRACT

 

50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ

 

Параллель к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения".

 




Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 25 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

AMERICA | A PROPHECY | ПРОРОЧЕСТВО | A PROPHECY | ПРОРОЧЕСТВО | GWIN, KING OF NORWAY | SONGS OF INNOCENCE AND OF EXPERIENCE | THE CHIMNEY SWEEPER | THE LITTLE BOY FOUND | A DREAM |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав