|
46. ЛИЛЕЯ
Приводим перевод С. Маршака:
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
Приводим также перевод В. Потаповой:
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
THE GARDEN OF LOVE
47. САД ЛЮБВИ
Согласно Блейку, в сфере Познания властвует церковность, обращающая в
кладбище райский сад Неведения, тогда как подлинная вера не имеет ничего
общего с религиозной догматикой и запретами. Перевод В. Топорова публикуется
впервые.
Приводим перевод В. Потаповой:
Я увидел в Саду Любви,
На зеленой лужайке, - там,
Где, бывало, резвился я, -
Посредине стоящий Храм.
Я увидел затворы его,
"Ты не должен!" - прочел на вратах.
И взглянул я на Сад Любви,
Что всегда утопал в цветах.
Но, вместо душистых цветов,
Мне предстали надгробья, ограды
И священники в черном, вязавшие терном
Желанья мои и отрады.
THE LITTLE VAGABOND
48. МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯЖКА
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Сорванец
Маманя, чем в церкви холодной дрожать,
Уж лучше в кабак я отправлюсь опять;
Хоть знаю о том, что пиво с вином
На небе считают смертельным грехом.
Вот если бы в церкви давали пивка,
Да грели бы грешников у камелька,
Любой бы орал священный хорал,
А грязный кабак за углом прогорал;
Вот что бы священнику выпить со мной -
Я возликовал бы, как птичка весной;
Да выгнать к чертям уродливых дам,
Которые нас приучают к постам.
Да если б Господь, как папаша хмельной,
Играл бы, дурачился вместе со мной,
Не клял Сатану за тягу к вину,
А выпил бы с ним, да притом не одну!
LONDON
49. ЛОНДОН
Приводим перевод В. Топорова, публикуемый впервые:
Лондон
Размышляя о Правах,
Я по Лондону брожу.
В каждом взоре вижу страх,
Страх и горе нахожу.
В каждом крике каждых уст,
В хоре детских голосов, -
Каждый шорох, каждый хруст -
Ржанье ржавых кандалов.
Церковь каждую клянут
Трубочистов черных кличи,
Вопли ветеранов льют
Кровь - в дворцовое величье.
А в ночи - всего лютей
Шлюхи визг, чернотворящий
Новорожденных - в чертей,
Новобрачных - в прах смердящий.
each charter'd street... charter'd Thames - Блейк иронически
обыгрывает слово "charter", означающее сумму привилегий и свобод,
предоставленных хартиями городу Лондону.
THE HUMAN ABSTRACT
50. ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ АБСТРАКЦИЯ
Параллель к стихотворению "По образу и подобию" из "Песен Неведения".
Дата добавления: 2015-09-11; просмотров: 25 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |