Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 3 страница

Читайте также:
  1. A XVIII 1 страница
  2. A XVIII 2 страница
  3. A XVIII 3 страница
  4. A XVIII 4 страница
  5. Abstract and Keywords 1 страница
  6. Abstract and Keywords 2 страница
  7. Abstract and Keywords 3 страница
  8. Abstract and Keywords 4 страница
  9. Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiß nichts fehlen!» so sprach der Zwerg und zitterte.
  10. BEAL AEROSPACE. MICROCOSM, INC. ROTARY ROCKET COMPANY. KISTLER AEROSPACE. 1 страница

 

1 Er arbeitete nicht wie jemand, der arbeitet, um zu leben, sondern wie einer, der nichts will, als arbeiten, weil er sich als lebendigen Menschen für nichts achtet, nur als Schaffender in Betracht zu kommen (быть принятым во внимание, учитываться) wünscht und im übrigen grau und unauffällig (не бросаясь в глаза, незаметно; auffallen – бросаться в глаза) umhergeht wie ein abgeschminkter (снявший грим; schminken – подкрашивать, гримировать) Schauspieler, der nichts ist, solange er nichts darzustellen hat. Er arbeitete stumm, abgeschlossen (замкнуто), unsichtbar (неприметно: «невидимо») und voller Verachtung (исполненный презрения) für jene Kleinen, denen das Talent ein geselliger Schmuck war (для которых талант был украшением, чтобы блеснуть в кругу друзей и знакомых; gesellig – общественный, компанейский; ein geselliger Abend – вечеринка в кругу друзей), die, ob sie nun arm oder reich waren, wild und abgerissen einhergingen (ходили дикими /странно вели себя/ и оборванными) oder mit persönlichen Krawatten Luxus trieben (щеголяли), in erster Linie glücklich, liebenswürdig und künstlerisch zu leben bedacht waren, unwissend darüber, dass gute Werke nur unter dem Druck eines schlimmen Lebens entstehen (возникают лишь под давлением, тяжестью плохой = неудачной жизни), dass, wer lebt, nicht arbeitet und dass man gestorben sein muss, um ganz ein Schaffender zu sein (и что нужно умереть, быть умершим, чтобы вполне стать творцом).

 

1 Er arbeitete nicht wie jemand, der arbeitet, um zu leben, sondern wie einer, der nichts will, als arbeiten, weil er sich als lebendigen Menschen für nichts achtet, nur als Schaffender in Betracht zu kommen wünscht und im übrigen grau und unauffällig umhergeht wie ein abgeschminkter Schauspieler, der nichts ist, solange er nichts darzustellen hat. Er arbeitete stumm, abgeschlossen, unsichtbar und voller Verachtung für jene Kleinen, denen das Talent ein geselliger Schmuck war, die, ob sie nun arm oder reich waren, wild und abgerissen einhergingen oder mit persönlichen Krawatten Luxus trieben, in erster Linie glücklich, liebenswürdig und künstlerisch zu leben bedacht waren, unwissend darüber, dass gute Werke nur unter dem Druck eines schlimmen Lebens entstehen, dass, wer lebt, nicht arbeitet und dass man gestorben sein muss, um ganz ein Schaffender zu sein.

 

IV

 

1 «Störe ich?» fragte Tonio Kröger auf der Schwelle des Ateliers. Er hielt seinen Hut in der Hand und verbeugte sich sogar ein wenig, obgleich Lisaweta Iwanowna seine Freundin war, der er alles sagte.

2 «Erbarmen Sie sich (помилуйте), Tonio Kröger, und kommen Sie ohne Zeremonien herein!» antwortete sie mit ihrer hüpfenden Betonung (со своей отрывистой: «прыгающей» интонацией). «Es ist bekannt, dass Sie eine gute Kinderstube genossen haben (получили хорошее воспитание: «насладились хорошей детской комнатой») und wissen, was sich schickt (что прилично, что следует = как надо себя вести).» Dabei steckte sie ihren Pinsel (кисть) zu der Palette in die linke Hand, reichte ihm die rechte und blickte ihm lachend und kopfschüttelnd (качая головой) ins Gesicht.

3 «Ja, aber Sie arbeiten», sagte er. «Lassen Sie sehen... O, Sie sind vorwärtsgekommen (продвинулись).» Und er betrachtete abwechselnd (попеременно) die farbigen Skizzen (эскизы, наброски), die zu beiden Seiten der Staffelei (мольберт) auf Stühlen lehnten, und die große, mit einem quadratischer Liniennetz überzogene Leinwand (холст), auf welcher, in dem verworrenen und schemenhaften Kohleentwurf (в путаном, схематическом наброске углем; enwerfen – набросать), die ersten Farbflecke (пятна краски) aufzutauchen begannen.

4 Es war in München, in einem Rückgebäude (в одном из зданий в глубине двора: «в заднем здании») der Schellingstraße, mehrere Stiegen hoch (несколько этажей: «лестниц» вверх; die Stiege). Draußen, hinter dem breiten Nordlicht-Fenster (за широким окном в потолке, в скате крыши; das Nordlicht – северное сияние), herrschte Himmelsblau, Vogelgezwitscher und Sonnenschein, und des Frühlings junger, süßer Atem, der durch eine offene Klappe (в форточку; die Klappe – клапан; заслонка; форточка) hereinströmte, vermischte sich mit dem Geruch von Fixativ (das Fixativ – тонкое лаковое покрытие /на рисунок/) und Ölfarbe, der den weiten Arbeitsraum erfüllte. Ungehindert (без помех; hindern – препятствовать) überflutete das goldige Licht (заливал золотистый свет) des hellen Nachmittags die weitläufige Kahlheit (просторную пустоту; kahl – голый; лысый; пустой /о комнате/) des Ateliers, beschien freimütig (освещал откровенно, прямодушно) den ein wenig schadhaften Fußboden (немного выщербленный: «поврежденный» пол; der Schaden – вред, ущерб), den rohen (сырой = некрашеный, необработанный, грубый), mit Fläschchen, Tuben und Pinseln bedeckten Tisch unterm Fenster und die ungerahmten Studien an den untapezierten Wänden, beschien den Wandschirm aus rissiger Seide (обветшавшую шелковую ширму; der Riss – трещина, щель, дыра; reißen – рвать), der in der Nähe der Tür einen kleinen, stilvoll möblierten Wohn- und Mußewinkel («уголок досуга»; die Muße – досуг, праздность) begrenzte, beschien das werdende Werk («становящееся» произведение, произведение, находящееся в стадии становления) auf der Staffelei und davor die Malerin und den Dichter.

5 Sie mochte etwa so alt sein wie er (ей, видимо, было примерно столько же лет, как и ему), nämlich ein wenig jenseits der Dreißig. In ihrem dunkelblauen, fleckigen Schürzenkleide saß sie auf einem niedrigen Schemel und stützte das Kinn in die Hand. Ihr braunes Haar, fest frisiert (туго стянутые /в пучок/) und an den Seiten schon leicht ergraut, bedeckte in leisen Scheitelwellen (der Scheitel – темя, макушка; пробор) ihre Schläfen und gab den Rahmen zu ihrem brünetten, slawisch geformten, unendlich sympathischen Gesicht mit der Stumpfnase (со вздернутым носом; stumpf – тупой), den scharf herausgearbeiteten Wangenknochen (остро выделяющимися:

«выработанными, отточенными» скулами) und den kleinen, schwarzen, blanken Augen. Gespannt (напряженно), misstrauisch (недоверчиво) und gleichsam gereizt (словно с раздражением) musterte (вглядывалась, осматривала) sie schiefen und gekniffenen Blicks (косым и сощуренным взглядом; kneifen – щипать, ущипнуть; die Augen kneifen – сощурить глаза) ihre Arbeit...

 

1 «Störe ich?» fragte Tonio Kröger auf der Schwelle des Ateliers. Er hielt seinen Hut in der Hand und verbeugte sich sogar ein wenig, obgleich Lisaweta Iwanowna seine Freundin war, der er alles sagte.

2 «Erbarmen Sie sich, Tonio Kröger, und kommen Sie ohne Zeremonien herein!» antwortete sie mit ihrer hüpfenden Betonung. «Es ist bekannt, dass Sie eine gute Kinderstube genossen haben und wissen, was sich schickt.» Dabei steckte sie ihren Pinsel zu der Palette in die linke Hand, reichte ihm die rechte und blickte ihm lachend und kopfschüttelnd ins Gesicht.

3 «Ja, aber Sie arbeiten», sagte er. «Lassen Sie sehen... O, Sie sind vorwärtsgekommen.» Und er betrachtete abwechselnd die farbigen Skizzen, die zu beiden Seiten der Staffelei auf Stühlen lehnten, und die große, mit einem quadratischer Liniennetz überzogene Leinwand, auf welcher, in dem verworrenen und schemenhaften Kohleentwurf, die ersten Farbflecke aufzutauchen begannen.

4 Es war in München, in einem Rückgebäude der Schellingstraße, mehrere Stiegen hoch. Draußen, hinter dem breiten Nordlicht-Fenster, herrschte Himmelsblau, Vogelgezwitscher und Sonnenschein, und des Frühlings junger, süßer Atem, der durch eine offene Klappe hereinströmte, vermischte sich mit dem Geruch von Fixativ und Ölfarbe, der den weiten Arbeitsraum erfüllte. Ungehindert überflutete das goldige Licht des hellen Nachmittags die weitläufige Kahlheit des Ateliers, beschien freimütig den ein wenig schadhaften Fußboden, den rohen, mit Fläschchen, Tuben und Pinseln bedeckten Tisch unterm Fenster und die ungerahmten Studien an den untapezierten Wänden, beschien den Wandschirm aus rissiger Seide, der in der Nähe der Tür einen kleinen, stilvoll möblierten Wohn- und Mußewinkel begrenzte, beschien das werdende Werk auf der Staffelei und davor die Malerin und den Dichter.

5 Sie mochte etwa so alt sein wie er, nämlich ein wenig jenseits der Dreißig. In ihrem dunkelblauen, fleckigen Schürzenkleide saß sie auf einem niedrigen Schemel und stützte das Kinn in die Hand. Ihr braunes Haar, fest frisiert und an den Seiten schon leicht ergraut, bedeckte in leisen Scheitelwellen ihre Schläfen und gab den Rahmen zu ihrem brünetten, slawisch geformten, unendlich sympathischen Gesicht mit der Stumpfnase, den scharf herausgearbeiteten Wangenknochen und den kleinen, schwarzen, blanken Augen. Gespannt, misstrauisch und gleichsam gereizt musterte sie schiefen und gekniffenen Blicks ihre Arbeit...

 

1 Er stand neben ihr, hielt die rechte Hand in die Hüfte gestemmt (держал упертой) und drehte mit der Linken eilig an seinem braunen Schnurrbart. Seine schrägen (schräg – косой, наклонный) Brauen waren in einer finsteren und angestrengten Bewegung, wobei er leise vor sich hin pfiff, wie gewöhnlich. Er war äußerst sorgfältig und gediegen (доброкачественно; солидно) gekleidet, in einen Anzug von ruhigem Grau und reserviertem Schnitt (сдержанного покроя). Aber in seiner durcharbeiteten Stirn (на его изборожденном мыслью и трудом лбу, на него нервном лбу), über der sein dunkles Haar so außerordentlich simpel und korrekt (просто и аккуратно) sich scheitelte (образовывали пробор), war ein nervöses Zucken (подергивание), und die Züge seines südlich geschnittenen Gesichts (черты его по-южному скроенного лица) waren schon scharf, von einem harten Griffel gleichsam nachgezogen und ausgeprägt (словно по ним провели резцом и выделили, подчеркнули), während doch sein Mund so sanft umrissen (нежно очерчен), sein Kinn so weich gebildet (мягко вылеплен) erschien... Nach einer Weile strich er mit der Hand über Stirn und Augen und wandte sich ab.

2 «Ich hätte nicht kommen sollen», sagte er.

3 «Warum hätten Sie nicht, Tonio Kröger?»

4 «Eben stehe ich von meiner Arbeit auf, Lisaweta, und in meinem Kopf sieht es genau aus wie auf dieser Leinwand. Ein Gerüst (das Gerüst – леса, каркас; помост), ein blasser, von Korrekturen beschmutzer Entwurf (набросок) und ein paar Farbflecke, ja; und nun komme ich hierher und sehe dasselbe. Und auch den Konflikt und Gegensatz finde ich hier wieder», sagte er und schnupperte in die Luft (потянул носом воздух), «der mich zu Hause quälte. Seltsam (странно) ist es. Beherrscht dich ein Gedanke, so findest du ihn überall ausgedrückt (если тобой владеет какая-либо мысль, ты находишь ее выраженной везде), du riechst ihn sogar im Winde, Fixativ und Frühlingsarom (в аромате весны), nicht wahr? Kunst und – ja, was ist das andere? Sagen Sie nicht 'Natur', Lisaweta, 'Natur' ist nicht erschöpfend. Ach, nein, ich hätte wohl lieber spazieren gehen sollen, obgleich es die Frage ist, ob ich mich dabei wohler befunden hätte (лучше ли бы я при этом себя чувствовал)! Vor fünf Minuten, nicht weit von hier, traf ich einen Kollegen, Adalbert, den Novellisten. 'Gott verdamme (черт бы побрал: «Бог да проклянет») den Frühling!' sagte er in seinem aggressiven Stil. 'Er ist und bleibt die gräßlichste (ужаснейшее, самое мерзкое) Jahreszeit! Können Sie einen vernünftigen Gedanken fassen (уловить, постичь: «ухватить» хоть одну разумную мысль), Kröger, können Sie die kleinste Pointe und Wirkung in Gelassenheit ausarbeiten (малейшую /ключевую/ деталь и ее воздействие в спокойствии разработать; die Pointe – острота, изюминка, соль; по-франц.: «острие»), wenn es Ihnen auf eine unanständige Weise (непристойным образом) in Blute kribbelt (зудит; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) und eine Menge von unzugehörigen Sensationen (масса ненадлежащих, неуместных впечатлений) Sie beunruhigt, die, sobald Sie sie prüfen, sich als ausgemacht triviales und gänzlich unbrauchbares Zeug entpuppen (оказываются совершенно тривиальными и ни на что не пригодными вещами; sich entpuppen – вылупляться /из куколки/; оказаться; die Puppe – кукла)? Was mich betrifft, so gehe ich nun ins Café. Das ist neutrales, vom Wechsel der Jahreszeiten unberührtes Gebiet, wissen Sie, das stellt sozusagen die entrückte und erhabene Sphäre des Literarischen dar (представляет отрешенную и возвышенную сферу литературного = литературную сферу), in der man nur vornehmerer Einfälle fähig ist (в которой ты способен лишь на изысканные, благородные идеи)...' Und er ging ins Café; und vielleicht hätte ich mitgehen sollen.»

 

1 Er stand neben ihr, hielt die rechte Hand in die Hüfte gestemmt und drehte mit der Linken eilig an seinem braunen Schnurrbart. Seine schrägen Brauen waren in einer finsteren und angestrengten Bewegung, wobei er leise vor sich hin pfiff, wie gewöhnlich. Er war äußerst sorgfältig und gediegen gekleidet, in einen Anzug von ruhigem Grau und reserviertem Schnitt. Aber in seiner durcharbeiteten Stirn, über der sein dunkles Haar so außerordentlich simpel und korrekt sich scheitelte, war ein nervöses Zucken, und die Züge seines südlich geschnittenen Gesichts waren schon scharf, von einem harten Griffel gleichsam nachgezogen und ausgeprägt, während doch sein Mund so sanft umrissen, sein Kinn so weich gebildet erschien... Nach einer Weile strich er mit der Hand über Stirn und Augen und wandte sich ab.

2 «Ich hätte nicht kommen sollen», sagte er.

3 «Warum hätten Sie nicht, Tonio Kröger?»

4 «Eben stehe ich von meiner Arbeit auf, Lisaweta, und in meinem Kopf sieht es genau aus wie auf dieser Leinwand. Ein Gerüst, ein blasser, von Korrekturen beschmutzer Entwurf und ein paar Farbflecke, ja; und nun komme ich hierher und sehe dasselbe. Und auch den Konflikt und Gegensatz finde ich hier wieder», sagte er und schnupperte in die Luft, «der mich zu Hause quälte. Seltsam ist es. Beherrscht dich ein Gedanke, so findest du ihn überall ausgedrückt, du riechst ihn sogar im Winde, Fixativ und Frühlingsarom, nicht wahr? Kunst und – ja, was ist das andere? Sagen Sie nicht 'Natur', Lisaweta, 'Natur' ist nicht erschöpfend. Ach, nein, ich hätte wohl lieber spazieren gehen sollen, obgleich es die Frage ist, ob ich mich dabei wohler befunden hätte! Vor fünf Minuten, nicht weit von hier, traf ich einen Kollegen, Adalbert, den Novellisten. 'Gott verdamme den Frühling!' sagte er in seinem aggressiven Stil. 'Er ist und bleibt die gräßlichste Jahreszeit! Können Sie einen vernünftigen Gedanken fassen, Kröger, können Sie die kleinste Pointe und Wirkung in Gelassenheit ausarbeiten, wenn es Ihnen auf eine unanständige Weise in Blute kribbelt und eine Menge von unzugehörigen Sensationen Sie beunruhigt, die, sobald Sie sie prüfen, sich als ausgemacht triviales und gänzlich unbrauchbares Zeug entpuppen? Was mich betrifft, so gehe ich nun ins Café. Das ist neutrales, vom Wechsel der Jahreszeiten unberührtes Gebiet, wissen Sie, das stellt sozusagen die entrückte und erhabene Sphäre des Literarischen dar, in der man nur vornehmerer Einfälle fähig ist...' Und er ging ins Café; und vielleicht hätte ich mitgehen sollen.»

 

1 Lisaweta amüsierte sich.

2 «Das ist gut, Tonio Kröger. Das mit dem 'unanständigen Kribbeln' ist gut. Und er hat ja gewissermaßen Recht, denn mit dem Arbeiten ist es wirklich nicht sonderlich bestellt im Frühling (работа весной не слишком спорится: «с работой не особенно /хорошо/ обстоит /дело/»). Aber nun geben Sie Acht (посмотрите-ка: «обратите внимание»). Nun mache ich trotzdem noch diese kleine Sache hier, diese kleine Pointe und Wirkung, wie Adalbert sagen würde. Nachher gehen wir in den 'Salon' und trinken Tee, und Sie sprechen sich aus: denn das sehe ich genau, dass Sie heute geladen sind (нагружены, заряжены = вам нужно выговориться). Bis dahin gruppieren Sie sich (устраивайтесь) wohl irgendwo, zum Beispiel auf der Kiste da, wenn Sie nicht für Ihre Patrizier-Gewänder fürchten (если не опасаетесь за свои патрицианские одежды)...»

3 «Ach, lassen Sie mich mit meinen Gewändern in Ruh, Lisaweta Iwanowna! Wünschten Sie, dass ich in einer zerrissenen Sammetjacke (в рваной бархатной блузе) oder einer rotseidenen Weste (в красном шелковом жилете) umherliefe? Man ist als Künstler innerlich immer Abenteurer genug. Äußerlich soll man sich gut anziehen, zum Teufel (черт возьми), und sich benehmen wie ein anständiger Mensch... Nein, geladen bin ich nicht», sagte er und sah zu, wie sie auf der Palette eine Mischung bereitete. «Sie hören ja, dass es nur ein Problem und Gegensatz ist, was mir im Sinne liegt und mich bei der Arbeit störte... Ja, wovon sprachen wir eben? Von Adalbert, dem Novellisten, und was für ein stolzer und fester Mann er ist. 'Der Frühling ist die gräßlichste Jahreszeit', sagte er und ging ins Café. Denn man muss wissen, was man will, nicht wahr? Sehen Sie, auch mich macht der Frühling nervös, auch mich setzt die holde (милая, прелестная) Trivialität der Erinnerungen und Empfindungen, die er erweckt, in Verwirrung (приводит в смятение, сбивает с толку); nur, dass ich es nicht über mich gewinne (только я не решаюсь, не нахожу в себе сил), ihn dafür zu schelten und zu verachten; denn die Sache ist die, dass ich mich vor ihm schäme, mich schäme vor seiner reinen Natürlichkeit und seiner siegenden Jugend. Und ich weiß nicht, ob ich Adalbert beneiden oder geringschätzen (смотреть свысока; gering – мало, незначительно + schätzen – ценить) soll, dafür, dass er nichts davon weiß...

 

1 Lisaweta amüsierte sich.

2 «Das ist gut, Tonio Kröger. Das mit dem 'unanständigen Kribbeln' ist gut. Und er hat ja gewissermaßen Recht, denn mit dem Arbeiten ist es wirklich nicht sonderlich bestellt im Frühling. Aber nun geben Sie Acht. Nun mache ich trotzdem noch diese kleine Sache hier, diese kleine Pointe und Wirkung, wie Adalbert sagen würde. Nachher gehen wir in den 'Salon' und trinken Tee, und Sie sprechen sich aus: denn das sehe ich genau, dass Sie heute geladen sind. Bis dahin gruppieren Sie sich wohl irgendwo, zum Beispiel auf der Kiste da, wenn Sie nicht für Ihre Patrizier-Gewänder fürchten...»

3 «Ach, lassen Sie mich mit meinen Gewändern in Ruh, Lisaweta Iwanowna! Wünschten Sie, dass ich in einer zerrissenen Sammetjacke oder einer rotseidenen Weste umherliefe? Man ist als Künstler innerlich immer Abenteurer genug. Äußerlich soll man sich gut anziehen, zum Teufel, und sich benehmen wie ein anständiger Mensch... Nein, geladen bin ich nicht», sagte er und sah zu, wie sie auf der Palette eine Mischung bereitete. «Sie hören ja, dass es nur ein Problem und Gegensatz ist, was mir im Sinne liegt und mich bei der Arbeit störte... Ja, wovon sprachen wir eben? Von Adalbert, dem Novellisten, und was für ein stolzer und fester Mann er ist. 'Der Frühling ist die gräßlichste Jahreszeit', sagte er und ging ins Café. Denn man muss wissen, was man will, nicht wahr? Sehen Sie, auch mich macht der Frühling nervös, auch mich setzt die holde Trivialität der Erinnerungen und Empfindungen, die er erweckt, in Verwirrung; nur, dass ich es nicht über mich gewinne, ihn dafür zu schelten und zu verachten; denn die Sache ist die, dass ich mich vor ihm schäme, mich schäme vor seiner reinen Natürlichkeit und seiner siegenden Jugend. Und ich weiß nicht, ob ich Adalbert beneiden oder geringschätzen soll, dafür, dass er nichts davon weiß...

 

1 «Man arbeitet schlecht im Frühling, gewiss, und warum? Weil man empfindet (потому что чувствуешь, воспринимаешь). Und weil der ein Stümper (дилетант; Stümper – плохой работник, халтурщик; дилетант) ist, der glaubt, der Schaffende dürfe empfinden (что творящему = творцу можно, позволительно чувствовать). Jeder echte und aufrichtige (искренний, прямой, честный) Künstler lächelt über die Naivität dieses Pfuscher-Irrtums (der Pfuscher – плохой работник, халтурщик; pfuschen – халтурить, вмешиваться в чужие дела; der Irrtum – заблуждение), melancholisch vielleicht, aber er lächelt. Denn das, was man sagt, darf ja niemals die Hauptsache sein, sondern nur das an und für sich gleichgültige Material (сам по себе безразличный материал), aus dem das ästhetische Gebilde (из которого эстетическую картину: «образование, структуру») in spielender und gelassener Überlegenheit (в играющем и спокойном превосходстве = с играющим и спокойным превосходством) zusammenzusetzen ist (нужно сложить, составить). Liegt Ihnen zu viel an dem, was Sie zu sagen haben (если Вас слишком затрагивает, если вам очень важно то, что вы хотите, что вам нужно сказать), schlägt Ihr Herz zu warm dafür, so können Sie eines vollständigen Fiaskos sicher sein (можете быть уверены в полном провале). Sie werden pathetisch, Sie werden sentimental, etwas Schwerfälliges, Täppisch-Ernstes (täppisch – неуклюжий, неловкий), Unbeherrschtes (неуправляемое = нестройное; beherrschen – владеть, управлять), Unironisches, Ungewürztes (пресное: «не приправленное»; würzen – приправлять, сдабривать; das Gewürz – пряность; die Gewürze – приправы), Langweiliges, Banales entsteht unter Ihren Händen, und nichts als Gleichgültigkeit bei den Leuten, nichts als Enttäuschung und Jammer (der Jammer – плач, вопли; беда, горе) bei Ihnen selbst ist das Ende... Denn so ist es ja, Lisaweta: Das Gefühl, das warme, herzliche Gefühl ist immer banal und unbrauchbar (бесполезно, неприменимо), und künstlerisch sind bloß die Gereiztheiten (а художественны лишь раздражения /чувств, нервов/) und kalten Ekstasen unseres verdorbenen (испорченной), unseres artistischen Nervensystems. Es ist nötig, dass man irgend etwas Außermenschliches und Unmenschliches sei (нужно обладать какой-то внечеловеческой, нечеловеческой природой), dass man zum Menschlichen in einem seltsam fernen und unbeteiligten Verhältnis stehe (так чтобы стоять по отношению к человеческому в странно удаленном и безучастном состоянии), um imstande und überhaupt versucht zu sein (чтобы быть в состоянии, да и вообще даже просто захотеть: «быть искушаемым»), es zu spielen (его /это человеческое/ сыграть), damit zu spielen, es wirksam und geschmackvoll darzustellen (действенно /чтобы могло воздействовать/ и со вкусом представить = воплотить; wirken – действовать, воздействовать, влиять). Die Begabung für Stil, Form und Ausdruck setzt bereits dies kühle und wählerische Verhältnis zum Menschlichen, ja, eine gewisse menschliche Verarmung und Verödung voraus (voraussetzen – предполагать /что-то в чем-то/, служить предпосылкой; die Verarmung – обеднение; die Verödung – опустошение, опустошенность; öde – пустынный, необитаемый). Denn das gesunde und starke Gefühl, dabei bleibt es (и ничего тут не поделаешь: «при этом и останется»), hat keinen Geschmack. Es ist aus (кончено) mit dem Künstler, sobald er Mensch wird und zu empfinden beginnt.

2 Das wusste Adalbert, und darum begab er sich ins Café, in die 'entrückte Sphäre', jawohl!»

 

1 «Man arbeitet schlecht im Frühling, gewiss, und warum? Weil man empfindet. Und weil der ein Stümper ist, der glaubt, der Schaffende dürfe empfinden. Jeder echte und aufrichtige Künstler lächelt über die Naivität dieses Pfuscher-Irrtums, melancholisch vielleicht, aber er lächelt. Denn das, was man sagt, darf ja niemals die Hauptsache sein, sondern nur das an und für sich gleichgültige Material, aus dem das ästhetische Gebilde in spielender und gelassener Überlegenheit zusammenzusetzen ist. Liegt Ihnen zu viel an dem, was Sie zu sagen haben, schlägt Ihr Herz zu warm dafür, so können Sie eines vollständigen Fiaskos sicher sein. Sie werden pathetisch, Sie werden sentimental, etwas Schwerfälliges, Täppisch-Ernstes, Unbeherrschtes, Unironisches, Ungewürztes, Langweiliges, Banales entsteht unter Ihren Händen, und nichts als Gleichgültigkeit bei den Leuten, nichts als Enttäuschung und Jammer bei Ihnen selbst ist das Ende... Denn so ist es ja, Lisaweta: Das Gefühl, das warme, herzliche Gefühl ist immer banal und unbrauchbar, und künstlerisch sind bloß die Gereiztheiten und kalten Ekstasen unseres verdorbenen, unseres artistischen Nervensystems. Es ist nötig, dass man irgend etwas Außermenschliches und Unmenschliches sei, dass man zum Menschlichen in einem seltsam fernen und unbeteiligten Verhältnis stehe, um imstande und überhaupt versucht zu sein, es zu spielen, damit zu spielen, es wirksam und geschmackvoll darzustellen. Die Begabung für Stil, Form und Ausdruck setzt bereits dies kühle und wählerische Verhältnis zum Menschlichen, ja, eine gewisse menschliche Verarmung und Verödung voraus. Denn das gesunde und starke Gefühl, dabei bleibt es, hat keinen Geschmack. Es ist aus mit dem Künstler, sobald er Mensch wird und zu empfinden beginnt.

2 Das wusste Adalbert, und darum begab er sich ins Café, in die 'entrückte Sphäre', jawohl!»

 

1 «Nun, Gott mit ihm, Batuschka», sagte Lisaweta und wusch sich die Hände in einer Blechwanne (в жестяной лоханке; das Blech); «Sie brauchen ihm ja nicht zu folgen.»

2 «Nein, Lisaweta, ich folge ihm nicht, und zwar einzig, weil ich hie und da imstande bin, mich vor dem Frühling meines Künstlertums ein wenig zu schämen (cтыдится за свое художничество = за то, что я художник, человек искусства). Sehen Sie, zuweilen erhalte ich Briefe von fremder Hand, Lob- und Dankschreiben (das Lob – хвала, похвала; loben – хвалить) aus meinem Publikum, bewunderungsvolle Zuschriften ergriffener Leute (полные восхищения, восторга письма взволнованных, воодушевленных людей; die Zuschrift – письмо /отклик читателя/). Ich lese diese Zuschriften, und Rührung beschleicht mich (и растроганность проникает, пробирается в меня = бываю невольно тронут; beschleichen – прокрадываться, проникать; охватывать /о чувствах/) angesichts des warmen und unbeholfenen menschlichen Gefühls (пред этим теплым и неловким, беспомощным человеческим чувством), das meine Kunst hier bewirkt hat (вызвало /своим воздействием/), eine Art von Mitleid fasst mich an (охватывает) gegenüber der begeisterten Naivität, die aus den Zeilen spricht (die Zeile – строка), und ich erröte bei dem Gedanken, wie sehr dieser redliche (честный, добросовестный, положительный) Mensch ernüchtert sein müsste (был бы отрезвлен), wenn er je (когда-либо) einen Blick hinter die Kulissen täte, wenn seine Unschuld je begriffe, dass ein rechtschaffener (честный, порядочный), gesunder und anständiger (порядочный) Mensch überhaupt nicht schreibt, mimt (не играет: «не является мимом»), komponiert... was alles ja nicht hindert, dass ich seine Bewunderung für mein Genie benütze, um mich zu steigern (чтобы поощрять себя: «повышаться») und zu stimulieren, dass ich sie gewaltig ernst nehme (что я их очень даже принимаю всерьез; gewaltig – мощный; die Gewalt – мощь; насилие) und ein Gesicht dazu mache wie ein Affe, der den großen Mann spielt... Ach, reden Sie mir nicht darein (не спорьте со мной, не возражайте мне), Lisaweta! Ich sage Ihnen, dass ich es oft sterbensmüde bin, das Menschliche darzustellen, ohne am Menschlichen teilzuhaben (не участвуя, не имея своей доли, не будучи причастен)... Ist der Künstler überhaupt ein Mann? Man frage 'das Weib' danach (об этом надо спросить женщину – слово das Weib взято в кавычки, поскольку здесь обыгрывается психологический термин das Weibliche – женственное начало, широко обсуждавшийся в эпоху Т. Манна)! Mir scheint, wir Künstler teilen alle ein wenig das Schicksal jener präparierten päpstlichen Sänger (разделяем судьбу тех препарированных папских певцов = кастратов)... Wir singen ganz rührend schön. Jedoch –»




Дата добавления: 2015-09-10; просмотров: 42 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Thomas Mann | Tonio geriet in Bewegung. | Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 1 страница | Der Wind trug ihn von hinten, aber es war nicht darum allein, dass er so leicht von der Stelle kam. 5 страница | Stillschweigen. Dann stand er entschlossen auf und griff nach Hut und Stock. | Auch Herr Seehaase legte sich beschwichtigend ins Mittel. |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав