Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ги де Мопассан. Бесполезная красота

Читайте также:
  1. А ЕСЛИ ЭТО ТАК, ТО ЧТО ЕСТЬ КРАСОТА?..
  2. Великий дар творчества: радость и красота созидания
  3. Как соотноситься красота и польза
  4. Красота
  5. Красота - стра-а-шная сила
  6. Согласно В.Соловьеву, абсолютные ценности - благо, истина и красота - всегда образуют единство, смыслом которого является...
  7. Что есть красота?

Hier, l’Union internationale des vétérans du nucléaire civil a critiqué la décision du gouvernement ukrainien de proroger jusqu’à 2020 l’utilisation de combustible américain pour trois de ses réacteurs, faisant ainsi courir le risque d’un «second Tchernobyl». En cause, l’incompatibilité du combustible américainavec les centrales ukrainiennes.

A l’IRSN, Thierry Charles confirme: «On ne change pas de nature de combustible pour une centrale nucléaire comme on changerait de station d’essence pour remplir sa voiture de carburant. C’est une démarche qui nécessite de vérifier plusieurs paramètres, cela ne se fait pas comme ça, cela prend du temps». Or, la seule centrale utilisant actuellement du combustible américain a révélé en 2012 et 2013, lors de travaux d’entretien, des dysfonctionnements dus à la défaillance technique de ce combustible…

Car il y a toujours en Ukraine quatre centrales nucléaires comptant quinze réacteurs en activité. La majorité fonctionne avec du combustible russe. «Le nucléaire ukrainien est conditionné par une totale dépendance à la Russie. Les réacteurs RBMK qui sont utilisés en Ukraine – des réacteurs à tube de force, qui privilégient la puissance aux dépens de la sûreté – ne correspondent à aucune des technologies aujourd’hui utilisées en Europe ou dans le reste du monde. Même l’industrie russe du nucléaire est en train d’en sortir progressivement», explique à Reporterre Nicolas Mazzucchi, chercheur en géo-économie à l’Institut de relations internationales et stratégiques (IRIS).

Or, dans le contexte actuel de crise entre l’Ukraine et la Russie, la question de l’approvisionnement pourrait se poser. Mais alors que le nucléaire représente près de la moitié du mix électrique de l’Ukraine, le nucléaire n’apparaît pas comme un enjeu latent dans le conflit larvé entre les deux nations: «Ce n’est pas une arme de pression, ni d’un côté ni de l’autre, poursuit le chercheur. Les Ukrainiens peuvent se fournir ailleurs qu’en Russie ou aux Etats-Unis. En 2013, les Russes ne fournissaient que 17 % du combustible mondial quand AREVA, qui est réputée pour la qualité de sa filière, représentait près de 30%».

C’est le gaz qui concentre toute l’attention de la géopolitique énergétique. L’Ukraine, qui bénéficie traditionnellement du gaz russe à des prix nettement inférieurs à ceux du marché, est sous la menace des mesures de rétorsion du Kremlin. Dans le même temps, d’autres grands importateurs ont pris conscience de la nécessité de diversifier leur approvisionnement en gaz pour contrer l’hégémonie russe. Conséquence: la crise ukrainienne pourrait relancerl’exploitation du gaz de schiste.

 

 

Ги де Мопассан. Бесполезная красота

 

Два охотника, в ожидании рассвета в хижине. Ждут третьего, чтобы отправиться на охоту. С полей слышатся звуки народных гуляний..

 

Граф де Маскаре: Oui, mais je dis que la nature est notre ennemie, qu'il faut toujours lutter contre la nature, car elle nous ramène sans cesse à l'animal. Ce qu'il y a de propre, de joli, d'élégant, d'idéal sur la terre, ce n'est pas Dieu qui l'y a mis, c'est l'homme, c'est le cerveau humain.. C'est nous qui avons introduit dans la création, en la chantant, en l'interprétant, en l'admirant en poètes, en l'idéalisant en artistes, en l'expliquant en savants qui se trompent mais qui trouvent aux phénomènes des raisons ingénieuses, un peu de grâce, de beauté, de charme inconnu et de mystère. Dieu n'a créé que des êtres grossiers, pleins de germes des maladies, qui, après quelques années d'épanouissement bestial, vieillissent dans les infirmités, avec toutes les laideurs et toutes les impuissances de la décrépitude humaine. Il ne les a faits, semble-t-il, que pour se reproduire salement et pour mourir ensuite, ainsi que les insectes éphémères des soirs d'été.

 

Граф де Салюр: Вас опять потянуло на философию? Не спорю, человек смертен, но зачем же называть гнусностью прекрасное чувство любви? Пожалуй, это единственное, что насыщает смыслом жизнь, для каждого живого существа на земле.

Граф де Маскаре: L'amour! Réfléchissez, mon ami, - Qu'y a-t-il, en effet, de plus ignoble, de plus répugnant que cet acte ordurier et ridicule de la reproduction des êtres, contre lequel toutes les âmes délicates sont et seront éternellement révoltées? L'homme, cependant, a trouvé l'amour, ce qui n'est pas mal comme réplique au Dieu narquois, et il l'a si bien paré de poésie littéraire que la femme souvent oublie à quels contacts elle est forcée. J'insiste que c’est un mérite de l’homme, civilisé et raffiné, et non le don de n’importe quel être vivant, lequel il a pu recevoir de Dieu.

Граф де Салюр: Je ne suis pas d’accord. Au cours de la dernière chasse, un cas singulier m’avait frappé. Avec mon cousin Karl, nous chassions des canards et nous songions déjà à repartir, quand deux oiseaux, le col droit et les ailes tendues, glissèrent brusquement sur nos têtes. Je tirai. Un d'eux tomba presque à mes pieds. Alors, dans l'espace au-dessus de moi, une voix, une voix d'oiseau cria. J’ai levé la tête et j’ai vu ce petit oiseau: la petite bête épargnée se mit à tourner dans le bleu du ciel au-dessus de nous en regardant sa compagne morte que je tenais entre mes mains. Karl a dit: «Tu as tué la femelle, le mâle ne s'en ira pas». Certes, il ne s'en allait point; il tournoyait toujours, et pleurait autour de nous. Jamais gémissement de souffrance ne me déchira le cœur comme l'appel désolé comme le reproche lamentable de ce pauvre animal perdu dans l'espace. Parfois, il s'enfuyait sous la menace du fusil qui suivait son vol; il semblait prêt à continuer sa route, tout seul à travers le ciel. Mais ne s'y pouvant décider il revenait bientôt pour chercher sa femelle. Le cousin m’a ordonné de laisser l’oiseau mort par terre et de m’éloigner. Je me suis plié à ses ordres. Et alors, le mâle s’est approché, en effet, insouciant du danger, affolé par son amour de bête pour l'autre bête que j'avais tuée. Karl tira. Je vis une chose noire qui tombait du ciel. Pierrot me le rapporta. Je me souviens que je regardais ces deux petits corps sans vie et je n’arrivais pas de comprendre qu’est-ce qui me tourmentais, … c’était de l’amour, n’est-ce pas? Je suis un homme appartenant à l’époque de Régence et je suis persuadé que l’Amour est un sentiment animal, propre à tout être vivant sur cette planète. Et plus il y a de l’Amour dans la vie, plus cette vie est marquante et pleine de bonheur.

Граф де Маскаре: Cher ami, vous parlez des instincts, que des instincts. L’amour ne peut et ne doit toucher que des êtres raffinés et sensibles, ce ne sont que ces derniers qui sont dignes de l’attention des gens convenables. Regarde- les. (il montre dans la direction des festivités).Ils s’enivrent dans des danses folles et trépidantes, en allant jusqu’au délire pour ensuite s’adonner au vice. Où peux-tu trouver le raffinement et la sensibilité dans tout cela? Qu’est-ce qui va différencier l’instinct animal du sentiment moral et spirituel?

Граф де Салюр: Et tout de même, l’élégance ne doit pas toujours accompagner le sentiment qu’on appelle l’Amour.

Граф де Маскаре: Mon ami, vous avez toujours été le fervent défenseur de l’ânerie! Soit, en attendant Monsieur Cerfbois et pour vous convaincre, c’est avec plaisir que je vous raconterai une histoire que j’ai entendu de la bouche de mon cocher

Граф де Салюр: Vos histoires me laissent toujours un goût amer. A vrai dire, je déteste la philosophie

Граф де Маскаре: Ne vous inquiétez pas, cette fois-ci c’est vous qui aurez l’occasion de philosopher. C’est l’histoire d’une fille de ferme. Oui, oui, d’une simple fille de ferme, une parmi celles que vous défendiez tout à l’heure. Ca c’est passé dans une ferme semblable à celle que nous voyons actuellement devant nous. C’était l’été …

Разговор накрывается музыкой. Где-то идет гуляние, свадьба или отмечают, какой-нибудь деревенский праздник.

Жак хватает за грудь, Роза бьет его.

Жак: Qu’est-ce que t’as? Je croyais que je te plaisais.

Роза: Tu me connais mal, Jacques.

Жак: Ben, on va faire connaissance, sinon. Assis-toi, je ne ferai plus comme ça, je te le promets. Je suis de la Picardie. Mon père a une ferme là-bas, elle n’est pas très grande, mais ça nous suffit pour vivre. Un jour j’y reviendrai, sans faute.

Роза: Cela fait longtemps que tu es parti de chez toi?

Жак: ça fait trois ans. Si tu savais où je suis passé depuis. Et toi, tu viens d’où?

Роза: Mon village est à deux jours de route d’ici, là-bas, vers le nord. Y a bien longtemps que je n'ai vu maman; c'est dur tout de même d'être séparées tant que ça.

Жак: Ben oui, c’est dur de vivre seul. Tu sais ce que je pense? A deux, ça serait peut être plus facile, on se soutiendrait …

Целует, бьет

Роза: Ça te fait mal?

Жак: Cré coquin!

Роза: Tu veux de l’eau?

Жак: Non. Je n’ai plus mal. Tu as failli casser mon nez…

Роза: Ça n'est pas bien, Jacques, de me mépriser comme ça.

Жак: Mais je ne te méprise pas, Rose! Je suis amoureux, voilà tout.

Роза: Je ne te crois pas, Jacques. Quand on aime, on ne la ramène pas comme ça. Alors tu me veux bien en mariage?

Жак: Oui, je veux bien, Rose! Tout simplement, je ne voulais pas te presser, pour pas te faire peur. Je suis amoureux de toi, Rose, et je veux être qu’avec toi. Tu vois? Embrasse-moi, Rose! Une seule fois! Allez, Rose…

Целуются. Убегают.

Граф де Маскаре: De ce moment commença entre eux l'éternelle histoire de l'amour. Ils se lutinaient dans les coins; ils se donnaient des rendez-vous au clair de la lune, à l'abri d'une meule de foin, et ils se faisaient des bleus aux jambes, sous la table, avec leurs gros souliers ferrés.

Здесь небольшая интермедия отношений Роза и Жака – по всему пространству.

Puis, peu à peu, Jacques parut s'ennuyer d'elle; il l'évitait, ne lui parlait plus guère, ne cherchait plus à la rencontrer seule. Alors elle fut envahie par des doutes et une grande tristesse; et, au bout de quelque temps, elle s'aperçut qu'elle était enceinte.

Роза: Jacques! Jacques!

Жак: C’est toi? Qu'est-ce que tu veux? Tu n’as pas droit d’entrer ici. Tu le sais bien.

Роза: Je veux, je veux que tu m'épouses, Jacques.

Жак: Ah bien, Rose! Si on épousait toutes les filles avec qui on a fauté, ça ne serait pas à faire.

Роза: Mais tu m'as promis le mariage.

Жак: Qu’est-ce que je t’ai promis?

Бросается на него.

Роза: Je suis grosse, entends-tu, je suis grosse!

Жак: Eh bien, je t'épouserai, puisque c'est ça! Lâche-moi, Rose, s’il te plaît.

Роза: Tout de suite?

Жак: Tout de suite!

Роза: Demain! Demain, tu vas voir le curé!

Жак: C’est bon, c’est bon. Demain matin.

Роза: Jure-le sur le bon Dieu!

Жак: Je le jure sur le bon Dieu …

Роза: Demain, hein?

Жак: Demain, je le jure, lâche-moi!

Граф де Маскаре: Rose avait du mal à attendre le petit matin, elle était si impatiente à l’idée d’annoncer les fiançailles...

Роза: Salut, Martin, Salut Paul!

Луи: Bonjour, Rose!

Пьер: Tu es toute joyeuse?

Жан: Le maître a augmenté ta paie?

Роза: Mais non, la journée est si belle. Asseyez-vous.

Виктор: Tu es peut être tombée amoureuse de moi?

Роза: Ne me cherche pas, Victor, sinon, tu me connais.

Виктор: C’est bon, c’est bon, j’arrête. Sinon, on me donnera même peut être pas à manger.

рассаживаются

Валлен: Il faut repasser les tuiles dans l’écurie, bientôt il va pleuvoir. Pierre, tu vas te charger de ça?

Пьер: Oui, oui, not’maître.

Валлен: Louis et Martin vont faire du désherbage. Césaire, tu vas charrier le fumier chez Oulbreque.

Сезэр: On y va pour le fumier.

Валлен: Ne tarde pas, vers midi tu dois être dans les champs. Victor et Jean vont s’occuper du bétail.

Роза: Monsieur Vallin, et Jacques, où est-il?

Валлен: Jacques est parti. Il m’a demandé de le payer et il est parti.

Роза: Comment ça parti? Pourquoi? Il est parti où?

Валлен: Il a dit qu’il avait reçu la lettre de son père. Les affaires vont mal chez eux, ils ont besoin de son aide.

Роза: Il est parti quand? Encore hier, il était ici…

Валлен: Ce matin. Mais pourquoi toutes ces questions? Apporte à manger, Rose! Grouille-toi!

Небольшой одиночный этюд Розы – ее оценка, вой.

 

Граф де Салюр: Ecoutez, votre histoire ne fait que confirmer que c’est moi qui ai raison. Probablement, ce Jacques ne l’aimait pas, mais elle? C’est ce véritable Amour, sur lequel nous débattons jusqu’à présent.

 

Граф де Маскаре: Un simple béguin. Pour comprendre ma pensée, écoutez – moi jusqu’à la fin.

Граф де Салюр: Ah, alors, il y a une suite? J’ai failli oublier, que vous ne racontez pas d’histoires courtes.

Граф де Маскаре: Je continue mon récit. Alors commença pour Rose une vie de torture continuelle. Au début, elle redoutait que le patron découvre sa situation et la mette dehors. Fort heureusement cela était évité et le jour venu elle accouchait d’un garçon dans son village natal.

В это время этюд, светом, звуками – рождение ребенка. Первые дни Розы с ребенком.

Elle raconta au village qu'elle était mariée, mais qu'elle ne pouvait se charger du petit et elle le laissa chez des voisins qui promirent d'en avoir bien soin. Mais alors, en son cœur si longtemps meurtri, se leva, comme une aurore, un amour inconnu pour ce petit être chétif qu'elle avait laissé là-bas. Elle revint à la ferme. Elle résolut de travailler si fort que le patron serait obligé d'augmenter ses gages, pour qu’elle puisse envoyer plus d’argent pour l’entretien de son fils.

Утро, выходит Вален.

Валлен: Hein, Louis, où est Rose? Il faut servir le petit déjeuner.

Луи: Elle est partie au marché tôt le matin pour vendre les poules. Elle dit que le matin on peut les vendre plus cher, elle compte chaque petit sou.

Валлен: Je comprends! Quelle bonne femme! Oh! Cette fille-là, ça vaut mieux que de l'or!

Возвращается Роза,

Роза: Оh! Bonjour, not’maître.

Валлен: Où tu t’es passée?

Роза: J’étais au marché.

Валлен: Pourquoi si longtemps?

Роза: Ben, alors… Sur la route du retour, je suis passée à la ferme laitière à trois pas d’ici. (подходит) J’ai réfléchi, il faut qu’on fasse des affaires avec eux. On peut gagner beaucoup plus, si

Валлен: d’accord, d’accord, on va en parler plus tard. Vas-y, prépare le petit déjeuner, on en a marre d’attendre. Vas-y, vas-y!

Роза: Patron, est-ce que je peux vous parler? J’en ai vraiment besoin.

Валлен: Je t’écoute. (пауза).

Роза: Je… ben alors.. Alors… Je voulais

Валлен: Alors, parle!

Роза: Comment dire.. C’est que... Bref… Qu’est-ce qu’il fait chaud aujourd’hui, pourtant c’est déjà l’automne, ben alors…

Валлен: Vas-y, qu’est-ce que tu veux?

Роза: Etes –vous content de mon travail, not’maître?

Валлен: Si je suis content, et alors?

Роза: Hein. Ben, je vous vous demander…

Валлен: Demande

Роза: J’aurais… J’aurais besoin.. Je voudrais…

Валлен: Quoi?

Роза: Il faut que je parte. (пауза)

Валлен: Comment ça que tu partes? Que tu parte où?

Роза: Dans le village de ma mère.

Валлен: Pour toujours?

Роза: Mais non. Juste pour une semaine. Je m’ennui de mes proches.

Валлен: Et ben, quelle affaire! Bien sûr, vas-y.

Роза: Vous vous débrouillerez sans moi?

Валлен: Bien sûr! Je prendrai une remplaçante en t’attendant. (оценка) Ne t’inquiète pas, je ne prendrai personne à ta place. Tu reviendras quand tu pourras. C’est tout?

Роза: Oui.

Валлен: Alors vas-y, fais la table.

Роза: Ouais.

 

Граф де Маскаре: Elle n’a pas pu demander l’augmentation à Vallin. Mais le bonheur de retrouvailles avec son fils a effacé tous ses soucis. Elle l'emportait dans la campagne, courait affolée en le tenant au bout de ses mains, s'asseyait sous l'ombre des arbres; puis, pour la première fois de sa vie, et bien qu'il ne l'entendît point, elle ouvrait son cœur à quelqu'un, lui racontait ses chagrins, ses travaux, ses soucis, ses espérances, et elle le fatiguait sans cesse par la violence et l'acharnement de ses caresses. (нужен пластический этюд, может быть срифмованный с этюдом Роза-Жак). Du retour à la ferme, elle a décidé d’exiger une augmentaion.

 

Валлен болеет. Тазик, теплое пойло. Роза носится вокруг, обустраивая все в наилучшем виде.

Роза: Mais qu’est-ce qui s’est passé?..

Валлен: Rose, je voulais te parler. Mais pose ce sceau enfin! Ferme la porte, viens ici. Assieds-toi là. Voilà, Rose... Est-ce que tu n'as jamais songé à t'établir? Tu es une brave fille, rangée, active et économe. Une femme comme toi, ça ferait la fortune d'un homme. Vois-tu, une ferme sans maîtresse, ça ne peut pas aller, même avec une servante comme toi. Hé bien! J’ai réfléchi, ça te va-t-il?

Роза: Quoi, not' maître?

Валлен: Mais de m'épouser, pardine! Allons, voyons; qu'est-ce qu'il te faut alors?

Роза: Je ne peux pas, je ne peux pas!

Валлен: Pourquoi ça?

Роза: Je ne peux pas, je ne peux pas!

Валлен: Qu’est-ce que t’as, Rose? Tu ne te sens pas bien?

Роза: Non, tout va bien.

Валлен: Eh bien, c'est une affaire entendue, n'est-ce pas?

Роза: Non, je ne peux pas.

Валлен: Tu ne peux pas, la fille, tu ne peux pas, pourquoi ça? C'est donc que tu as un amoureux?

Роза: Peut-être bien que c'est ça.

Валлен: Ah! Tu l'avoues donc, gueuse! Et qu'est-ce que c'est, ce merle-là? Un va-nu-pieds, un sans-le-sou, un couche-dehors, un crève-la-faim? Qu'est-ce que c'est, dit? Ah! Tu ne veux pas... Je vais te le dire, moi: c'est Jean Baudu?

Роза: Oh! Non, pas lui!

Валлен: Alors c'est Pierre Martin?

Роза: Non!

Валлен: Peut être c’est Louis?

Роза: Non ce n’est pas Louis, je vous jure..

Валлен: Je le saurai qui est-ce.. Je le saurai.. Eh! Pardine, c'est Jacques, le valet de l'autre année; on disait bien qu'il te parlait et que vous vous étiez promis mariage.

Роза: Non, ce n'est pas lui, ce n'est pas lui.

Валлен: Est-ce bien sûr, ça? Il te suivait pourtant dans les coins et il te mangeait des yeux pendant tous les repas. Lui as-tu promis ta foi, hein, dis?

Роза: Non, jamais, jamais, et je vous jure par le bon Dieu que s'il venait aujourd'hui me demander, je ne voudrais pas de lui.

Валлен: Alors qui est-ce?

Роза: Personne, not' maître, je vous ai menti.

Валлен: Alors, quoi? Il ne t'est pourtant pas arrivé un malheur, on le saurait. Et puisqu'il n'y a pas eu de conséquence, une fille ne refuserait pas son maître à cause de ça. Il faut pourtant qu'il y ait quelque chose? Je ne comprends pas. Tu ne veux point?

Роза: Je n' peux pas not' maître.

Валлен: Réfléchis bien, Rose. Tu me donneras la réponse demain. Vas-y.

 

Пластический этюд побега Розы. Попытка самоубийства. Отказ от него. Возвращается домой, ложится в постель.Входит Валлен.

 

Валлен: N'aie pas peur, Rose, c'est moi qui viens pour te parler.

Граф де Маскаре: Elle ne consentait pas, pour sûr, mais elle résistait nonchalamment, luttant elle-même contre l'instinct toujours plus puissant chez les natures simples, et mal protégée par la volonté indécise de ces races inertes et molles. Elle tournait sa tête tantôt vers le mur, tantôt vers la chambre, pour éviter les caresses dont la bouche du fermier poursuivait la sienne, et son corps se tordait un peu sous sa couverture, énervé par la fatigue de la lutte. Lui, devenait brutal, grisé par le désir. Il la découvrit d'un mouvement brusque. Alors elle sentit bien qu'elle ne pouvait plus résister. Obéissant à une pudeur d'autruche, elle cacha sa figure dans ses mains et cessa de se défendre.

Валлен: J'ai fait publier les bans, nous nous marierons le mois prochain.

 

 

Граф де Салюр: Cette fois-ci, cher ami, vous vous êtes dépassé. L’histoire est vraiment très intéressante. Mais je préfère garder mon avis. L’amour peut avoir des moyens d’expression tout à fait différents. L’amour à la ferme est simple, et alors?

Граф де Маскаре: Je n’ai pas fini.

Граф де Салюр: Je crains que vous n’en aurez pas l’occasion. Quoique je dois vous avouer que vous m’avez intrigué. D’une minute à l’autre, Monsieur Cerfbois va apparaitre, nous devrions nous avancer.

Граф де Маскаре: Monsieur Cerfbois arrive à 4 heures, pas une minute plus tôt, ni plus tard. Il tient tellement à sa réputation, que son pédantisme est devenu un des sujets de conversations dans notre société. Cela veut dire, que nous avons encore le temps.

Граф де Салюр: Je n’y crois pas. En ville, c’est possible, mais ici, dans ce lieu sauvage venir pile poil à l’heure, c’est tout simplement impossible! On parie?

Граф де Маскаре: Je mets cinq cent francs. C’est un pari sûr.

Граф де Салюр: Adjugé! Remettons les pendules à l’heure? Moi, j’ai trois heures et demi sur les miennes.

Граф де Маскаре: Impeccable.

Граф де Салюр: Bon alors, si vous êtes si sûr que Monsieur Serbois ne vous coupera pas la parole en plein milieu… Continuez.

Граф де Маскаре: Elle l'épousa. Elle se sentait enfoncée dans un trou aux bords inaccessibles, dont elle ne pourrait jamais sortir, et toutes sortes de malheurs restaient suspendus sur sa tête comme de gros rochers qui tomberaient à la première occasion. Son mari lui faisait l'effet d'un homme qu'elle avait volé et qui s'en apercevrait un jour ou l'autre. Et puis elle pensait à son petit d'où venait tout son malheur, mais d'où venait aussi tout son bonheur sur la terre.
Elle allait le voir deux fois l'an et revenait plus triste chaque fois. Cinq années passèrent. Elle était maintenant presque heureuse, quand tout à coup l'humeur du fermier s'assombrit. Sa parole devenait plus vive, brutale parfois; et il semblait même qu'il avait une arrière-pensée contre sa femme, car il lui répondait par moments avec dureté, presque avec colère. Rose ne savait pas quoi en penser. Elle essayait d’être douce et attentive. Mais la conversation devrait éclater entre eux et c’est arrivé le jour d’anniversaire de Vallin....

 

В доме вокруг стола суетятся работники, Роза руководит ими.

Роза: Louis, emporte ce sac dans la cuisine, donne le à Céleste, elle saura quoi en faire.

Луи: Le temps change et nous n’avons pas encore ramassé le foin.

Пьер: Ben, alors, l’invitation ne se refuse pas, sinon la prochaine fois on ne t’appellerais pas.

Роза: Hein, Paul! Va chercher un banc de la cour intérieure, aujourd’hui j’ai invité le curé et les Lecoques. Et qui c’est peut être quelqu’un encore voudras se joindre à nous!

Поль: Bien sûr, j’arrive.

Роза: Grouillez-vous, il faut que tout soit prêt vers l’arrivée du maître! Victor, apporte de la cave encore quelques bouteilles…

Виктор: Avec plaisir!

Появляется Валлен.

Валлен: Qu’est-ce qui ce passe ici? Pourquoi tout ça? Rose, qu’est-ce que ça veut dire?

Роза: Je.. Il m’a semblé… Vallin… Aujourd’hui, c’est ton anniversaire, j’ai pensé que ça te fera plaisir…

Валлен: Rangez-moi tout ça! Alors, ça te plaît d’être la maîtresse de maison? Le foin pourrit dans les champs, la pluie va tomber de jour à l’autre, et eux, ils s’amusent… Vite, c’est à vous que je parle! Je vais vous laisser sans paie, moi!

Все убираются. Остаются Роза и Валлен.

Роза: Je voulais juste te faire plaisir...

Валлен: J’ai compris. Peine perdue.

Роза: Qu'est-ce que t'as contre moi dernièrement? Qu’est-ce qui c’est passé? Qu’est-ce que je t’ai fait?

Валлен: Tu ne peux pas deviner, toi?

Роза: Non.

Валлен: Ben réfléchis –y, tu comprendras.

Роза: Bon Dieu, je ne sais pas quoi penser… Ne me torture pas! C’est ma faute? Qu’est-ce que je fais de pas bien? Bon Dieu, parle!

Валлен: Tu sais très bien, ne fais pas semblante! Tu devrais me prévenir avant le mariage! Pourquoi tu n’a rien dit, pourquoi?

Роза: Pardonne-moi, pardonne-moi! J’avais peur… Je ne savais pas comment te dire… Est-ce que tu vas me chasser d’ici?

Валлен: Bien sûr que non. Mais quand tu te marie, tu t’attends à autre chose..

Роза: Je ne pouvais pas tout te dire, parce que sinon..

Валлен: Sinon, je ne t’épouserais pas, c’est ça? Bien sûr! Quand on prend une femme, c' n'est pas pour rester tout seuls tous les deux jusqu'à la fin.

Роза: Quoi? De quoi tu parles?

Валлен: J'ai que je n'ai pas d'éfants, nom de Dieu, Rose! V'là c' que j'ai. Autant de temps perdu. Pourquoi tu ne me l’a pas dit tout de suite? Quand une vache n'a point de vaux, c'est qu'elle ne vaut rien. Quand une femme n'a point d'éfant, c'est aussi qu'elle ne vaut rien.

Роза: C' n'est point d' ma faute! c' n'est point d' ma faute!

Валлен: J' te dis pas, mais c'est contrariant tout de même.

Роза: Il fallait qu’on en parle depuis longtemps… Mais tu sais, je suis sûre, que par chez nous il y a beaucoup de guérisseurs qui savent préparer des potions miraculeuses. Ils pourront nous aider. Ils doivent exister les moyens d’avoir des enfants. J’y crois. On va se débrouiller….

Граф де Маскаре: De ce jour elle n'eut plus qu'une pensée: avoir un enfant, un autre; et elle confia son désir à tout le monde. A cause de cette idée de grossesse, elle a presque perdu la raison en essayant de trouver de nouveaux moyens pour y parvenir …

 

Пластический этюд – какой шаманский ритуал, который Розе кто-то посоветовал, научил, ритуал должен сопровождаться молитвами-заклинаниями, и приготовлением зелья для Валлена.

 

Валлен приходит пьяный. Роза встречает его усаживает за стол.

Валлен: Fais le lit. Et ne me casse pas les pieds, tu m’entends?

Роза: Bien sûr, bien sûr. Mais d’abords, bois-moi ça. Je vais boire la même chose, il faut qu’on boive ça tous les deux au coucher.

Валлен: Qu’est-ce que c’est?

Роза: C’est la voisine qui m’a donné ça. Elle a dit qu’il faut en boire un verre tous les soirs à jeun. Ça va marcher, ils ont réussi comme ça.

Валлен: Range-moi ça (выливает зелье). J’en ai marre! J’en ai ras le bol de ces mixtures! Je ne suis pas malade! Tu m’entends? Bois toi-même cette urine du cheval!

Роза: Vallin, je t’en prie, c’est un moyen sûr…

Валлен: Ben oui! Le berger aussi avait les moyens sûrs, son pain infect à cause duquel j’avais des nausées toute la semaine. Et cette vieille putain Berthe avait les moyens sûrs, mais en vain tout ça! Et ce porc de curé aussi…

Роза: Vallin!

Валлен: Je te dis que c’est un porc! Ce porc de curé, tu vois, il a exigé que j’aille en pèlerinage à Fécamp et moi, idiot, je l’ai cru, je m-y suis ramené! Pour quel but, hein? Le bout de viande. Voilà ce que t’es. Tu n’es bonne à rien. J’ai épousé une femme vide. T’es vide, voilà ce que t’es! Vide!

Роза: Bois ça, je t’en prie! Si tu ne veux pas t’aider toi-même, ne te plains pas.

Валлен бьет ее с размаху.

Роза: Pourquoi tu me frappe?

Валлен: T’as gueule! La viande! Salope.

 

Граф де Маскаре: Ainsi, des mois passèrent. Une nuit enfin, ne sachant plus qu'inventer pour la faire souffrir davantage, il lui ordonna de se lever et d'aller attendre le jour sous la pluie devant la porte. Comme elle n'obéissait pas, il la saisit par le cou et se mit à la frapper au visage à coups de poing. Elle ne dit rien, ne remua pas. Exaspéré, il sauta à genoux sur son ventre; et, les dents serrées, fou de rage, il l'assommait.

 

На сцену сначала выталкивается Роза, затем вбегает Валлен. Может они оба мокрые с дождя на улице.

 

Роза: Vas-y frappe, frappe! Tue-moi! Alors tu pourras en épouser une autre, mais ça ne t’aidera pas!

Валлен: Tais-toi, Rose, t’as gueule!

Роза: J'en ai un éfant, moi, j'en ai un! Je l'ai eu avec Jacques; tu sais bien, Jacques. Il devait m'épouser: il est parti.
Валлен: Qué que tu dis? qué que tu dis?
Роза: C’est toi qui ne peut pas avoir d’enfants, voilà quoi! Toi! J’en ai un fils, moi! C'est pour ça que je ne voulais pas t'épouser, c'est pour ça. Je ne pouvais point te le dire; tu m'aurais mise sans pain avec mon petit. Tu n'en as pas, toi, d'éfants; tu ne sais pas, tu ne sais pas.
Валлен: T'as un éfant? t'as un éfant?
Роза: Tu m'as prise de force; tu le sais bien peut-être? Moi je ne voulais point t'épouser.
Валлен: C'est de ma faute alors si je t'en ai pas fait?

Роза: Quel âge qu'il a ton petiot?
Валлен: V'là qu'il va avoir six ans.

 

 

Роза: Pourquoi que tu ne me l'as pas dit?
Валлен: Est-ce que je pouvais!
Роза: Allons, lève-toi!

Валлен: Eh bien, on ira le chercher, c't'éfant, puisque nous n'en avons pas ensemble. Je voulais en adopter un, le v'là trouvé, le v'là trouvé. J'avais demandé au curé un orphelin. Allons, la mère, allons voir s'il y a encore de la soupe; moi j'en mangerai bien une potée. Eh bien, vrai, ça me fait plaisir; c'est pas pour dire, mais je suis content, je suis bien content!

Граф де Маскаре: Voilà, mon ami. Appelez ça comme vous voulez — passion, habitude, instinct, confort, profit — je suis d’accord pour tout. Mais dans ces cœurs primitifs, il n’y a pas de place pour l’Amour. On ne peut pas penser à quelque chose de sublime en pataugeant tous les jours dans la boue.

Граф де Салюр: Votre histoire est vraiment impressionnante. Il faut que je réfléchisse bien pour pouvoir continuer nos débats. Pour l’instant, je suis prêt à gagner mes 500 francs. Sur les miennes, il est pile 4 heures.

Граф де Маскаре: Sur les miennes aussi. (оба смотрят на дверь, входит господин Сербуа)

Господин Сербуа: Messieurs, une très belle chasse nous attend. Il faut qu’on parte.

Граф де Маскаре: Mes hommages, monsieur Serbois! (графу де Салюру) Soit, j’espère que vous aurez plus de chance à la chasse.

Граф де Салюр: Monsieur Serbois, votre ponctualité m’a couté cinq cent francs. Pour cela, vous devriez répondre à une de mes questions. Est-ce que d’après vous l’Amour est un don réservé à l’élite pour les gens sublimés et cultivés ou est-il tout de même accessible à tous les êtres vivants sur Terre?

Господин Сербуа: Ni l’un, ni l’autre. L’Amour est cultivé par l’homme et la femme, si tous les deux possèdent la volonté et le caractère nécessaires. C’est un travail, auquel il faut consacrer une partie de sa vie, messieurs

Граф де Салюр: J’ai eu tort de demander, la réponse était prévisible. Ca m’intéresse, quand vous faites l’amour, êtes-vous aussi pédant?

Господин Сербуа: Pardon?

Граф де Маскаре: Comte de Salur a fait une plaisanterie. Allons, messieurs, il est temps d’aller à la chasse. Nous continuerons notre conversation à Paris.

 

 

Идет интермедия — Париж. Меняется характер музыки. Возможна пластическая зарисовка бала. Идет перестановка. После этого пластического этюда идут три сцены в домах г-на Сербуа, графа де Салюра и графа де Маскаре.

 

 




Дата добавления: 2014-12-23; просмотров: 38 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.065 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав