Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Everyday life translation (translation of conversational and everyday life texts).

Читайте также:
  1. Bassnett, S. Translation Studies / Susan Bassnett. – London : Routledge, 2002. – Pp. 47-81.
  2. Conversational phrases
  3. Formal Correspondence and Equivalence in Translation
  4. Give short definition of translation (after Komissarov)
  5. Give short definition of translation (after Komissarov).
  6. Grade the texts according to difficulties they present for Ukrainian-English translation
  7. GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION
  8. KOTLIAREVSKYI'S FREE ADAPTATION OF VIRGIL'S AENEID AND THE BEGINNING OF A NEW ERA IN UKRAINIAN TRANSLATION
  9. Lecture #2. A Brief History of Translation
Помощь в написании учебных работ
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь

7) Translations distinguished according to the fullness and the way of the source text content rendering:

full (complete) translation – translation which conveys the source text content without any omissions or abbreviations;

partial translation – translation which conveys the source text content with omissions and abbreviations;

abbreviated translation – translation which conveys the source text content in an abbreviated way;

fragmentary translation – translation not of the whole text but of an extract or extracts;

aspect translation– translation of the part of a text in the given aspect:

abstract translation– translation which reflects only the topic, the subject and the purpose of the source text;

referential translation– translation which contains relatively detailed information from the source text– its purpose, topic, research techniques and outcome.

8) Translations performed on the basis of the main pragmatic function:

practical translation– translation aimed at supplying information for practical use;

informative translation– non-edited translation which may be practically used but is not for publishing;

consultative translation– subtype of informative translation usually orally performed in the customer's presence in accordance with the recommendations given;

editor's printed translation– written translation spread out by mass media and designed for worldwide distribution;

published translation– practical translation or translation for educational purposes spread out by mass media;

translation for educational purposes– translation used in translators' training education or as one of second language teaching techniques;

experimental translation– translation performed with its further publication;

etalon translation– the translation sample used for the estimation of other translations performed.

9) Translations distinguished according to the primacy\ non-primacy of the source text:

direct (primary) translation - translation performed on the basis of the original source text;

indirect (secondary) translation- translation performed not from the original source text but from its translation into another language;

reverse translation- experimental translation or translation for educational purposes of the already translated text back into the source text.

10) Translations distinguished according to the type of adequacy:

semantic-stylistically adequate translation- semantically full, exact and stylistically equivalent translation performed in compliance with the functional and stylistic language standards;

pragmatically (functionally) adequate translation- translation which correctly conveys the main (dominant) communicative function of the source text;

Desired adequate translation - translation which fully and correctly meets the customer's demands but doesn't necessarily convey the full semantic content and the main communicative function of the source text.

 

А. Паршин "Теория и практика перевода"

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, определяется лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется путем составления аннотаций, рефератов, резюме и других форм передачи информации, связанных с отбором и перегруппировкой сведений, содержащихся в иноязычном тексте. Для каждой из этих форм задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Доверь свою работу кандидату наук!
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь



Дата добавления: 2014-12-23; просмотров: 11 | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2022 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав