Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sociolinguistic Aspects of Slang. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов

Читайте также:
  1. GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION
  2. Individual Psychology of Slang
  3. Sociolinguistic Aspects of Slang
  4. Выдержки из словаря Wu-slang

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8. по основным функциям;

9. по первичности текста оригинала;

10. по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод – перевод, выполняемый человеком:

· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

· авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

· машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

· смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

· поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

· пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

· пофразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

· абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

· цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

· устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

o синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

o последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

o односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

o двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

· устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

· вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

o интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

· адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

· точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

· аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

· заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

· художественный перевод (перевод художественных текстов);

· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

o консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала

 

Sociolinguistic Aspects of Slang

 

In linguistics, where definitions at best are often imprecise and leaky, that of slang is especially notorious. The problem is one of complexity, such that a definition satisfying to one person or authority would seem inadequate to another because the prime focus is different. Like the proverbial blind men describing an elephant, all correctly, none sufficiently, we tend to stress one aspect or another of slang. Our stress will be on the individual psychology of slang speakers.

The external and quantitative aspects of slang, its sociolinguistics, have been very satisfactorily treated, nowhere, more so than in Stuart Berg Flexner’s masterful preface to the Dictionary of American Slang.

Recorded slang emerged, as the sketch of dictionaries has shown, from the special languages of subcultures, or perhaps we should call the more despised of them “undercultures”. The group of those people most persistently has been the criminal underworld itself, including the prison population, whose “cant” or “argot” still provides a respectable number of unrespectable terms. Other undercultures contributing heavily are those of:

· Hoboes and gypsies:

gimp — (hoboes and underworld) 1. A limp; 2. v: The old guy was gimping across the street; 3. A lame person: He’d just kick a gimp in the good leg and leave him lay (J.K. Winkler);

glom or glaum or glahm — (hoboes and underworld) 1. A hand, regarded as a grabbing tool; 2. To grasp, seize: She glommed the kid and held on tight; 3. To steal: “Where’d you glahm ‘em?” I asked (Jack London); … under the pretext of glomming a diamond from the strongbox (S. J. Perelman); 5. To be arrested; 6. To look at, seize with the eyes; = ganger, glim: … or walk around the corner to glom old smack heads, woozy winos and degenerates (New York Times); 7. n: Have a glom at that leg, won’t you?

· soldiers and sailors:

buddy-buddy — a close friend;

buck general — a brigadier general;

brass hat — 1. A high-ranking officer in the military or other uniformed services; 2. Any high-ranking official; manager; chief; = boss;

farm — to be killed in action; die in the armed services; = buy the farm: Just about my whole company farmed that day;

goof-off — (WW2 armed forces) a person who regularly or chronically avoids work; = fuck off: …getting kicked out of seminary as a goof-off (inside Sports); 2. A period of relaxation, respite: A little goof-off will do you good.

· the police:

blotter — 1. (police) the daily record of arrests at a police station; 2. drunkard; 3. (college students) LSD; (also blotter acid) a sheet of absorbent paper to which liquid LSD has been applied and then allowed to dry;

feeb or feebie — an agent of the Federal Bureau of Investigation: the agents of the Federal Bureau of Investigation, whom they call “Feebs” (Shapiro); …our heroes, the feebs, however (Village Voice); …make sure the Feebies didn’t get any credit for it (Patrick Mann);

· narcotics users:

get off — 1. (narcotics) to get relief and pleasure from a dose of narcotics: How we s’posed to get off with no water to mix the stuff with? (Philadelphia Bulletin); 2. (sex) to do the sex act; to have an orgasm: It is led by trendy bisexual types, who love to get off amidst the chic accouterments of a big smack-and-coke party (Albert Goldman); 3. (musicians) to play an improvised solo, to avoid the consequences of, get away with something: He thinks he can get off with charging $150 for this junk.

· - gamblers:

Hedge or hedge off — (gambling) To transfer part of one’s bets to another bookmaker as a means of reducing possible losses if too many of one’s clients were to win; 2. Something that offsets expected losses: People were buying gold as a hedge against inflation.

· - cowboys:

belly up — to die;

· - all sorts of students:

blind date — an arranged appointment for a show, dance, etc., where one’s partner is a previously unknown person, usually the friend of a friend;

blitzed – (college students) drunk: …really blitzed. Six beers on an empty stomach (Cameron Crowe);

· - show-business workers:

mugger — an actor or comedian, who makes exaggerated faces, grimaces, etc., for humorous effect: …where this trivial mugger is performing…(Gene Fowler);

never follow a dog act — be very careful about whom you are to be immediately compared with (Often a rueful comment after one has been outshone);

· - jazz musicians and devotees:

blow — to play a musical instrument, especially in jazz style and not necessarily a wind instrument: There will be three kids blowing guitar, banjo, and wash-board (Ed McBain);

blow up a storm — to play, especially jazz trumpet, cornet, clarinet, etc., with great skill and verve: I first heard Buddy Bolden play… He was blowing up a storm (Louis Armstrong);

· - athletes and their fans:

actor – (sports) an athlete who is good at pretending he has been hurt or fouled, especially a baseball player who very convincingly mimes the pain of being hit by a pitch.

· railroad and other transportation workers:

buggy — 1. (railroad) A caboose; 2. A car, especially an old rickety one; = heap, jalopy: I wouldn’t exactly call my Maserati a buggy.

· immigrant or ethnic populations cutting across these other subcultures:

kike — 1. a Jew (Sometimes used by Jews of other Jews they regard with contempt); 2. adj: kike neighborhood [origin unknown and much speculated upon; perhaps from Yiddish kikel “circle” because Jews who could not sign their names would make a circle; perhaps an alternation of Ike “Isaac”; perhaps because so many Jewish immigrant names ended in – ky or ki; perhaps from British dialect keek “peep”, used for a spy on a rival’s designs in the closing business].

In the 1980s some of these traditional spawning grounds for slang have lost their productivity, and that other subcultures have emerged to replace them. For example, general adoption of terms from hoboes, from railroad workers, from gypsies, and from cowboys has very nearly ceased, although the contributions of all these persist in the substrata of current slang. Criminals and police (cops and robbers) still make their often identical contributions, and gamblers continue to give us zesty coinages:

fish — 1. (prison) a new inmate: As a “fish” in Charlestown, I was physically miserable (Malcolm X); 2. (street gang) a nonmember of a street gang; a person regarded as inimical and distasteful by a street gang; 3. A stupid person, especially one easily victimized; = patsy, sucker: Why should he be the fish for the big guys? (Ira Wolfert); 4. A person, especially a criminal, thought of as being caught like a fish: The cops catch a lot of very interesting fish (Life); 5. (homosexuals) A heterosexual woman; 6. (students) A promiscuous woman; 7. (sports) A weak opponent: The superteams get stronger. They can pad their schedules with the occasional fish (Sports Illustrated); 8. A dollar: The job paid only fifty fish (Lionel Stander); 9. To seek information, especially by a legal or quasi-legal process having a very general aim; = go fishing; 10. To ask for something, usually a compliment, especially in an indirect and apparently modest way.

Teenagers and students can still be counted on for innovation and effrontery. Show business workers, although they have largely shed the raffish image of their roving and carnival past, are still a fertile source of slang. But several centers of gravity have shifted greatly during the past fifty or so years.

For example, the adoption of military, naval, and merchant marine slang has slowed to a relative trickle, not surprisingly. World Wars I and II probably gave the American people more general slang than any other events in history but they are now history, and the Korean and Vietnam wars have had in comparison a meager effect. Railroad slang has been replaced, though on a lesser scale, by the usage of airline workers and truck drivers:

grandma — (truckers) The lowest and slowest gear of a truck.

The jazz world, formerly so richly involved with drug use, prostitution, booze, and gutter life, is no longer so contributory, nor has rock and roll quite made up the loss, but taken as a whole, popular music — rock, blues, funk, rap, reggae, etc., - are making inroads.

Terms from “the drug scene” have multiplied astronomically, and a specialized book could easily be made from them alone:

bud — (teenagers) marijuana;

fall out — 1. To go to sleep or into a stuporous condition from narcotic intoxication: Only those who are uptight fall out (Saturday Review); If you resist falling out and pass the barrier, the curve is up to a mellow stupor (New York);

2. To become helpless with laughter or emotion; = crack up: I tried double tempo and everybody fell out laughing (Charlie Parker.

The “counterculture” helped disseminate many drug terms that might otherwise have remained part of a special vocabulary. Sports also make a much larger contribution, with football and even basketball not challenging but beginning to match baseball as prime producers:

bring it — (baseball) to throw a baseball fast;

grapefruit league — (baseball) The association of major league teams as they play each other in preseason training (most spring training camps are held in citrus-growing regions);

grass-cutter — (baseball) A very low and hard line drive.

Among the immigrant-ethnic bestowals, the influx from Yiddish continues strong in spite of the sociological shifting of the Jewish population:

haimish or heimish — friendly and informal; unpretentious; cozy: No one in his right mind would ever call Generals de Gaulle or MacArthur haimish (Leo Rosten) (from Yiddish, with root of haim “home”).

The old Dutch and German sources have dried up. The Italian carries on in modest proportion. The Hispanic has been surprisingly influential, although a heavier contribution is surely predictable.

All these are far outstripped by increased borrowing from black America, and this from the urban ghetto rather than the old Southern heartland. Close analysis would probably show that, what with the prominence of black people in the armed forces, in music, in the entertainment world, and in street and ghetto life, the black influence on American slang has been more pervasive in recent times than that of any other ethnic group in history. This can be conjectured, of course, without any implication that black Americans constitute a homogeneous culture:

bro’ — 1. brother;

2. a black person: the slick-speaking bro who scores points off the ofay (Time);

3. (motorcyclists) a motorcyclist = biker: the pack of twenty-seven bros jamming along the freeway (Easyriders).

Some sources of the slang are entirely or relatively new. Examples of this are the computer milieu and the hospital-medical-nursing complex:

GIGO or gigo — (computer) The output is no better than the input (from: g arbage i n, g arbage o ut);

gork — (hospital) 1. A stuporous or imbecilic patient; patient, who has lost brain function: The gork in that room has the “O” sign, did you notice? (Elizabeth Morgan); 2. To sedate a patient heavily.

In the first case an exciting technological inundation is at the base, and in the other, as in so many other trends of our era, the reason is television.

In the matter of sex, our period has witnessed a great increase in the number of terms taken over from homosexuals, especially male homosexuals. And it would be wrong to restrict the range of their contribution to sex terms alone, since the gay population merges with so many others that are educated, witty, observant, acerbic, and modish:

faggot — a male homosexual: Hot faggot queens bump up against chilly Jewish matrons (Albert Goldman); …an amazing job of controlling the faggots (Tennessee Williams);

fag hag or faggot’s moll — a heterosexual woman who seeks or prefers the company of homosexual men: Zeffirelli seems to have created a sort of limp-wrist commune, with Clare as the fag-hag (Judith Crist); Michael once referred to her…as “the fag hag of the bourgeoisie” (Armistead Maupin);

fairy godmother — a male homosexual’s homosexual initiator and tutor;

fairy lady — a lesbian who takes a passive role in sex;

girl — a male homosexual; 2. (narcotics) cocaine: They call cocaine girl because it gives ‘em a sexual job when they take a shot (C. cooper); 3. a queen of playing cards.

The “growth sector” hardest to characterize just now is in linear descent from the people old Captain Francis Grose, and Ben Jonson and others before him, called “university wits”. Today, trying to mark off this most fecund assemblage, we need a clumsy compound like “the Washington-Los Angeles-Houston-Wall Street-Madison Avenue nexus”. The American culture occupies these centers, and they occupy the culture through pervasive and unifying communications media. They give us the slang of the brass, of the execs, of middle management, of dwellers in bureaucracies, of yuppies, and of the talk shows and the “people” sort of columns and magazines. Bright, expressive, sophisticated people, moving and prospering with American lively popular culture, and not entirely buying it. They are the trend-setters and source of the slang that seems to come from everywhere and not to be susceptible of labeling. We will need more historical perspective before we can be usefully analytic about them, but they, whoever they are, clearly make up the wave of the present.

 




Дата добавления: 2014-12-23; просмотров: 39 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.021 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав