Читайте также:
|
|
Официально-деловой стиль — функциональный стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений. Основными задачами высказываний, созданных в данном стиле и представляющих собой законодательные акты, дипломатические или административно-канцелярские документы и т.п., являются констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д.
Официально-деловой стиль речи проявляется преимущественно в письменной форме в таких жанрах, как закон, указ, постановление, соглашение, меморандум, отчет, протокол, заявление, справка, доверенность, инструкция и т. д.
Основными отличительными признаками официально-делового стиля являются императивность, намеренно сдержанная, строгая (официальная) тональность, предельная конкретность содержания, использование стандартных форм документов.
Императивность (в переводе с лат. повелительный) обусловлена такой функцией текстов официально-делового стиля, как предписание, утверждение. Строгая официальная тональность также связана с предписывающим либо констатирующим характером официальных документов, а стандартность, однотипность оформления — с однотипностью и частой повторяемостью официально-деловых ситуаций (к тому же наличие стандартных форм документов облегчает делопроизводство, предупреждает появление возможных ошибок). Конкретность предусматривает указание в официальных документах конкретных действий, лиц, дат, отсутствие расплывчатых, недостаточно четких формулировок.
Задачами и отличительными признаками официально-делового стиля речи обусловлено и использование языковых средств.
Например, на лексическом уровне:
1) широкое употребление слов и сочетаний, имеющих окраску официально-делового стиля: указ, приказ, соглашение, протокол, служебная записка, справка и т. д. (названия документов); истец, ответчик, работник, наниматель, налогоплательщик и т. п. (названия лиц цо их функции в официально-деловых отношениях); надлежащий, должный, вышеуказанный ит. п.;
2) наличие стандартных оборотов речи, соотносящихся с часто повторяющимися ситуациями или распространенными понятиями и облегчающими их обозначение: за истекший период, довести до сведения, вступить в силу, выдана для предъявления, договаривающиеся стороны, в целях обеспечения и т. д.;
3) употребление специальной лексики: Полученная адресатом оферта не может быть отозвана в течение срока, установленного для ее акцепта, если иное не оговорено в самой оферте или не вытекает из существа предложения или обстановки, в которой оно было сделано;
4) отсутствие диалектных, жаргонных, просторечных и эмоционально окрашенных слов и т. д.
На морфологическом уровне:
1) высокий процент имен существительных, в том числе отглагольных:
В случае отказа ликвидационной комиссии в удовлетворении требований кредитора либо уклонения от их рассмотрения кредитор вправе до утверждения ликвидационного баланса юридического лица обратиться в суд с иском к ликвидационной комиссии;
2) доминирование относительных прилагательных:
Размер арендной платы в месяц рассчитывается исходя из арендной площади общественных, административных и преобразованных производственных помещений и ставки арендной платы за один квадратный метр арендуемой площади;
3) частое употребление инфинитивных форм глагола: Департамент антимонопольной и ценовой политики имеет право согласовывать, утверждать в установленном порядке и принимать обязательные для исполнения республиканскими органами государственного управления, местными исполнительными распорядительными органами, хозяйствующими субъектами решения по вопросам, отнесенным к компетенции департамента, давать по ним разъяснения, организовывать и контролировать выполнение указанных решений;
4) доминирование глаголов в форме настоящего времени (со значением долженствования, предписания): Аспирантам, обучающимся без отрыва от производства и успешно выполняющим индивидуальные планы, ежегодно предоставляется отпуск для сдачи кандидатских экзаменов и выполнения работ по диссертации продолжительностью 30 календарных дней;
5) минимальное количество наречий;
6) частое употребление производных отыменных предлогов: В случае отказа пассажира от перевозки по причине задержки отправления транспортного средства перевозчик обязан возвратить пассажиру провозную плату.
На синтаксическом уровне - большое количество осложненных и сложных предложений: Качество выполненной подрядчиком работы должно соответствовать условиям договора подряда, а при их отсутствии или неполноте — требованиям, обычно предъявляемым к работам соответствующего рода. Если иное не предусмотрено законодательством или договором, результат выполненной работы должен в момент передачи заказчику обладать свойствами, указанными в договоре.
. Тема 8. Публицистический стиль. Его особенности и жанры.
Публицистический стиль — функциональный стиль, обслуживающий сферу общественных отношений. Основными задачами высказываний в публицистическом стиле являются информирование людей и воздействие на их разум и чувства.
Публицистический стиль реализуется в письменной и устной формахв средствах массовой информации (газеты, журналы, радио, телевидение, сеть «Интернет» и др.), общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях и т.д.
Функции сообщения и воздействия по-разному проявляются в разных жанрах публицистического стиля. Если основной целью является информирование людей, используются такие жанры, как заметка, передовая статья, обзор (международный, спортивный и т. д.) и др. Если необходимо одновременно и сообщить информацию, и воздействовать на сознание и чувства слушающих либо читающих, прибегают к таким жанрам, как проблемная статья, очерк, репортаж и др. В полемических статьях, агитационно-пропагандистских выступлениях, фельетонах, памфлетах и др. доминирует функция воздействия.
Отличительными чертами публицистического стиля являются широкая информативность, доступность изложения, сочетание стандарта (в одних жанрах) и экспрессивности (в других жанрах). Широкая информативность связана с необходимостью доносить разностороннюю и всеобъемлющую информацию о жизни общества. Доступность изложения продиктована тем, что разные по возрасту, социальному положению, уровню развития и образованности люди читают газеты и журналы, слушают радио, смотрят передачи телевидения, пользуются Интернетом.
Стандартность одних жанров публицистического стиля связана с его информативной функцией: языковые стандарты помогают автору лаконично, оперативно, доступно изложить информацию, а читателю либо слушателю — быстро и адекватно воспринять ее. Экспрессивность других жанров обусловлена воздействующей функцией публицистики, ориентацией на массового и многоликого читателя (слушателя), широтой и разнообразием тематики и проблематики, открытостью идеологических позиций авторов.
Хотя в публицистическом стиле довольно полно отражается современный русский литературный язык, все же есть и такие языковые средства, которые можно назвать специфичными для данного стиля. Например, на лексическом уровне:
1) широкоеупотребление общественно-политической лексики: прогрессивный, реакционный, тоталитарный, президент, парламент, конституция, спикер, депутат, общество, альтернатива, мировая общественность, политическая партия, избирательная кампания, активизация торгово-экономических отношений;
2) частое переосмысление общеупотребительной лексики, терминов: арена политической борьбы, национальные квартиры, близорукая политика, дикий рынок, инвестиционный климат;
3) использование речевых стереотипов: люди в белых халатах, черное золото, труженики полей, живой отклик, горячая поддержка, коренные преобразования, обострение обстановки, живая легенда, кузница кадров, дипломатические каналы и т. д. (необходимо отметить, что речевые стереотипы характерны для определенного времени и постоянно обновляются);
4) употребление слов, имеющих как книжную (высокую), так и разговорную (сниженную) окраску (благоговение, ореол, Отчизна; тусовка, фанат и т. д.): Впервые огонь от Гроба Господнего, зажженный в Иерусалиме, был принесен белорусскими паломниками в Минск более десяти лет назад. Тогда же и возникла мысль о том, чтобы совместно с представителями Православной церкви, искусства, науки, образования донести этот огонь в самые отдаленные места, чтобы в каждом храме горела лампада, перенявшая чудодейственное светло (Е. Песецкий);
5) наличие неологизмов, в том числе авторских): Пультомания (зиппинг) — одна из самых распространенных болезней Западной Европы (М. Дубовик).
На морфологическом уровне:
1) высокая частотность форм родительного падежа имен существительных: В ирландском городке Корке состоялся восьмой европейский «Круглый стол» центров чистого производства. На нем рассмотрены вопросы оценки природоохранной эффективности и эффективности
чистого производства на промышленных предприятиях европейских стран (Е. Конышева);
2) употребление форм единственного числа в значении множественного: Белорусский потребитель импортной бытовой техники, наверно, хорошо знает, что такое подпольная продукция с маркой известной фирмы (В. Зданович);
3) доминирование форм настоящего и прошедшего времени глагола: Западная мода на исследование генеалогического дерева докатилась и до наших широт. Знание своей родословной постепенно становится хорошим тоном, интерес к истории собственной семьи растет. А вместе с ним растет и очередь любознательных в Национальном историческом архиве — месте, где стопки бумаг хранят стертую с памяти вечность (О. Балашевич);
4) частотность глаголов в форме повелительного наклонения: Представьте себе на минуту, что в мире живут разумные люди, искренно озабоченные благоустройством жизни, уверенные в своих творческих силах (М. Горький).
На синтаксическом уровне:
1) большое количество осложненных предложений, способствующих информативной насыщенности текста: Около Комаровского рынка внимание людей привлекают, кроме уже известного многим фонтана, установленные тут скульптурные композиции: дама с собачкой у декоративной ограды, фотограф с аппаратом образца начала прошлого века, конь и торговка с мешком семечек, «присевшая» прямо на крыльце крытого павильона (С. Расолько);
2) наличие вопросительных предложений (в том числе риторических вопросов), восклицательных предложений: Что больше объединяет людей — любовь или искусство? Не синонимы ли это? (Ю. Бондарев);
3) расчленение синтаксических конструкций: И опять, в который уже раз за десятилетия своей журналистской работы, убеждаюсь в том, как нужна газете правда. Потому что хотят ее читатели, наши люди. Особенно когда речь идет о явлении, которое не то что волнует, а крайне беспокоит общество (М. Шиманский);
4) использование конструкций, состоящих из двух частей, одна из которых (чаще всего первая) представляет собой существительное в именительном падеже либо словосочетание с данным существительным (именительный темы): Полесская Третьяковка. Именно так называют (неофициально) картинную галерею, находящуюся в поселке Криничный Мозырского района (Т. Подоляк);
5) частое использование инверсии (обратного порядка слов) для выдвижения на первый план логически выделяемых слов: Уникальную для Беларуси народную студию детского творчества «Свистелка» создал в Кричеве выпускник истфака Велгосуниверситета Вячеслав Яковенко (Ю. Бествицкий);
6) широкое распространение (особенно в заголовках) односоставных и неполных предложений: «Праздник на колесах», «Чистый четверг по-наровлянски», «Анатомия зообизнеса», «Пока работаешь — живешь?», «За несвоевременный расчет — к ответственности»;
7) широкое употребление вводных слов, словосочетаний и предложений (особенно указывающих на источник сообщения): Оказывается, ведомство, которое должно следить за охраной и реставрацией памятников, целое десятилетие, как говорится, спало в шапку (В. Корбут);
8) использование элементов синтаксиса разговорного стиля: Люди в Приболовичах живут добрые, труженики. Правда, в основном женщины. Мужчин совсем не осталось. Да и молодежь разъехалась кто куда (Е. Жукова).
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 82 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |