Читайте также:
|
|
Общей для немецкого и русского языков являются тенденции к двусоставности, глагольности и номинативности предложения, но между немецким и русским языками существуют чрезвычайно значительные различия в степени обязательности этих черт. Для немецкого языка характерно их доминирующее положение, для русского - наличие большого количества отступлений. Посмотрим, в чем это выражается.
а) Двусоставность предполагает наличие в предложении двух главных членов: подлежащего и сказуемого. Этот типологический признак проявляется в немецком предложении даже в тех случаях, где само содержание противоречит этому, например, в безличных предложениях, в которых двусоставность поддерживается формальным подлежащим es: Es taut. Es schneit - формально-двусоставные предложения. Критерий формальности играет в строе немецкого языка очень важную роль, поэтому все предложения классифицируются в первую очередь по формальному признаку на односоставные и двусоставные. Отдельно можно выделить, хотя это и не является общепринятым, формально-двусоставные предложения с формальным подлежащим es.
Следующим критерием классификации является семантика подлежащего, в зависимости от которой предложения немецкого языка классифицируются на личные, неопределенно-личные и безличные. Как личные, так и безличные предложения могут быть двусоставными и односоставными. Примером односоставных личных предложений могут служить императивные предложения, ср.: Komm sofort! Geht jetzt! Двусоставные безличные предложения приведены выше; односоставными безличные предложения, выражающие состояние человека или пассивный процесс, становятся при инверсии, например: Ihm wurde angst und bange. Im Saal wurde getanzt. Неопределенно-личные предложения немецкого языка всегда являются двусоставными: Hier wohnt man gemutlich.
В русском же языке наблюдается значительное отклонение в сторону односоставности, даже когда предложение по содержанию двусоставно; так неопределенно-личные предложения являются формально-односоставными, хотя по смыслу в них предполагается действующее лицо: По вечерам поют песни.
В русском языке односоставные глагольные предложения образуют особую подсистему простых предложений, они выделяются в особые самостоятельные типы простого предложения. В системе односоставных глагольных предложений русского языка выделяются как наиболее характерные и ярко очерченные типы следующие:
-определенно-личные предложения: предложения, организуемые первым лицом глагола: Пишу, читаю при лампаде; Идем лесом;
-неопределенно-личные предложения - предложения, организуемые третьим лицом множественного числа глагола: В соседней комнате тихо разговаривают;
-обобщенно-личные предложения - предложения, организуемые вторым лицом единственного числа глагола (чаще всего) и иногда первым и третьим лицом множественного числа глагола: Любишь кататься - люби и саночки возить; Что имеем - не храним, потерявши - плачем; Дураков не сеют, не жнут, сами родятся;
-безличные предложения: Светает; На улице тихо.
Первый и второй из приведенных типов являются в немецком языке двусоставными. Обобщенно-личные предложения отсутствуют как тип. Между русскими и немецкими безличными предложениями имеются существенные различия. Так в русской грамматике при описании безличных предложений до недавнего времени господствовал формально-грамматический подход. Он представлен, например, у Е.М. Галкиной-Федорук, которая выделяет типы безличных предложений с глагольным и именным сказуемым. К предложениям с глагольным сказуемым она относит такие, в которых сказуемое может быть выражено следующим образом:
1) невозвратным глаголом: светает, белеет;
2) возвратным глаголом: смеркается, нездоровится, хочется, не спится;
3) глаголами бытия, существования (которые в настоящем времени могут отсутствовать) в сочетании с родительным падежом: не хватает силы, хватает денег, нет воды, не было времени, не будет войны; у меня нет времени;
4) формой инфинитива: не видать бы тебе злого горюшка. Не догнать тебе бешеной тройки. Быть бычку на веревочке. Вам не видать таких сражений;
5) краткой формой страдательных причастий: Сказано - сделано; Куплено у него три аршина ситца.
Попытаемся найти соответствия приведенных типов в немецком языке. Первому типу в немецком языке соответствуют также безличные предложения: Es graut, Es dammert. Но в русском языке этот тип включает и такие предложения, которым в немецком соответствуют двусоставные: Надоумило меня сходить к нему - Ich kam auf den Gedanken..., Es ist mir eingefallen...
Второму типу в классификации Галкиной-Федорук в немецком языке соответствуют безличные предложения частично с подлежащим es (формально двусоставные), частично с местоимением mich (формально односоставные): Es durstet mich; Mich durstet.
Третьему типу в немецком языке соответствуют, как правило, двусоставные или формально-двусоставные предложения: Ich habe keine Zeit; Es mangelt mir an Zeit.
Возвращаясь к классификации Е.М. Галкиной-Федорук, приведем типичные для русского языка безличные предложения с именным сказуемым. Е.М.Галкина-Федорук выделяет здесь следующие подгруппы.
Сказуемое выражено словами категории состояния, соотносимыми с наречиями на -о без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Холодно, стыдно, горько, надо, нужно, можно, нельзя, жарко, сыро, хмуро, пасмурно. Горько сознавать, что.. Стыдно лгать. Полно говорить! и т.п.
Сказуемое выражено словами категории состояния, восходящими к форме существительного без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Грех обижать; Стыд молчать. В немецком языке им будут соответствовать, скорее всего, формально-двусоставные предложения с подлежащим es.
Особой по значению группой безличных предложений является группа, выражающая модальное значение долженствования. В эту группу относятся предложения с глаголами: надлежит, (надлежало), следует (следовало), стоит (стоило), подобает (подобало). В немецком языке им соответствуют формально-двусоставные предлжения типа Es muss gesagt wеrden...
Таким образом, среди подсистемы безличных предложений между немецким и русским языками наблюдаются существенные различия как в семантике, так и в структуре. По семантике в немецком языке это две подгруппы, выражающие состояние природы и внутреннее состояние человека, в русском же языке - это и состояние природы, и внешнее, а не только внутреннее состояние человека с различными оттенками субъективной модальности. По структуре в немецком языке это предложения глагольного типа, в русском языке - предложения глагольного или инфинитивного типа.
б) Вторая тенденция в построении простого предложения, характерная для обоих языков, - это тенденция к глагольности. Под глагольностью понимается наличие в предложении спрягаемого глагола в функции сказуемого. Большинство предложений относятся в обоих языках к глагольному типу.
К безглагольным и, следовательно, односоставным предложениям относятся в обоих языках номинативные предложения, из которых многие являются бытийными. Хрестоматийным примером таких предложений в русском языке являются строчки А. Блока Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.
В русском языке безглагольными являются предложения с именным сказуемым в настоящем времени, в которых в качестве глагола-связки подразумевается глагол быть: Юрий Гагарин - первый человек, полетевший в космос. В немецком языке такие структуры представляют собой исключение, ср.: Traume - Schaume, Ein Mann - ein Wort. К формально безглагольным предложениям относятся в обоих языках повелительные предложения, выраженные инфинитивом, а в немецком языке еще и причастием, ср: Не двигаться! Stillgestanden! Schweigen!
Инфинитивные предложения немецкого языка очень однообразны по структуре, однозначны и непродуктивны. В русском же языке инфинитивные предложения очень богаты различными семантическими оттенками и очень продуктивны, имеют разнообразную структуру. Они могут приобретать следующие семантические оттенки.
1) Оттенок объективной неизбежности действия или обусловленности его в силу тех или других обстоятельств: Кому назначено - не миновать судьбы.
2) Оттенок субъективной обязательности действия, который создается императивными предложениями с императивом в роли единственного главного члена: Не шутить! Прекратить разговоры!
3) Оттенок вопросительности. В таких предложениях вопрос «связан с выяснением перспективы потенциально возможного действия»: Куда идти? Что написать?
4) Оттенки желательности / нежелательности, колебания, нерешительности, сомнения, а также удивления, недоумения, сожаления и др. Е.С. Скобликова приводит такие примеры инфинитивных предложений для выражения нежелательности осуществления действия, в частности опасения последствий нежелательного действия: Соловьи не боятся света, но все-таки не спугнуть бы; Как бы не спугнуть!.
5) Оттенки условия, уступительности и цели. Например, предложения для выражения целеустремленного желания-намерения обозначают «внутренний волевой импульс»: Только бы не промахнуться.
Таким образом, мы видим, что в русском языке существует богатая подсистема безглагольных (без финитного глагола) односоставных предложений, что яваляется еще одним подтверждением гибкости его языкового строя. Обратимся к третьей тенденции, свойственной предложению в индоевропейских языках, а именно номинативности.
в) Номинативность означает выражение подлежащего именительным падежом. Для немецкого языка - это правило, отклонения от которого единичны: Der Gaste waren viele. В русском языке тенденция к номинативности проявляется не так ярко, о чем свидетельствует наличие большого количества определенно-личных, неопределенно- и обобщенно- личных предложений, где какое-либо подлежащее вообще отсутствует.
По мнению многих исследователей, вопрос о субъекте русского предложения должен решаться в аспекте соотношения синтаксиса и семантики. Дело в том, что в русском языке подлежащее как синтаксическая структура нередко не совпадает с субъектом как единицей семантической структуры. Например, в предложениях, выражающих состояние, типа 1) У сестры грипп; 2) Отцу не спится; 3) Больного знобит - субъект носителя состояния выражен разными падежами: в (1) родительным падежом с предлогом у, во (2) дательным падежом и в (3) винительным падежом. Сопоставление с немецким языком показывает, что во всех этих случаях субъект будет выражен именительным падежом: Die Schwester hat Grippe; Der Vater kann nicht einschlafen; Der Kranke frostelt. Межъязыковое сопоставление подтверждает правильность определения субъекта как синтаксически независимого субстанциального компонента субъектно-предикатной структуры, обозначающего носителя предикативного признака.
Синтаксический признак независимости субъекта проявляется не в том, что он должен быть выражен именительным падежом, а в том, что он не зависит в своей форме от управляющего глагола, ср.:
Маше верили; Диссертацию обсудили - зависимые формы; объект.
Маше не хочется есть; С диссертацией не получилось - независимые формы; субъект.
Исследователи, стоящие на позициях семантического синтаксиса, признают и для немецкого языка возможность выражения субъекта косвенными падежами. Г.Н. Эйхбаум замечает при этом, что субъект выражается номинативом в предложениях самой разной семантики, а «аккузативом и дативом в предложениях избирательной семантики - психического и физического состояния (Ihn fiebert, Dem Mann ist unwohl)».
Возникает вопрос, как расценивать предложения с неноминативным субъектом в аспекте односоставности / двусоставности. В традиционных грамматиках они опредляются как односоставные. Однако, признавая в них наличие синтаксической позиции субъекта, следует, видимо, признать и их двусоставность.
В заключение следует отметить, что в целом в системе простого предложения между немецким и русским языками наблюдаются сходства: в обоих языках имеются как двусоставные, так и односоставные предложения.
Но между подсистемами двусоставных и односоставных предложений имеются существенные как качественные, так и количественные различия: в немецком языке отсутствуют обобщенно-личные и безлично-инфинитивные предложения (качественные различия); инфинитивные и безличные предложения ограничены специфическими сферами употребления, а следовательно и семантикой в немецком языке, имеют однообразную структуру, резко отличающуюся от подобных предложений русского языка, обладающих широкой сферой употребления и богатыми семантическими оттенками (количественные различия). В русском языке происходит своего рода компенсация: увеличение отклонений от номинативности влечет за собой уменьшение качественно-количественных отклонений от двусоставности.
Таким образом, опираясь на данные семантического синтаксиса, можно говорить о значительных отклонениях от номинативности в строе простого предложения русского языка и об ограниченной возможности таких отклонений в строе немецкого языка.
Литература к лекции №11:
1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005.
3. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.
4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001
Вопросы к пункту № 1
1 )Назовите формы, выражающие грамматическое значение у простого предложения?
(3 формы:
1) Формы модальности - создаются глагольным наклонением, а также интонацией:
Отец дома - Отец дома?
2) Формы времени - опираются на глагольное время, в том числе на связку:
День угасал - День угасает - День будет угасать
3) Формы лица - создаются личным глаголом или местоимением:
Я пою - Ты поёшь - Он (брат) поёт.)
2) Что создает парадигму предложения?
(Совокупность форм одного предложения составляет его парадигму.)
Вопросы к пункту № 2
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 38 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |