Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тенденции в постороении простого предложения.

Читайте также:
  1. II. Закончите предложения.
  2. II. Эквивалент. Эквивалент простого и сложного вещества. Закон эквивалентов.
  3. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  4. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  5. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  6. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  7. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  8. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  9. III. Восполните пропущенную часть предложения.
  10. III. Восполните пропущенную часть предложения.

Общей для немецкого и русского языков являются тенденции к двусоставности, глагольности и номинативности предложения, но между немецким и русским языками существуют чрезвычайно значительные различия в степени обязательности этих черт. Для немецкого языка характерно их доминирующее положение, для русского - наличие большо­го количества отступлений. Посмотрим, в чем это выражается.

а) Двусоставность предполагает наличие в предложении двух главных членов: подле­жащего и сказуемого. Этот типологический признак проявляется в немецком предложе­нии даже в тех случаях, где само содержание противоречит этому, например, в безличных предложениях, в которых двусоставность поддерживается формальным подлежащим es: Es taut. Es schneit - формально-двусоставные предложения. Критерий формальности игра­ет в строе немецкого языка очень важную роль, поэтому все предложения классифициру­ются в первую очередь по формальному признаку на односоставные и двусоставные. Отдельно можно выделить, хотя это и не является общепринятым, формально-двусостав­ные предложения с формальным подлежащим es.

Следующим критерием классификации является семантика подлежащего, в зависи­мости от которой предложения немецкого языка классифицируются на личные, неопреде­ленно-личные и безличные. Как личные, так и безличные предложения могут быть двусоставными и односоставными. Примером односоставных личных предложений могут слу­жить императивные предложения, ср.: Komm sofort! Geht jetzt! Двусоставные безличные предложения приведены выше; односоставными безличные предложения, выражающие состояние человека или пассивный процесс, становятся при инверсии, например: Ihm wurde angst und bange. Im Saal wurde getanzt. Неопределенно-личные предложения немец­кого языка всегда являются двусоставными: Hier wohnt man gemutlich.

В русском же языке наблюдается значительное отклонение в сторону односоставности, даже когда предложение по содержанию двусоставно; так неопределенно-личные предложения являются формально-односоставными, хотя по смыслу в них предполагается действующее лицо: По вечерам поют песни.

В русском языке односоставные глагольные предложения образуют особую подсистему простых предложений, они выделяются в особые самостоятельные типы простого предложения. В системе односоставных глагольных предложений русского языка выделя­ются как наиболее характерные и ярко очерченные типы следующие:

-определенно-личные предложения: предложения, организуемые первым лицом глагола: Пишу, читаю при лампаде; Идем лесом;

-неопределенно-личные предложения - предложения, организуемые третьим лицом множественного числа глагола: В соседней комнате тихо разговаривают;

-обобщенно-личные предложения - предложения, организуемые вторым лицом единственного числа глагола (чаще всего) и иногда первым и третьим лицом множе­ственного числа глагола: Любишь кататься - люби и саночки возить; Что имеем - не храним, потерявши - плачем; Дураков не сеют, не жнут, сами родятся;

-безличные предложения: Светает; На улице тихо.

Первый и второй из приведенных типов являются в немецком языке двусоставны­ми. Обобщенно-личные предложения отсутствуют как тип. Между русскими и немецкими безличными предложениями имеются существенные различия. Так в русской грамматике при описании безличных предложений до недавнего времени господствовал формально-грамматический подход. Он представлен, например, у Е.М. Галкиной-Федорук, которая выделяет типы безличных предложений с глагольным и именным сказуемым. К предложениям с глагольным сказуемым она относит такие, в которых сказуемое может быть выражено следующим образом:

1) невозвратным глаголом: светает, белеет;

2) возвратным глаголом: смеркается, нездо­ровится, хочется, не спится;

3) глаголами бытия, существования (которые в настоящем времени могут отсутствовать) в сочетании с родительным падежом: не хватает силы, хва­тает денег, нет воды, не было времени, не будет войны; у меня нет времени;

4) формой инфинитива: не видать бы тебе злого горюшка. Не догнать тебе бешеной тройки. Быть бычку на веревочке. Вам не видать таких сражений;

5) краткой формой страдательных причастий: Сказано - сделано; Куплено у него три аршина ситца.

Попытаемся найти соответствия приведенных типов в немецком языке. Первому типу в немецком языке соответствуют также безличные предложения: Es graut, Es dammert. Но в русском языке этот тип включает и такие предложения, которым в немецком соответствуют двусоставные: Надоумило меня сходить к нему - Ich kam auf den Gedanken..., Es ist mir eingefallen...

Второму типу в классификации Галкиной-Федорук в немецком языке соответствуют безличные предложения частично с подлежащим es (формально двусоставные), частично с местоимением mich (формально односоставные): Es durstet mich; Mich durstet.

Третьему типу в немецком языке соответствуют, как правило, двусоставные или формально-двусоставные предложения: Ich habe keine Zeit; Es mangelt mir an Zeit.

Возвращаясь к классификации Е.М. Галкиной-Федорук, приведем типичные для русского языка безличные предложения с именным сказуемым. Е.М.Галкина-Федорук выделяет здесь следующие подгруппы.

Сказуемое выражено словами категории состояния, соотносимыми с наречиями на -о без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Холодно, стыдно, горько, надо, нужно, можно, нельзя, жарко, сыро, хмуро, пасмурно. Горько сознавать, что.. Стыдно лгать. Полно говорить! и т.п.

Сказуемое выражено словами категории состояния, восходящими к форме су­ществительного без инфинитива и с примыкающим инфинитивом: Грех обижать; Стыд молчать. В немецком языке им будут соответствовать, ско­рее всего, формально-двусоставные предложения с подлежащим es.

Особой по значению группой безличных предложений является группа, выражаю­щая модальное значение долженствования. В эту группу относятся предложения с глаголами: надлежит, (надлежало), следует (следовало), стоит (стоило), подобает (подоба­ло). В немецком языке им соответствуют формально-двусоставные предлжения типа Es muss gesagt wеrden...

Таким образом, среди подсистемы безличных предложений между немецким и русским языками наблюдаются существенные различия как в семантике, так и в структуре. По семантике в немецком языке это две подгруппы, выражающие состояние природы и внутреннее состояние человека, в русском же языке - это и состояние природы, и внешнее, а не только внутреннее состояние человека с различными оттенками субъективной модальности. По структуре в немецком языке это предложения глагольного типа, в рус­ском языке - предложения глагольного или инфинитивного типа.

 

б) Вторая тенденция в построении простого предложения, характерная для обоих язы­ков, - это тенденция к глагольности. Под глагольностью понимается наличие в предло­жении спрягаемого глагола в функции сказуемого. Большинство предложений относятся в обоих языках к глагольному типу.

К безглагольным и, следовательно, односоставным предложениям относятся в обо­их языках номинативные предложения, из которых многие являются бытийными. Хресто­матийным примером таких предложений в русском языке являются строчки А. Блока Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.

В русском языке безглагольными являются предложения с имен­ным сказуемым в настоящем времени, в которых в качестве глагола-связки подразумева­ется глагол быть: Юрий Гагарин - первый человек, полетевший в космос. В немецком языке такие структуры представляют собой исключение, ср.: Traume - Schaume, Ein Mann - ein Wort. К формально безглагольным предложениям относятся в обоих языках повелительные предложения, выраженные инфинитивом, а в немецком языке еще и причастием, ср: Не двигаться! Stillgestanden! Schweigen!

Инфинитивные предложения немецкого языка очень однообразны по структуре, однозначны и непродуктивны. В русском же языке инфинитивные предложения очень бога­ты различными семантическими оттенками и очень продуктивны, имеют разнообразную структуру. Они могут приобретать следующие семантические оттенки.

1) Оттенок объективной неизбежности действия или обусловленности его в силу тех или других обстоятельств: Кому назначено - не миновать судьбы.

2) Оттенок субъективной обязательности действия, который создается императив­ными предложениями с императивом в роли единственного главного члена: Не шутить! Прекратить разговоры!

3) Оттенок вопросительности. В таких предложениях вопрос «связан с выяснением перспективы потенциально возможного действия»: Куда идти? Что написать?

4) Оттенки желательности / нежелательности, колебания, нерешительности, сомне­ния, а также удивления, недоумения, сожаления и др. Е.С. Скобликова приводит такие примеры инфинитивных предложений для выражения нежелательности осуществления действия, в частности опасения последствий нежелательного действия: Соловьи не боятся света, но все-таки не спугнуть бы; Как бы не спугнуть!.

5) Оттенки условия, уступительности и цели. Например, предложения для выраже­ния целеустремленного желания-намерения обозначают «внутренний волевой импульс»: Только бы не промахнуться.

Таким образом, мы видим, что в русском языке существует богатая подсистема безглагольных (без финитного глагола) односоставных предложений, что яваляется еще од­ним подтверждением гибкости его языкового строя. Обратимся к третьей тенденции, свойственной предложению в индоевропейских языках, а именно номинативности.

 

в) Номинативность означает выражение подлежащего именительным падежом. Для немецкого языка - это правило, отклонения от которого единичны: Der Gaste waren viele. В русском языке тенденция к номинативности проявляется не так ярко, о чем свидетельствует наличие большого количества определенно-личных, неопределенно- и обобщенно- личных предложений, где какое-либо подлежащее вообще отсутствует.

По мнению многих исследователей, вопрос о субъекте русского предложения дол­жен решаться в аспекте соотношения синтаксиса и семантики. Дело в том, что в русском языке подлежащее как синтаксическая структура нередко не совпадает с субъектом как единицей семантической структуры. Например, в предложениях, выражающих состояние, типа 1) У сестры грипп; 2) Отцу не спится; 3) Больного знобит - субъект носителя состо­яния выражен разными падежами: в (1) родительным падежом с предлогом у, во (2) да­тельным падежом и в (3) винительным падежом. Сопоставление с немецким языком показывает, что во всех этих случаях субъект будет выражен именительным падежом: Die Schwester hat Grippe; Der Vater kann nicht einschlafen; Der Kranke frostelt. Межъязыковое сопоставление подтверждает правильность определения субъекта как синтаксически независимого субстанциального компонента субъектно-предикатной структуры, обозначающего носителя предикативного признака.

Синтаксический признак независимости субъекта проявляется не в том, что он дол­жен быть выражен именительным падежом, а в том, что он не зависит в своей форме от управляющего глагола, ср.:

Маше верили; Диссертацию обсудили - зависимые формы; объект.

Маше не хочется есть; С диссертацией не получилось - независимые формы; субъ­ект.

Исследователи, стоящие на позициях семантического синтаксиса, признают и для немец­кого языка возможность выражения субъекта косвенными падежами. Г.Н. Эйхбаум заме­чает при этом, что субъект выражается номинативом в предложениях самой разной семантики, а «аккузативом и дативом в предложениях избирательной семантики - психического и физического состояния (Ihn fiebert, Dem Mann ist unwohl)».

Возникает вопрос, как расценивать предложения с неноминативным субъектом в аспекте односоставности / двусоставности. В традиционных грамматиках они опредляются как односоставные. Однако, признавая в них наличие синтаксической позиции субъекта, следует, видимо, признать и их двусоставность.

В заключение следует отметить, что в целом в системе простого предложения меж­ду немецким и русским языками наблюдаются сходства: в обоих языках имеются как дву­составные, так и односоставные предложения.

Но между подсистемами двусоставных и односоставных предложений имеются су­щественные как качественные, так и количественные различия: в немецком языке отсутствуют обобщенно-личные и безлично-инфинитивные предложения (качественные раз­личия); инфинитивные и безличные предложения ограничены специфическими сферами употребления, а следовательно и семантикой в немецком языке, имеют однообразную структуру, резко отличающуюся от подобных предложений русского языка, обладающих широкой сферой употребления и богатыми семантическими оттенками (количественные различия). В русском языке происходит своего рода компенсация: увеличение отклонений от номинативности влечет за собой уменьшение качественно-количественных отклонений от двусоставности.

Таким образом, опираясь на данные семантического синтаксиса, можно говорить о значительных отклонениях от номинативности в строе простого предложения русского языка и об ограниченной возможности таких отклонений в строе немецкого языка.

 

Литература к лекции №11:

 

1. Абрамов Б.А. Сопоставительная типология немецкого и русского языков.2004.

2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, 2005.

3. Кострова О.И. Сравнительная типология немецкого и русского языков, 2006.

4. Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков, 2001

 

Вопросы к пункту № 1

1 )Назовите формы, выражающие грамматическое значение у простого предложения?

(3 формы:

1) Формы модальности - создаются глагольным наклонением, а также интонацией:

Отец дома - Отец дома?

2) Формы времени - опираются на глагольное время, в том числе на связку:

День угасал - День угасает - День будет угасать

3) Формы лица - создаются личным глаголом или местоимением:

Я пою - Ты поёшь - Он (брат) поёт.)

2) Что создает парадигму предложения?

(Совокупность форм одного предложения составляет его парадигму.)

 

Вопросы к пункту № 2




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 38 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав