Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Конверсные отношения в русском и в немецком языках.

Читайте также:
  1. A)& товарно-денежные и иные, основанные на равенстве участников имущественного отношения, а также связанные с имущественными личные неимущественные отношения
  2. Amp;C) взаимоотношения организмов между собой и с окружающей средой
  3. Could Выражает следующие отношения
  4. II. Конституционно-правовые нормы, отношения и их субъекты
  5. III. Отношения между суждениями
  6. V. Взаимоотношения отдела главного технолога с другими подразделениями предприятия
  7. V.Взаимоотношения нотариуса с коллегами и нотариальным сообществом
  8. V.Показатели соотношения цен.
  9. X охраняемые уголовным законом общественные отношения
  10. XVI. Международные отношения. Проблемы глобализации и секуляризма.

Для сравнительной типологии несомненный интерес представляют конверсные отношениямежду элементами основных грамматичес­ких классов слов. Эти отношения возникают в результате того, что эле­мент исходного грамматического класса приобретает семантические, функциональные и морфологические характеристики того класса, в который он переходит без использования словообразовательных аффик­сов. Другими словами, конверсия (переход) сопровождается сменой категориального значения, грамматических категорий, синтаксических функций, сочетаемости. В словарном составе при синхронном его рас­смотрении представлены только конверсные отношения.Сама же конверсия- это эволюционный процесс. С соответствующими ого­ворками можно говорить и о возникновении конверсных отношений в тексте. Различают две разновидности конверсных отношений:

а) на ос­нове морфологической транспозиции,приводящей к изменению мор­фологического окружения исходной основы (лом - ломать, Brauch -brauchen);

б) на основе синтаксической транспозиции,приводящей к изменению синтаксических функций и сочетаемости, но без измене­ния морфологического окружения (второе, рабочий, больной; der Kranke, die Verwandte, das Gute), ср.: мнение Е.С. КУБРЯКОВОЙ. Синтаксическая транспозиция возможна и в синхронии, например, субстантивация.

В русском и в немецком языках без особого труда можно обнаружить результаты морфологической транспозиции, но в большинстве случаев они представлены несопоставимым по лексическому значению материалом.

Представление о конверсных отношениях в русском и в немецком языках дает приводимая ниже таблица.

 

Вид отношения Русский язык Немецкий язык
С—Г золот-ить, серебр-ить, зубр-ить, толмач-ить, барабан-ить, труб-ить acker-n, gärtner-n, flöt-en, geig-en, trommel-n, solmetsche-n  
С—Н адвербиализация творительного падежа: днем, бегом, кубарем, вечером, утром, вьюном адвербиализация косвенных падежей: родительного: tags, abends, morgens, дательного: dank, heim, weg
Г—С приход, резь, лом, шум, сток die Schau, der Fand, der Dank, (das ist, Muß, Soll), субстантивация инфинитива: das Flüstern, Fliegen
Г—П причастие единичные случаи: rege, wach, wirr(starr)
Г—Н деепричастие  
П—С легкое (по данным О.С. Ахмановой, 120 слов) Практически без ограничения субстантивируется прилагательные и причастия при обозначении лиц в существительных мужского и женского рода, а в остальных – в существительных среднего рода: der/die Kranke, das Alte, Neue, Gute
П—Г бел-ить, син-ить, молод-ить, бел-еть, син–еть, молод-еть, хорош-еть Grün-en, reif-en, heil-en, hesser-n, milder-n
Н— С П— С   за и против   das Daheim, die Kräfte, das Gestern, das Hin und Her, ein lichtes Morgen, ein kräftiges Ja, das Für und Wider

 

Наибольшее количество примеров конверсных отношений в обоих языках обнаруживается между существительными и глаголами. В не­мецком языке субстантивации способствует артикль.

Определенный интерес для сопоставления представляет и распре­деление классов слов в тексте.Для этой цели были взяты два немец­ких оригинала и их переводы на русский язык. Как видно из приводи­мой таблицы, расхождения в распределении незначительны. Основное различие состоит в наличии артикляв немецких текстах и в его отсут­ствии в русском.


Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2020 год. (0.013 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав