Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Всі професії Важливі

Читайте также:
  1. Value ['væljuː] (n) - цінність; важливість; корисність
  2. Важливі терміни з охорони праці
  3. Найважливішим резервом підвищення ефективності всього суспільного виробництва є підвищення якості рішень, прийнятих керівниками.
  4. Найважливіші писемні пам’ятки української мови
  5. Найважливіші пропорції розвитку економіки
  6. Особливі умови процесуальної діяльності як професії
  7. Особливості юридичної діяльності і професії
  8. Оцінка персоналу як найважливіший елемент системи управління трудовим колективом
  9. Публічний інтерес – це важливі для значної кількості фізичних і юридичних осіб потреби, які відповідно до закону забезпечуються суб’єктами державного управління[3].

1. К социальным наукам из числа перечисленных ниже относится:
1)анатомия;
2)этика;
3)генетика;
4)математика.
2.Исключите лишнее из списка социальных наук:
1)история;
2)политология;
3)генетика;
4)правоведение.
3.Верны ли следующие высказывания?
А. Естествознание и гуманитарные науки — ветви одной науки как целого.
Б. Предмет социального познания — сфера человеческой деятельности в многообразных ееформах.
1)Верно только А;
2)верно только Б;
3)верно и А, и Б;
4)оба высказывания неверны.
4. Напишите три предложения, содержащие понятие «социально-гуманитарные знания» и дающие любую информацию об этих знаниях.

 

1 2 3 4

 

СТИХОЗАПОМИНАЛКА:

 

1 2 3 4

Я + читать + забавный + книга!

Ты + лечить + болящий + зуб -

Если это не усвоишь,

Будешь ты в китайском дуб!!!

 

(«Субъект» - это тот, «кто действует», а «объект» - это тот, на кого «распространяется» действие «субъекта»).

 

Субъектом и/ли объектом может быть:

1. существительное, 2. местоимение и 3. имя собственное

(1. дядя, сестра, кот/-ы, трактор/-ы + дядЮ, сестрУ, котА;

2. я, ты, он/она/оно, мы, вы, они + меня, тебя, нас, вас и т.д.;

3. Ваня, Мао, Господин Мао, Варшава, Москва + ВанЮ, МосквУ).

 

Причём (напоминаем!) в китайском ни «существительные», ни местоимения, ни имена собственные ни по каким падежам или числам

никак не изменяются - то есть китайские субъекты и объекты - это тоже просто неизменённые слова, взятые Вами прямо из словаря!!!

***

СОВЕТ: Учите новые слова и прямо в составе примеров (в том числе и зазубривая сами эти примеры наизусть!!!).

***

КОНКРЕТНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ.

А теперь сами

СОСТАВЛЯЙТЕ китайские слова в→ предложения

(в настоящем времени!)

ни фига не делая!!!

 

Слова:

wо3 - я

фэй1 - летать, лететь, летающий

Пэй3тиŋ1 - г. Пекин:

 

Я лечу + в Пекин.

Wо3 фэй1 + Пэй3тиŋ1.

 

кхай1 - открывать; водить машину

чшхə1 - машина; повозка, транспортное средство:

 

Я вожу машину.

Wо3 кхай1 чшхə1.

 

тха1 - он, она, оно

май3 - покупать

шоу3ти1 – мобильный телефон:

 

Он покупает + мобильный телефон.

Тха1 май3 + шоу3ти1.

 

чшы1 - есть, кушать

дзао3цхан1 - завтрак:

 

Она + завтракает (букв.: «+ ест завтрак»).

Тха1 + чшы1 дзао3цхан1.

 

хуо3чшхə1 - поезд

Сяŋ1каŋ3 - г. Гонконг

хао3 – хорошо; хороший:

 

Поезд «Пекин-Гонконг» - + хороший.

“Пэй3тиŋ1-Сяŋ1каŋ3” хуо3чшхə1 + хао3.

 

Ха1əр3пин1 - г. Харбин

май3 - покупать

пхи1фа1 - опт; оптом; оптовый

шу1пао1 - портфель:

 

Он летит в Харбин покупать оптом портфели.

Тха1 фэй1 Ха1əр3пин1 май3 пхи1фа1 шу1пао1.

 

тьсиŋ3 - пожалуйста

хə1 - пить

шуэй3 - вода:

 

Пожалуйста, + выпейте воды! = Тьсиŋ3 + хə1 шуэй3!

 

нъи3 - ты

пиŋ3кан1 – печенье:

 

Ты + ешь + печенье = Нъи3 + чшы1 + пиŋ3кан1.

 

йоу3 - иметь

мэй3тин1 - доллар США:

 

У него есть + доллары США = Тха1 йоу3 + мэй3тин1.

= Он имеет + доллары США.

 

кхао3йа1 - жареная утка (по-пекински)

хао3чшы1 - вкусный:

 

Утка по-пекински + вкусная = Кхао3йа1 + хао3чшы1.

 

Ну как, нравится?

Но не идите дальше, не усвоив всего предыдущего!

***

3-й шаг.

 

О ПОРЯДКЕ СЛОВ.

 

Сначала исключим то, как НЕЛЬЗЯ говорить!!!

 

По-китайски НЕЛЬЗЯ сказать:

Я тебя + люблю.

МОЖНО только:

1 2

ШТАМП: Я + любить тебя.

Wо3 + ай4 нъи3.

***

Также по-китайски НЕЛЬЗЯ говорить:

Я ем картошку + каждый день.

 

МОЖНО только:

 

Я каждый день + есть картошку.

ШТАМПЫ: Или:

Каждый день я + есть картошку.

***

Теперь давайте поточнее определимся,

КУДА (в предложении) ставить слова и выражения,

обозначающие ВРЕМЯ и МЕСТО действия …

 

Понимаю, нудно, но напрягитесь, без этого – никуды!

 

Здесь есть 3 лёгких и постоянных варианта:

 

1. Если Вы говорите о чём-то, что происходит разово,

без понятия «процесса», без «непрерывности»

(например: «в 3 часа», «сегодня», «завтра», «послезавтра», «вчера», «позавчера», «каждый час/день/месяц/год» и т.д.),

то:

1 а) Слова, обозначающие время действия

(«обстоятельства времени»), ставьте всегда

до или после субъекта перед глаголом –

- (но не после глагола!)

- то есть в начало, но не в конец предложения!!!

 

ШТАМПЫ:

ЗАВТРА я + работать!

Или:

Я завтра + работать!

***

НАРАЩИВАЙТЕ Ваши предложения!

 

1 б) Если есть ещё и «место», где всё происходит,

то его ставьте внутрь предложения после времени и

сразу же перед глаголом.

 

То есть общая СХЕМА такова:

 

Сегодня + я + здесь + работать …

Или:

Я + сегодня + здесь + работать …

Либо:

1 + 2 + 3 + 4

Я + каждый день + там + работать.

Либо:

2 + 1 + 3 + 4

Каждый день + я + здесь + работать.

 

(Обратите внимание на то, что

глагол во всех этих ↑ случаях стоит в конце!!!);

 

2 а). Если же в предложении появляется ещё и объект, то – как Вы уже знаете (см. выше) –

- всегда ставьте его после глагола

(точно как по-русски!).

 

То есть теперь уже в конец предложения идёт объект!:

 

 

ЗАЗУБРИТЕ ШТАМП:

Кто + Когда + Где + Действие + Кого/Чего.

Я + вчера + в парке + есть + картошку.

***

ВНИМАНИЕ!

Чтобы Вам было легче зазубрить этот порядок слов

раз и навсегда, А.Драгункин придумал такую вот стихозапоминалку:

1 2 3 4 5

«“Я + каждый день + здесь + видеть + их” -,

- Иначе скажешь – будешь псих!»;

***

в. А если ещё появляется и слово, передающее,

КАК Вы «это делали» («хорош о», «плох о», «редк о»),

то и его – как все другие обстоятельства – ставьте уже не в конец предложения, а внутрь него!

 

ШТАМП:

1 2 3 4 5 6

Он + вчера + дома + хорошО + ласкал + её.

 

(Подробнее об этом смотрите стр.);

Этот ↑ блок – постоянен!

***

СТИХОЗАПОМИНАЛКИ.

 

«“Я тебя люблю!”, - но плача,

Строчку вычеркнул, скорбя.

Потому что по-китайски

1 + 2 3

Только: “Я + люблю тебя ”!».

***

 

«“ Каждый день я + ем картошку”,

Я вчера + попил воды” …

“Время” - лишь перед глаголом..!

Ни туды, и ни сюды!».

 

Не идите дальше, не усвоив всего предыдущего!

***

4-й шаг.

ВАЖНО!!!

Чтобы по-китайски обозначить «владельца» («хозяина»), чтобы иметь возможность сказать по-китайски: «Что есть чьё»,

Вам достаточно

к любому местоимению («wо3», «тха1», «нъи3» и др.),

к любому имени собственному («Ляо», «Ма» и пр.)

или

к любому «существительному» («шуэй3», «чшхə1»

и т.д.)

прибавить словечко «+ дэ»:

wо3 дэ = мой, моя, моё, мои, моего и ит.д.

нъи3 дэ = твой, твоя, твоё, твои, твоего и т.д.

Саша дэ = Саш ин /-а/-о/-ы/-ых и т.д.

***

РЕКОМЕНДАЦИЯ.

Приравняйте китайское «-дэ» к франко-испанскому “de” - это одно и то же с той разницей, что франко-испанское “de” стоит перед словом, а китайское «-дэ» нужно ставить после слова:

de chien = коу3 дэ = собак ин,

de la mer = хай3 дэ = мóр я,

de toi = нъи3 дэ = твой,

и т.п.

***

ВНИМАНИЕ!!!

И тут существует определённая особенность в порядке слов – она заключается в том, что по-китайски

«хозяин» всегда идёт перед «имуществом» (то есть не «1машина 2друг а», а только «2друг дэ 1машина») -

- или: «начальник» всегда перед «подчинённым»

(точно как по-английски):

 

1 + 2

«Хозяин» + «Имущество»

Кит.: Моего врача + портфель - И только так!

Wодэ и1шəŋдэ + шу1пао1 =

= My doctor’s + bag =→

А по-рус. 2 + 1

наоборот: =→ Портфель + моЕГО врачА.

***

ВНИМАНИЕ!!!

Если же «хозяев» несколько, то это «-дэ» - как правило - достаточно присоединить 1 раз и только к самому последнему «хозяину».

А это значит, что вышеприведённое предложение

по-китайски может звучать и так:

Wо3 и1шəŋ1дэ + шу1пао1 -

- то есть всё словосочетание «Wо3 и1шəŋ1дэ …»

(«Мой врач дэ …»)

является определением к слову «… шу1пао1»

(«… портфель»).

А предложение:

 

1 + 2 3 4

«Портфель + учителя + моего врача»

Чей?

будет выглядеть «по-китайски» вот так:

3 4 + 2 + 1

«Я врач + другдэ + портфель»!!!

Wо3 и1шəŋ1 + лао3шы1дэ + шу1пао1.

Всё это - определение к слову «шу1пао1»!!!

 

И ещё раз обратите ↑ ВНИМАНИЕ!

 

По-китайски сколько бы «хозяев» ни было,

все они всегда стоят

перед «своим» (и перед конечным) «имуществом»!

 

В общем получается, что в данном случае у китайцев порядок слов зеркальный по сравнению с русским!

***

ПРАКТИКА.

Вот несколько фраз (в том числе и с «хозяином»), которые Вы уже и сами смогли бы сложить из слов, данных ранее, и из новых слов (не забывая об их тональности!).

Потренируйтесь, а потом

зазубрите и эти предложения как ШТАМПЫ:

 

У тебя есть + новая машина =→

=→ Ты имеешь + …

Нъи йоу + синдэ чшхə.

 

У него + много + американских долларов =

= Он имеет + …

Тха йоу + хэн туо + мэй тин.

 

Каждый день + он покупает + оптом + много книг →

Каждый день + он покупает + много + оптовых книг.

Мэй тхиен + тха май + хэн туо + пхи фа шу.

Или: Тха + мэй тхиен + май …

 

Сегодня + я ем вкусную утку по-пекински, выпиваю.

Тин тхиен + wо чшы хаочшы кхао йа, хə тъёу.

 

Он кормит + много чёрных собак.

Тха йаŋ + хэн туо хэй коу.

 

Твой котёнок + ежедневно + пьёт её кислое молоко.

Нъи дэ сяомао + тхиентхиен + хə тха дэ суан най.

 

Моя жена + покупает + его маленький портфель.

Wодэ тьсидзы + май + тхадэ сяо шупао.

 

Она + покупает + твой новый мобильник.

Тха + май + нъи дэ син шоути.

 

Я приглашаю + много + хороших врачей.

Wo йаотьсиŋ + хэнтуо + хао(дэ) ишəŋ.

***

ЗАДАНИЯ.

 

1. Прослушайте соответствующую запись на диске,

и на слух определив «тональность» всех слов

в вышеприведённых фразах, сами добавьте «тона» ко всем китайским словам («Ключ» см. в конце данного «Занятия»);

 

2. Вызубрите все эти ↑ примеры и не идите дальше, не усвоив предыдущий материал.

 

5-й шаг.

Ваш ПЕРВЫЙ

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ русско-китайский ТЕКСТ.

 

Слова к тексту:

туŋ1тхиен1 – зима

мэй3тхиен1 – каждый день

тин1тхиен1 – сегодня

хə1 - пить

дзао3шаŋ – утро

wан3шаŋ – вечер

лəŋ3 – холод; холодно; холодный

хə1тьёу3 – выпивать (букв.: пить алкоголь)

шэн1тхи3 – тело; здоровье

фа1 (као1) шао1 – (сильно) температурить

фа1 – выпускать

шао1 – жар, жечь

йао1тьсиŋ3 – приглашать

и1шəŋ1 – врач

шуо1 – говорить

йиŋ1кай1 – следовать, надлежать

сяŋ1тьяо1 – банан(-ы)

сиу1си – отдыхать

тхиŋ1 – слышать; слушать(ся)

шəŋ1йин - голос

тьсиŋ3 - пожалуйста

шуэй3 - вода

 

Особое внимание обратите

на порядок слов в этих ↓ китайских предложениях!

 

Я каждый день + завтракаю (букв.: «ем завтрак»).

Мэй3 тхиен1 wо3 + чшы1 дзао3цхан1.

 

Сегодня я выпиваю.

Тин1тхиен1 wо3 хə1 тъёу3.

 

Вечером (утром) холодно.

Wан3шаŋ (дзао3шаŋ) лəŋ3.

 

Я сильно температурю. Я приглашаю врача.

Wо3 фа1 као1 шао1. Wо3 йао1тьсиŋ3 и1шəŋ1.

 

Он говорит:

Тха1 шуо1:

 

«Пожалуйста, выпей воды, поешь бананов, отдохни».

«Тьсиŋ3 хə1 шуэй3, чшы1 сяŋ1тьяо1, сиу1си».

 

Я слушаю его(- ный) голос.

Wо3 тхиŋ1 тха1 дэ шəŋ1йин1.

 

Сегодня моё здоровье хорошее.

Тин1тхиен1 wо3 дэ шэн1тхи3 хао3.

 

Вызубрите все слова и сам текст целиком!

***

РЕЗЮМЕ по «Подготовительной части»:

 

А ведь Вы УЖЕ не так-то уж и мало можете

 

ЗАДАНИЕ.

А. Переведите на китайский, стараясь соблюдать тональность, а потом всё вызубрите!

 

СЛОВА:

 

Гонконг - Сяŋ1каŋ3

Бразилия - Па1си1

бразильский - па1си1дэ

откры(ва)ть - кхай1

водить (машину) - кхай1

сегодня - тин1тхиен1

вечер - wан3шаŋ

сегодня вечером - тин1тхиен1 wан3шаŋ

ужé - и3тиŋ

начать, начинать - кхай1шы3

делать покупки - май3 туŋ1си

(устойч. выражение)

вещи - туŋ1си

нравиться; любить - си3хуан

жена - тьси1дзы

(холодная) кипячëная вода - лəŋ3 кхай1 шуэй3

говорить - шуо1

Здравствуйте! - Нъи3мэн хао3!

Доброе утро! - Дзао3шаŋ хао3!

Добрый вечер! - Wан3шаŋ хао3!

отправлять; отпускать - фаё

писáть - се3

одежда - и1фу

 

(«Ключ» к переводу находится в конце этого занятия):

 

1. Сегодня я лечу + в Гонконг.

2. У него есть + бразильская машина.

3. Он открывает + сумку + моего врача.

4. Каждый день ты водишь машину.

5. Он сегодня вечером ужинает.

6. Он уже начинает делать покупки.

7. Мне нравится его жена.

8. Каждый день он пьёт очень много алкоголя

и ест бананы.

9. Она любит пить + холодную кипячëную воду.

10. Сегодня я приглашаю его поесть жареную

утку и выпить.

11. Я говорю: «Здравствуйте», «Доброе утро»,

«Добрый вечер»!

12. Он отправляет электронную почту.

13. Вечером он пишет новую книгу.

14. Его книг много.

15. Он каждый день покупает одежду.

 

ПЕРЕВОД этих ↑ предложений.

1. Тин1тхиен1 wо3 фэй1 + Сяŋ1каŋ3.

2. Тха1 йоу3 + па1си1дэ чшхə1.

3. Тха1 кхай1 + wо3 и1шəŋ1дэ + пао1.

4. Мэй3тхиен1 нъи3 кхай1 чшхə1.

5. Тха1 тин1тхиен1 wан3шаŋ чшы1 wан3цхан1.

6. Тха1 и3тиŋ кхай1шы3 май3 туŋ1си.

7. Тха1 си3хуан тха1дэ тьси1дзы.

8. Мэй3тхиен1 wо3 хə1 хэн3туо1 тъёу3 чшы1

сян1тьяо1.

9. Тха1 си3хуан хə1 + лəŋ3 кхай1 шуэй3.

10. Тин1тхиен1 wо3 йао1тьсиŋ3 тха1 чшы1

кхао3йа1 хə1 тъёу3.

11. Wо3 шуо1: «Нъи3мэн хао3»,

«Дзао3шаŋ хао3», «Wан3шаŋ хао3»!

12. Тха1 фа1 и-мэйл.

13. Wан3шаŋ тха1 се3 син1дэ шу1.

14. Тха1дэ шу1 хэн3 туо1.

15. Тха1 мэй3тхиен1 май3 и1фу.

***

ВОПРОСЫ:

1. Можно ли сказать дословно по-китайски:

«Я покупаю одежду каждый день»?

2. Куда, как правило, будет присоединяться «дэ»,

если определений больше одного?

3. Можно ли по-китайски дословно сказать:

«Я тебя люблю»?

4. Можно ли по-китайски дословно сказать:

«Я работаю там»?

Не идите дальше, не усвоив всего предыдущего!

 

УЧЕБНАЯ ЧАСТЬ.

 

ЗАНЯТИЕ 1

(чуть менее ну Д ное, но не менее ну Ж ное!).

 

ПРОИЗНОШЕНИЕ ТОНОВ.

 

1. Как мы уже говорили, в китайском языке имеются 4 тона, в которых произносятся/«пропеваются» слоги/слова.

Что такое 1-й и 3-й тона Вы уже знаете

(стр. … и …) - - а вóт как «пропевается» 4-й тон:

4-й тон произносится с резко падающей интонацией

и производит впечатление категорического приказания,

как, например, в словах: «Стоп!», «Стой!».

***

ВЫЗУБРИТЕ следующие слова и их значения

(обязательно прослушав их звучание на диске

и обращая особое внимание на тональность):

сяŋ4 – похожий; походить

шы4 – быть, являться

хуай4 – плохой

туŋ4 – двигать(-ся)

wэн4 – спрашивать, спросить

ай4 – любовь; любить

май4 – прода(ва)ть

тхай4 – очень, слишком

та4 – большой

кхан4 – смотреть; читать

 

Ещё раз ↑ обратите внимание на то, что некоторые китайские слова имеют в русском языке соответствия среди разных частей речи, например:

ай4 = любовь; любить

(существительное; глагол)

сяŋ4 = похожий; походить

(определение; глагол)

куŋ1дзуо4 = работа; работать

(существительное; глагол)

шəŋ1 = рождать(ся); сырой

(глагол; определение)

шəŋ3 = провинция; экономить

(существительное; глагол)

хуай4 = плохой; ломать(ся), портить(ся)

(определение; глагол)

лэй4 = усталый (определение);

быть усталым, уста(ва)ть (глагол),

и т.д.;

***

2. Кроме этого, помните, что в китайском языке имеются и такие согласные, которые по звучанию якобы «похожи» (для нас!) друг на друга, но на самом деле являются разными – и от того, правильно ли Вы их произнесёте, зависит смысл слов, содержащих эти «похожие» согласные. В произношении именно этих согласных русские и делают наибольшее количество «небрежных» ошибок.

Вот Вам несколько «троек» этих «псевдоодинаковых» (для нас!) слов с «похожими» согласными - тщательно прослушайте на прилагаемом диске их произношение, отметьте для себя «разницы»

в выговаривании первых согласных этих слов

и постарайтесь получше «пообезьянничать»:

тъи1 ти4 тьси4

низкий отправлять (по почте) воздух

тъи3 Ти3? тьси3

дно Сколько? начало

тъиŋ1 тиŋ1 тьсиŋ3

гвоздь дух приглашать

тъи4 ти1 тьси1

земля; пол курица; петух семь

тъиао4 тьяо4 тьсяо2

вешать(-ся) звать(-ся) мост

тъиу1 тиу4 тьсиу1тхиен

терять(-ся) именно осень;

***

3. Не забывайте и о «придыхательном “-х”» в звуках «пх», «тх», «кх», «чшх», «цх» - тем более, что оно всегда показывается нами в транскрипции и более «слышно» русским:

па1 - восемь, но: пха4 - бояться

пао3 - полный, но: пхао3 - бегать, бежать

пэн4 - глупый, но: пхэн1 - брызгать,

тао4 - до; достигать, но: тхао4 - комплект,

набор

та3 - бить, но: тха3 - пагода, ступа

тоу1 - все, но: тхоу1 - воровать, красть

 

кан4 - делать, но: кхан4 - смотреть;

читать

куан1 - закрывать, но: кхуан1 - широкий

куан3 - управлять(-ся), но: кхуаŋ4 - шахта;

***

4. И есть ещё 1 гласная (“ə”), которую тоже нужно произносить по-особому.

Это - «“o” без губ», о котором мы уже рассказывали (стр. …), и которое присутствует в словах «тəŋ1» - «лампа», «тəŋ3» - «ждать»; «сорт» и во многих других!

Примеры (и слушайте диск!):

шəŋ4 (в сочетаниях) - святой

сəŋ1 - буддийский монах

кəŋ1 (в сочетаниях) - похлëбка

кəŋ4 - ещë более

сə4 - цвет

су4шə4 - общежитие

тхə4сə4 - особенность

джу4хə4 - поздравлять

кхуай4лə4 - веселье

хуа4цхə4 - альбом

фəŋ1 - ветер

тəŋ1 - лампа

жə4 - жаркий, жарко;

горячий, горячо

тьен4шə4 - строительство

и1шəŋ1 - врач

сиен1шəŋ - господин;

УЧЁБА.

Нужные СЛОВА.

Давайте ещё пополним наш запас китайских слов.

Сейчас Вы выучите (и частично повторите) все китайские местоимения – то есть слова,

употребляющиеся «вместо имени».

Пользуясь ими, Вы сможете говорить

не только от своего имени (или о себе) - то есть не только «я кать», но рассказывать и о других людях, предметах и событиях.

 

Часть этих местоимений Вы уже знаете:

wо3 - я *

нъи3 - ты *

нин2 - Вы * (вежл., используется только

в единств. числе и не часто)

тха1 - oн, она, оно *

wо3мэн - мы * (не включая собеседников)

дза2мэн - мы * (включая собеседников)

нъи3мэн - вы *

тха1мэн - они *

 

wо3дэ - мой, моя, моё, мои, моим и т.д.

нъи3дэ - твой, твои и т.д.

нин2дэ - Ваш, Ваша, Ваше, Ваши, Ваших

тха1дэ - его(-ный)

тха1дэ - её (= «ейный»)

wо3мэндэ - наш, наша, наше, наши, наших

(не включая собеседников)

дза2мэндэ - наш (включая собеседников)

нъи3мэндэ - ваш, Ваш; ваши, Ваши и т.д.

тха1мэндэ - их(-ний)

 

wо3мэн тоу1 - мы все

нъи3мэн тоу1 - вы все, Вы все

тха1мэн тоу1 - они все

 

джə4 - это

на4 - то

джə4 кə (джэй4 кə) - этот, эта

на4 кə (нэй4 кə) - тот, та

джə4 се1 (джэй4 се) - эти

на4 се1 (нэй4 се) - те

 

джə4 ли (джəр4) - здесь, тут

джə4 пьен (джэй4 пьен) - здесь, в этой стороне

на4ли (нар4) - там

на4пьен (нэй4пьен) - там, в той стороне

ху4сяŋ1 - друг друга,

друг с другом

а. Слова в скобках являются синонимами;

б. Обратите внимание и на то, что некоторые

слова из этого ↑ перечня произносятся во 2-м тоне (стр.).

 

* NB 1.

Особенность перевода китайских местоимений

на русский язык (и русских - на китайский).

 

Давайте сразу же определимся с тем, что раз «китайские слова не изменяются (в т.ч. и по падежам!)», то не изменяются и местоимения!

А это значит, что все китайские местоимения

имеют в русском языке не по одному «соответствию» (напр.: «wо3» = «я»), а по нескольку.

Поэтому запоминайте сразу же целые группы русских «соответствий» китайским местоимениям:

wо3 = я; меня; мне; мною

нъи3 = ты; тебя; тебе; тобою

нин2 = Вы; Вас; Вам; Вами

тха1 = он; его; ему; им

она; её; ей; ею

оно; его; ему; им

wо3мэн = мы; нас; нам; нами

дза2мэн

нъи3мэн = вы; вас; вам; вами

тха1мэн = они; их; им; ими.

 

И наоборот:

Мною, мне, меня, я =→ wо3,

Тобою, тебе, тебя, ты =→ нъи3,

и т.д.

ВАЖНО!!!

Из этого ↑ следует, что русские предложения,

начинающиеся со слов «Меня /Мне /Мною …», «Вас /Вам /Вами …» и пр. в китайском начинаются

только со слов:

«Wо3 …» = «Я …»,

«Тха1 …» = «Он / Она…»,

«Нъи3мэн …» = «Вы …» и т.д.

 

То есть китайцы

НЕ говорят: Они говорят:

МНЕ хочется … Я хочу …

Wо3 йао4 …

 

НАМ страшно! МЫ боимся

Wо3мэн пха4,

Мне хочется + быть там =→

=→ Я хочу + быть там.

Wо3 йао4 + тьсю4 на4ли,

Дословно: Я хочу + идти туда,

и т.д.

 

Не забывайте об этом ↑ при переводе

с русского на→ китайский!!! (+ См. стр. …);

***

NB 2. И с переводом на китайский местоимений

«ЕГО / ЕЁ / ИХ» есть один очень важный нюанс …

Дело в том, что у этих ↑ русских слов тоже не по одному, а по ДВА китайских «соответствия» –

- и при переводе на китайский возникает вопрос:

«КАКОЕ из этих “соответствий” выбрать?» …

 

Однако всё проще пареной репы:

если русское слово можно «удлинить»,

то можно «удлинить» и китайское

(при помощи уже знакомого Вам словечка «дэ» - стр. 38):

 

Я + вижу + ЕГО = Wо3 + тьен4 + ТХА1.

 

Но:

Длиннее!

Я + вижу + его / ево+НУЮ собаку.

Wо3 + тьен4 + Тха1+ДЭ коу3.

 

Ты + видишь + ЕЁ = Нъи3 + тьен4 + ТХА1.

Но:

Длиннее!

Ты + видишь + её(+НУЮ / ей+НУЮ) собаку.

Нъи3 + тьен4 + Тха1+ДЭ коу3.

 

Он + видит + ИХ = Тха1 + тьен4 + ТХА1МЭН.

Но:

Длиннее!

Он + видит + их+НЮЮ собаку.

Тха1 + тьен4 + тха1мэн+ДЭ коу3.

***

НАЧИНАЕМ ГОВОРИТЬ.

 

Сначала Вам нужно втупую вызубрить слова:

шы4 – быть (кем-то)

хэн3 – очень

пу4 - не, нет

пу2 шы4 - не являться (кем-то),

не быть (кем-то)

дзай4 – находиться в …, быть где-то.

 

1. Если Вы хотите в настоящем времени сказать,

«ЧТО это такое»,

«КТО Вы»

и/ли «КЕМ Вы ЯВЛЯЕТЕСЬ»

(но не « Какой Вы» - см. далее!!!),

то по-китайски всё это делается при помощи

не изменяемого словечка «шы4» = «быть», «являться»:

 

Я являюсь преподавателем китайского языка =→

=→ Я являюсь китайский язык преподаватель.

Wо3 шы4 хан4ю3 лао3шы1.

 

Он является врачом

Он - врач = Тха1 шы4 и1шəŋ1.

 

Это (есть) - его(- ный) представитель.

Джə4 шы4 тха1 дэ тай4пяо3.

 

То (есть) - их(- ний) замдиректора.

На4 шы4 тха1мэн дэ фу4тиŋ1ли3.

 

Wэй! Нъи3 шы4 на3 wэй4?

Алло! Кто говорит?

(Букв.: «Ты есть которая персона?» - устойчив. выраж.).

 

Господин А. (Г-жа А.) является директором.

А. сиен1шəŋ (А. ню3шы4) шы4 тиŋ1ли3.

 

Его/её завод производит автомобили.

Тха1дэ куŋ1чшхаŋ3 чшхан3 тьси4чшхə1.

 

Это (есть) - их(- ний) офис.

Джə4 шы4 тха1мэн дэ пан4куŋ1шы4.

 

Сиен4дзай4 шы4 туŋ1тхиен1,

Сейчас (есть) зима,

ся4 ю3, ся4 сюэ3, куа1 фəŋ1 *.

идёт дождь, идёт снег, дует ветер.

 

* Сразу же заучите эти выражения как постоянные.

 

 

Зміст

1.Всі професії важливі

2. Моя майбутня професія-маркетолог

2.1.Що таке успіх?

2.2 Що таке професія?

2.3. Чим займається маркетолог?

2.4. Специфіка обраної професії

 

 

 

 

Всі професії Важливі

Говорять, що у світі існує більше двох тисяч професій. І це чудово! Адже кожний може вибрати собі майбутню професію, виходячи зі своїх здатностей і можливостей. Хоча прийняти таке рішення досить важко.

Які головні причини вибору майбутньої професії? По-перше, вона повинна бути цікавої. Захоплююче заняття, що дійсно приносить задоволення, – це одна зі складових людського щастя. Також потрібно врахувати необхідність заробляти на життя: чи принесе майбутня професія вам бажаний дохід. Я вже зараз замислююся про те, ким хочу стати в майбутньому. Декілька років тому я хотіла стати лікарем, як і моя тітка. Я вважаю, що це дуже шляхетна професія. Адже її представники допомагають людям, несуть добро й надію. Але бути лікарем – це також і дуже більша відповідальність. Адже від професіоналізму й чуйності лікаря залежать здоров’я, а часто й життя його пацієнтів. Моя мама завжди говорила, що лікар повинен бути шляхетним:, добрим і уважним.

Але зараз я усе більше замислююся про те, щоб стати маркетологом. Я знаю, що гарним маркетологом бути непросто. Потрібно досконало знати свій предмет, бути гарним психологом і ерудитом, мати талант оповідача, щоб захопити людей.

«Всі професії важливі, всі професії потрібні», – говориться в старій приказці. І це правда. Саме головне – серед безлічі професій знайти свою, удосконалюватися в ній і приносити користь людям.

 

 




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 40 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.102 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав