Читайте также:
|
|
0) До выполнения программы осуществляется распределение свободного участка памяти под переменные величины, описанные в разделе переменных программы (рис.11.20). Содержимое выделенных участков памяти - неопределенное;
ОП | ||
n | ? | под хранение данного типа BYTE (1Б) |
C | ? | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
X | ? | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
Рис. 11.20. – Содержимое ОП
1) выполняется обращение к процедуре вывода:
WRITELN('Введите латинскую букву')
Вычисляется фактический параметр-выражение. Получается строка символов. Она выводится на экран. На экране, начиная с текущего положения курсора, появляется сообщение:
Введите латинскую букву
, и курсор переводится в начало следующей строки экрана дисплея;
2) выполняется обращение к процедуре ввода:
READLN (С)
Программа ожидает получения информации в виде одного символа с клавиатуры ПЭВМ. Человек набирает эту информацию, например, Z и нажимает клавишу ввод (Return или Enter). Значение 'Z' поступает в память под именем С. Содержимое оперативной памяти после этого показано на рис. 11.21.
ОП | ||
n | ? | под хранение данного типа BYTE (1Б) |
C | 'Z' | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
X | ? | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
Рис. 11.21. – Содержимое ОП после ввода
3) исполняется оператор присваивания:
n:= ORD('A') + ORD('Z') - ORD(С)
Вначале вычисляется выражение, стоящее в правой части оператора. В стеке для вычисления выражения последовательно слева направо вычисляются значения всех трех функций. Получаются значения 65, 90 и 90. Затем к значению 65 добавляется 90, получается 155. Затем из 155 вычитается 90, получается 65. Значение 65 записывается в память под именем n (рис. 11.22);
n:= | + | - | (65) | |||
ord('A') | + | ord('Z') | - | ord(c) |
Рис. 11.22. – Выполнение оператора присваивания n:=ord('A')+ord('Z')-ord(c)
4) исполняется оператор присваивания (рис. 11.23):
X:= СHR(n)
x:= | 'A' | ('A') |
chr(n) |
Рис. 11.23. – Выполнение оператора присваивания x:=chr(n)
В результате в памяти под именем X помещается значение 'A'. В результате после
ОП | ||
n | под хранение данного типа BYTE (1Б) | |
C | 'Z' | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
X | 'A' | под хранение данного типа LAT_ALFREAL (1Б) |
Рис. 11.24. – Содержимое ОП после 4 шага
выполнения этого шага имеем содержимое оперативной памяти, приведенное на рис. 11.24.
5) выполняется обращение к процедуре вывода:
WRITELN('Буква ', X, ' симметрична букве ', С)
В результате исполнения на экране, начиная с текущего положения курсора, появляется сообщение:
Буква A симметрична букве Z
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА.
Эквивалентность как оценочная характеристика перевода. Различные требования к качеству в истории перевода. Проблема определения понятий «эквивалент», «эквивалентность» и «адекватность». Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Субъективный и объективный характер ошибок при переводе. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Теории несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева. Классификации ошибок и пути их профилактики
Одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов.
Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:
Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 26 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |