Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СУЩЕСТВУЮТ РАЗЛИЧНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК.

Читайте также:
  1. O Комплекс правил, норм, установок, регулирующих различные сферы человеческой деятельности
  2. А) В учебнике представлены различные категории вопросов и заданий.
  3. Алгоритм классификации объектов на основе растущих нейросетевых структур
  4. Альтернативные издержки существуют
  5. Анализ взглядов на классификацию экспертиз. Различные основания классификации судебных экспертиз.
  6. В дополнение к этой классификации отметим еще несколько отличительных особенностей, характеризующих некоторые файлово-загрузочные вирусы.
  7. В дополнение к этой классификации отметим еще несколько отличительных особенностей, характеризующих некоторые файлово-загрузочные вирусы.
  8. В экономической литературе выделяется более десятка критериев для характеристики структуры и системы рынка, его классификации.
  9. В2 1. Ниже приведен перечень терминов. Все они, за исключением одного, представляют различные экономические системы.
  10. Виды налогов, основания для классификации.

1. Ошибки могут отличаться своей «природой», как отмечено в работах Я.И. Рецкера и других переводоведов:

- субъективные, т.е. появляются в результате недостаточной квалификации переводчика;

- объективные, «закономерные», т.е. они оказываются следствием интерференции другого языка.

По этому же признаку:

- принципиальные ошибки, т.е. смысловые; и

- непринципиальные ошибки – прежде всего это стилистические ошибки, т.е. «ошибки формы».

2. А.Б. Шевнин, разрабатывавший направление «эрратология перевода», предложил психолингвистическую классификацию:

- ошибки восприятия, т.е. оригинал оказывается непонятым;

- ошибки порождения, т.е. неудачный выбор средств языка перевода приводит к искажениям или неточностям;

- ошибки восприятия-порождения. Лишь в редких случаях ошибки восприятия не ведут «автоматически» к ошибкам порождения. Чаще всего они как раз взаимосвязаны.

+Гарбовский

Существуют и другие классификации.

Переводчик допускает ошибки при недостаточной сформированности той или иной компетенции.

Языковые ошибки – ошибки из-за недостаточного владения языком оригинала или, реже, языком перевода. К таким ошибкам приводит неспособность воспринять на слух, узнать слово, структуру, идиому. Языковые ошибки – это обычно ошибки восприятия.

She smiled at him, too.

? Она улыбнулась ему два раза.

Некоторые пути формирования языковой компетенции устного переводчика:

- постоянное аудирование (не менее 1 часа в день);

- систематическое наблюдение над своими рабочими языками, сопоставление языковых фактов;

- обучение не только на положительном, но и на отрицательном материале

- опыт обучения иностранцев русскому языку (полезно для становления как языковой, так и речевой компетенции).

- специальные пособия и словари для переводчиков.

Речевые ошибки – недостаточное знание того, что, когда, кому и по какому поводу уместно и достаточно сказать на языке оригинала или перевода. К речевым ошибкам могут приводить нечаянные оговорки, невнимательность, а также недостаточная практика активного порождения (устных) текстов различных жанров. Речевые ошибки – это обычно ошибки порождения.

• “ I’ll show you,” she said and he recognized a familiar pattern in her voice.

? «Я покажу тебе», - сказала она, и он по её голосу понял, что она сейчас ему покажет.

Некоторые пути формирования речевой компетенции преводчика:

- специальные пособия для переводчиков

- использование современных аутентичных записей речи, например материалов для подготовки к экзамену TOEFL, с сайтов

- на занятиях по переводу и иностранному языку активно порождать тексты различных жанров.

- запись перевода на аудио- и видеоносители с последующим анализом для тренировки чистоты («линейности») речи и речевой компрессии;

- приглашение на занятия носителей языка,

Когнитивно-культурные ошибки, которые можно далее подразделить на общекультурные или межкультурные, это недостаточное знание литературы, искусства, истории и т.д.

German Titov

? немец Титов

the Gaza Strip

? Газовый Сектор

Некоторые пути формирования когнитивно-культурной компетенции:

- специально подобранные для устного перевода тексты;

- на занятиях по иностранному языку аудирование ипересказ специально подобранных текстов;

- общение с представителями различных стран, культур и религий;

- специальные пособия для переводчиков,

Технологические ошибки – по сути это «недотренированность»: недостаточное знание теории (т.е. типичных решений в стандартных ситуациях перевода) и недостаточное




Дата добавления: 2015-01-05; просмотров: 32 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав