Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Виды машинного перевода

Читайте также:
  1. I. Лексикография перевода как новая, развивающаяся в науке отрасль знаний
  2. Алгоритм №3 перевода дополнительного кода в десятичное число.
  3. Для перевода текста программ в машинный код
  4. Изменение трудового договора, существенных его условий. Понятие перевода на другую работу, виды его и условия
  5. Изменение трудового договора. Понятие перевода и перемещения, виды переводов.
  6. Интерпретативная теория перевода
  7. Калькирование как продуктивный способ перевода технической лексики.
  8. Классификация систем машинного перевода
  9. Лекция 4. Виды перевода.

- Поступила предоплата от иностранного покупателя Д-т 52/1 К-т 62

- Отражена в учете реализация товаров на экспорт Д-т 62 К-т 90/1

- Списана фактическая себестоимость реализованных на экспорт товаров Д-т 90/4 К-т 41,43

- Начислены расходы на реализацию Д-т 44 К-т 60,68,76

- Списаны расходы на реализацию экспортных товаров Д-т 90/6 К-т 44

- Начислены налоги на экспорт Д-т 90 К-т 68/2

- Отражен в учете финансовый результат по экспортным операциям Д-т 90/11,99 К-т 99,90/11.

 

 

Лекция 2. Теория и практика машинного перевода

План

1.Понятие «машинный перевод». Виды машинного перевода

2. Уровни понимания текста. Машинное понимание текста

3. Классификация систем машинного перевода.

4. Основные разработчики и продукты машинного перевода

5. Проблемы машинного переводаПерейти к: навигация, поиск

 

 

1.Понятие «машинный перевод». Виды машинного перевода.

Перейти к: навигация, поиск

Машинный перевод:

· перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи компьютера;

· направление научных исследований, связанных с построением переводческих систем.

ü С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.

ü С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.

ü С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

ü Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

ü Частично автоматизированный перевод: например, использование переводчиком-человеком компьютерных словарей.

ü Системы с разделением труда: компьютер обучен переводить только фразы жёстко заданной структуры (но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось), а всё не уложившееся в схему отдает человеку.

В англоязычной терминологии различаются термины machine translation (MT, полностью автоматический перевод) и machine-aided или machine-assisted translation (MAT, автоматизированный перевод); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

Виды машинного перевода

Автоматизированный перевод (АП, англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.

Идея АП появилась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам. В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom[1]. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года[2], который выдвинул следующий тезис: "by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human" (компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления).

В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при письменном переводе является работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM), содержащей примеры ранее переведенных текстов, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что дает сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т.п.

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода по необходимости ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примеров может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области[3].

В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет пост-редактирование полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тесты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 55 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав