Читайте также:
|
|
Существует несколько подходов к классификации современных систем машинного перевода, исходя из разных критериев. Например, Ларри Чаилдс (Larry Childs), признанный специалист в данной области, предложил различать их в зависимости от степени участия человека в процессе перевода. Согласно этому критерию все системы делятся на три типа:
FAMT (Fully-Automated Machine Translation) -- полностью автоматизированный машинный перевод;
HAMT (Human-Assisted Machine Translation) -- машинный перевод с участием человека;
MAHT (Machine-Assisted Human Translation) -- перевод, осуществляемый человеком с привлечением программных средств.
Другая классификация привязывается к особенностям программной реализации и использованию тех или иных специфических инструментов:
· Машинный перевод. Это наиболее массовая и востребованная группа, представленная в основном самостоятельными приложениями, которые предназначены, как правило, для полностью автоматизированного перевода (FAMT), -- пользователю нужно лишь задать направление перевода и иногда его тематику. Главным требованием к продуктам данного класса является качество перевода, отчасти скорость процесса и прочие потребительские характеристики вроде удобства интерфейса, интеграции с другими средствами обработки документов (текстовыми процессорами, браузерами, почтовыми клиентами), развитые инструменты пополнения словарной базы;
· Translation Memory. Продукты этого класса обычно позиционируются как вспомогательный инструментарий переводчика, что отождествляет их с упомянутыми MAHT. Суть их состоит в накоплении и повторном использовании эталонных переводов часто употребляемых лексических и грамматических конструкций. Обычно такие приложения применяются не для работы со связными текстами, а для решения частных технических задач (локализации программных продуктов, создание терминологических баз данных) либо промышленного перевода типовых документов (инструкций, договоров);
· Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний. В таких системах реализован переход от свободного входного языка к контролируемому входному языку, что предусматривает определенные ограничения лексики, грамматики и семантики. Тем самым упрощается структура исходного текста, за счет чего повышается точность и качество перевода;
· Инструменты для перевода в Интернете. К ним относят онлайновые службы, позволяющие работать как с фрагментами текста (собственно переводчики), так и с отдельными словами (словари). Преимущество данных инструментов состоит в том, что пользователь оперативно получает перевод непосредственно в окне браузера, без установки каких-либо дополнительных программных средств и, как правило, бесплатно. Некоторые компании, кроме того, предлагают услуги по машинному переводу с различной степенью участия человека и зависящей от этого стоимостью услуги.
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 97 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |