Читайте также:
|
|
Фил Кавиллери был в солярии и закуривал очередную сигарету, когда я там появился.
– Фил? – прошептал я тихо.
– Да? – Он посмотрел на меня, и мне показалось, что он все уже знает.
Его нужно было хоть как‑то утешить. Я подошел и положил руку ему на плечо. Я боялся, что он заплачет. Я был уверен, что сам этого не сделаю. Не смогу. Просто уже поздно.
Он дотронулся до моей руки.
– Жаль, – пробормотал он. – Жаль, что я… – Тут он запнулся. Я ждал. И, впрочем, куда было спешить?.. – Жаль, что я обещал ей держаться. Держаться ради тебя. – И, словно ища опоры, он сжал мою руку.
Но я хотел остаться один. Вдохнуть воздуху. Может быть, даже пройтись.
Я спустился. Внизу, в больничном холле, стояла полная тишина. Я слышал только стук своих каблуков.
– Оливер.
Я остановился.
Это сказал мой отец.
Если не считать сидевшей за столиком дежурной сестры, мы были наедине. Мне вдруг пришло в голову, что в это ночное время, кроме нас, в целом Нью‑Йорке бодрствует, должно быть, всего несколько человек.
Я не мог его видеть. Я пошел, не останавливаясь, прямо к вращающимся дверям. Но через мгновение он уже стоял на улице рядом со мной.
– Оливер, – произнес он. – Ты должен был мне все рассказать.
На улице было очень холодно, и я обрадовался этому, потому что мое онемевшее тело смогло, наконец, ощутить хоть что‑нибудь. Отец продолжал говорить со мной, а я продолжал стоять неподвижно, чувствуя, как ледяной ветер хлещет меня по лицу.
– Как только мне стало об этом известно, я сразу бросился к машине, – рассказывал он.
Я забыл надеть пальто. И от холода у меня уже ломило все тело. Хорошо. Очень хорошо.
– Оливер, – торопливо проговорил мой отец. – Я хочу помочь.
– Дженни умерла, – ответил я.
– Прости, – почти беззвучно прошептал отец. Не знаю почему, но я вдруг повторил то, что однажды, давным‑давно, услышал из уст замечательной девушки, теперь уже мертвой.
– Любовь – это когда не нужно говорить «прости».
А потом я сделал то, чего никогда не делал в присутствии отца, и уж тем более в его объятиях. Я заплакал.
[1]«Преппи» – Preppie – пренебрежительное прозвище тех, кто посещает частные курсы по подготовке в высшее учебное заведение. Обычно это дети состоятельных родителей (амер.). – Здесь и далее примечание переводчиков
[2]"А" – высшая оценка в университетах США
[3]Каммингс, Эдуард Эстлин (1894‑1962), американский поэт. Одним из его стилистических приемов был отказ от использования заглавных букв
[4]Список десяти лучших студентов на курсе
[5]Плющевая Лига – название восьми университетов, находящихся на Восточном побережье США
[6]Кэнук – презрительное прозвище канадцев
[7]БАСП – белая, англосаксонка, протестантка
[8]Типси – tipsy – под хмельком (англ.)
[9]День вручения дипломов
[10]Перевод К. Чуковского
[11]Имеется в виду пьеса Жана Ануя «Бекст, или Честь Божья» (1958 г.)
[12]Ответьте, пожалуйста (фр.)
[13]Пейн – pain – боль (англ.)
[14]Имеется в виду Хэмфри Богарт (1899‑1957), американский киноактер
[15]ГЮВ – «Гарвардский Юридический Вестник»
Аристотель
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 29 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |