Читайте также:
|
|
Термины этой группы по своей природе отличаются от терминов группы «С», так как согласно терминам группы «D» продавец несет ответственность за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. На продавца возлагаются все риски и расходы по доставке товара до указанного места. Поэтому термины группы D» означают договоры прибытия, а термины группы «С» - договоры отгрузки.
Согласно терминам группы «D», за исключением DDP, в обязанности продавца не входит обязанность поставить товар, прошедшим в стране назначения таможенную очистку, необходимую для его ввоза.
Термин DAT (Delivered At Terminal – Поставка на терминале, с указанием места) может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта.
Он означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства (им может быть и судно), предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или месте назначения. Под «терминалом» понимается любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал.
Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или месте назначения.
Датой поставки является дата поступления товара на терминал, если иное не предусмотрено контрактом.
Термин DAP (Delivered At Place – Поставка в месте назначения) означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве (это может быть и судно), готовым к разгрузке, в согласованном пункте назначения. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара в поименованное место.
Сторонам рекомендуется максимально точно определять пункт в согласованном месте назначения, поскольку риски до этого места несет продавец. Продавцу рекомендуется учитывать это при заключении договоров перевозки.
Этот термин требует от продавца выполнения таможенных формальностей для вывоза, если таковые применяются. Однако продавец не обязан выполнять таможенные формальности для ввоза, уплачивать импортные пошлины или выполнять другие таможенные формальности при ввозе.
При намерении сторон возложить на продавца выполнение таможенных формальностей для ввоза, уплату любых импортных пошлин и выполнение иных таможенных формальностей для ввоза, сторонам целесообразно использовать термин DDP.
Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта.
Термин DDP (Delivered Duty Paid – Поставка с оплатой пошлин, с указанием места назначения) означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, очищенного от ввозных таможенных пошлин, неразгруженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт назначения.
На продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с такой передачей товара. Продавец на свой риск и за свой счет обеспечивает представление экспортной и импортной лицензий или других документов, а также, если потребуется, выполняет все таможенные формальности, необходимые для вывоза и ввоза товара и его транзитной перевозки через третьи страны.
Данный термин не может использоваться, если продавец не может обеспечить получение импортной лицензии.
При намерении сторон исключить из обязанностей продавца оплату некоторых расходов, взимаемых при ввозе товара, например, НДС, это должно быть ясно выражено путем соответствующего добавления в контракт.
Данный термин может применяться независимо от способа перевозки товара, однако если его передача в порту назначения производится на судне или на причале, следует использовать термины DAP или DAT.
На продавца минимальные обязанности возлагаются по термину EXW, максимальные – по DDP.
Таким образом, по сравнению с предыдущей редакцией составители ИНКОТЕРМС 2010г. привнесли ряд новых моментов:
- были пересмотрены термины группы «доставка», что позволило уменьшить их количество за счет укрупнения и облегчить пользование ими;
- впервые была решена проблема определения момента поставки при использовании терминов FOB, CFR и CIF - в новой редакции товар считается поставленным, когда он находится на борту судна, что в большей степени отражает коммерческую целесообразность. Стали ненужными какое-либо упоминание поручней судна и представление о том, что переход риска связан с положением груза относительно поручней.
Кроме того:
- в новой редакции указывается, что эти Правила могут использоваться как в международной торговле, так и во внутринациональных договорах купли-продажи. Это отражает и уже наблюдающееся широкое использование коммерсантами Правил во внутренней торговле, и возрастающее желание в США перейти во внутренней торговле на использование ИНКОТЕРМС (вместо терминов, закрепленных в Единообразном торговом кодексе США). В этом же направлении работает создание в различных частях света торговых союзов;
- за электронными средствами сообщения признается тот же эффект, что и за бумажными сообщениями, если стороны договорились об этом или если это является принятым. Это облегчит дальнейшее развитие электронного документооборота;
- правила ИНКОТЕРМС учитывают недавние изменения в Правилах лондонских страховщиков; уточнены обязанности сторон в этой области;
- с учетом возрастающей обеспокоенности проблемой безопасности, которая может возникнуть для жизни людей в связи с движением товаров, новые Правила определяют обязанности каждой из сторон в части выполнения необходимых формальностей.
Обращают на себя внимание весьма часто встречающиеся неточности при применении торговых терминов в контрактах. Так, указание на FOB используется некоторыми коммерсантами для обозначения любого пункта передачи товара, например, FOB фабрика, завод продавца или с завода продавца, или иного наземного пункта, при этом не учитывается существо данной аббревиатуры: «Свободно на борту». Такое использование данного термина создает путаницу в его толковании. Это и побудило составителей ИНКОТЕРМС выделить термины, которые могут использоваться исключительно для перевозки морским и водным транспортом, в отдельную группу.
Составил:
Профессор ВАВТ Рыбаков О.П.
Инструкция
Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Чтобы описать характерные признаки инструкций не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией:
1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн.др.).
2. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)
3. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).
Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции.
Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой человек может стать потребителем товара, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подготовки, особой (скажем, профессиональной) компетентности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение составляет,, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чтении которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента.
Текст инструкции никогда не имеет подписи автора - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированными иногда даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы - подзаконные акты - инструкции - последняя ступенька налаживает самый прямой и конкретный контакт с гражданами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.
В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает ведущее место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивности (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасаться!,»); при этом частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфаза - тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.
Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь -юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).
Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения — прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции — донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.
Как и в других текстах, где доминирует когнитивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную положительную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.
При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).
А есть ли в инструкции эмоциональная информация? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские компоненты содержания, расширяя тем самым ее коммуникативное задание. Типичным примером такой интеграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно найдете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложенной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нормальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструкциях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.
Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, "относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сделать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.
В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одинакового типа в разных языках. Так, немецкие инструкции всегда гораздо более подробны, в них больше внимания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Однако мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспособить его к традициям языка перевода, - нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработки - это следующий и далеко не обязательный этап.
Инструкция - это тот вид информации, который говорит, что надо делать, призывает к определенному действию.
Английский язык: - Use northern exit only [Пользуйтесь только северным выходом]; - Approved or issued identification card must be displayed while in this building [Находясь в здании, необходимо предъявлять выданные удостоверения]; - Pull handle to open the door in case of emergency only [Потяните за ручку, чтобы открыть дверь, только при крайней необходимости]. | Русский язык: Соблюдайте тишину; Закрывайте за собой дверь; Берегите лес от пожара; Берегите природу; Своевременно оплачивайте проезд. |
2. Запрет, то есть тот вид информации, который сообщает, что категорически НЕ НАДО ДЕЛАТЬ
Английский язык: No smoking [He курить]; It is illegal to smoke anywhere in this station [На этой станции в любом месте курение запрещено законом]; Nо smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исключением специально обозначенных мест]; N о entrance [Нет входа]; Do not exit any time [He выходить без разрешения]; Keep out [He входить]; Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать]; No parking [Парковка запрещена]; Do not trespass on the railway [На железнодорожные пути не выходить]; | Русский язык: Не курить; Не сорить; По газонам не ходить; Купание запрещено; Не влезай — убьет; Не прислоняться; Не входить; Посторонним вход воспрещен; Нет выхода. |
Английский язык: There is a... penalty for deliberate misuse [За преднамеренное нарушение предусмотрено наказание]; Trespassing will be prosecuted [Посторонним вход воспрещен]; Obstructing the door can be dangerous [Заслонять дверь опасно]; Anyone interfering with the driver of this bus will be prosecuted [Отвлечение внимания водителя автобуса преследуется по закону]; Tow-away area [Зона буксировки]. | Русский язык: Осторожно — злая собака, Осторожно — окрашено. |
Рассмотрим материал английского языка. Общество, в центре идеологии которого оказался индивидуум, отдельный человек, окружило этого человека максимальным вниманием, поэтому в этой сфере речевой деятельности английский язык гораздо богаче, осмотрительнее и — увы! — добрее, чем русский! (Русский язык только начинает «просыпаться» в этом отношении, но об этом — позже. Сначала рассмотрим успехи английского языка.)
В англоязычных странах людям подробно и заботливо объясняют права и обязанности их поведения в обществе. В перечисленных выше формах — собственно информация, указания, предупреждения, запреты — появляется и забота о человеке, и коммерческий интерес, и забота о себе, о своем заведении.
Многочисленные объявления разъясняют, как надо себя вести в отеле, в музеях, в больнице, в общежитии, в транспорте.
Pedestrians cross when green man is displayed. Help prevent accident. Tower Hamlets Road Safety Unit [Пешеходы должны переходить дорогу, когда покажется зеленый человечек. Это поможет предотвратить несчастные случаи. Отдел безопасности Тауэр Хамлет Роуд].
В лондонском метро:
Emergency door [Запасный выход].
Danger do not use while the train is moving [Опасно! Нельзя пользоваться, когда поезд находится в движении].
Lower window for ventilation [Опустите окно для проветривания].
Penalty... if you fаи to show on demand a valid ticket for your entire journey [He предъявившие по первому требованию билет, действительный на весь путь, будут оштрафованы].
Priority Seat [Привилегированные места].
Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children [Пожалуйста, уступите эти места пожилым, инвалидам и людям с детьми].
Please keep your personal belongings and clothing clear of the lift doors [Пожалуйста, придерживайте ваши личные вещи и одежду, чтобы они не попали в двери лифта].
Do not obstruct lift doors [He загораживайте двери лифта].
Вас предупреждают о возможных опасностях: Это могут быть пожары.
В Лондонском Королевском Больничном фонде:
Действия в случае пожара. Если вы обнаружите огонь: 1) Включите пожарную сигнализацию, которая находится... 2) Попробуйте потушить огонь (если это безопасно) 3) Закройте окна и двери (если это возможно) 4) Покиньте здание 5) Идите на место сбора, которое находится... 6) Проведите подсчет собравшегося персонала 7) Не рискуйте. Ни в коем случае не возвращайтесь в здание, если только вы на это не уполномочены. 8) Если вы увидели огонь или дым: 1. Включите пожарную сигнализацию — звука не последует, но будет вызвана пожарная команда. 2. Скажите кому-нибудь из персонала, где вы видели огонь или дым. 3. Следуйте указаниям персонала или сотрудников служб спасения. 4. Не рискуйте. |
Action in event of the fire. If you discover a fire:
1) Operate the fire alarm located at...
2) Attempted to fight the fire (if safe to do so)
3) Close all the doors and windows
(if possible)
4)Evacuate the building
5)Proceed to assemble point located at...
6)Carry out a head count of assembled personnel
7) Do not take risks. Do not return to the building any reason unless authorized
to do so
8) If you see fire or smoke:)
1. Operate the fire alarm no sound will be heard but the Fire Brigade will be called.
2. Tell any stuff member the location
of the fire or smoke.
3. Follow instruction from staff or
emergency services.
4. Do not take any risks
Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 29 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
И Н К О Т Е Р М С 2010 | | | Инфекционные заболевания плодов и новорожденных |