Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Инструкция. Термины этой группы по своей природе отличаются от терминов группы «С», так как согласно терминам группы «D» продавец несет ответственность за прибытие товара

Читайте также:
  1. I. Инструкция студенту-практиканту
  2. ВВОДНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
  3. Вопрос 1.3.9. Какие ИТ могут попасть под ограничения, установленные законами или инструкциями?
  4. Должностная инструкция
  5. ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ГЛАВНОГО ПРОГРАММИСТА (РУКОВОДИТЕЛЯ ГРУППЫ) ОТДЕЛА ИНФОРМАТИЗАЦИИ
  6. Должностная инструкция медицинской сестры приемного отделения
  7. Должностная инструкция оториноларинголога первой квалификационной категории оториноларингологического отделения
  8. Должностная инструкция учителя технологии.
  9. ИНСТРУКЦИЯ
  10. Инструкция

Термины этой группы по своей природе отличаются от терминов группы «С», так как согласно терминам группы «D» продавец несет ответственность за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта. На продавца возлагаются все риски и расходы по доставке товара до указанного места. Поэтому термины группы D» означают договоры прибытия, а термины группы «С» - договоры отгрузки.

Согласно терминам группы «D», за исключением DDP, в обязанности продавца не входит обязанность поставить товар, прошедшим в стране назначения таможенную очистку, необходимую для его ввоза.

 

Термин DAT (Delivered At Terminal – Поставка на терминале, с указанием места) может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта.

Он означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар, разгруженный с прибывшего транспортного средства (им может быть и судно), предоставлен в распоряжение покупателя в согласованном терминале в поименованном порту или месте назначения. Под «терминалом» понимается любое место, закрытое или нет, такое как причал, склад, контейнерный двор или автомобильный, железнодорожный или авиа карго терминал.

Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара и его разгрузкой на терминале в поименованном порту или месте назначения.

Датой поставки является дата поступления товара на терминал, если иное не предусмотрено контрактом.

 

Термин DAP (Delivered At Place – Поставка в месте назначения) означает, что продавец осуществляет поставку, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя на прибывшем транспортном средстве (это может быть и судно), готовым к разгрузке, в согласованном пункте назначения. Продавец несет все риски, связанные с доставкой товара в поименованное место.

Сторонам рекомендуется максимально точно определять пункт в согласованном месте назначения, поскольку риски до этого места несет продавец. Продавцу рекомендуется учитывать это при заключении договоров перевозки.

Этот термин требует от продавца выполнения таможенных формальностей для вывоза, если таковые применяются. Однако продавец не обязан выполнять таможенные формальности для ввоза, уплачивать импортные пошлины или выполнять другие таможенные формальности при ввозе.

При намерении сторон возложить на продавца выполнение таможенных формальностей для ввоза, уплату любых импортных пошлин и выполнение иных таможенных формальностей для ввоза, сторонам целесообразно использовать термин DDP.

Данный термин может быть использован независимо от избранного вида транспорта, а также при использовании более чем одного вида транспорта.

 

Термин DDP (Delivered Duty Paid – Поставка с оплатой пошлин, с указанием места назначения) означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности с момента предоставления покупателю товара, очищенного от ввозных таможенных пошлин, неразгруженным с перевозочного средства, прибывшего в согласованный пункт назначения.

На продавца возлагаются все расходы и риски, связанные с такой передачей товара. Продавец на свой риск и за свой счет обеспечивает представление экспортной и импортной лицензий или других документов, а также, если потребуется, выполняет все таможенные формальности, необходимые для вывоза и ввоза товара и его транзитной перевозки через третьи страны.

Данный термин не может использоваться, если продавец не может обеспечить получение импортной лицензии.

При намерении сторон исключить из обязанностей продавца оплату некоторых расходов, взимаемых при ввозе товара, например, НДС, это должно быть ясно выражено путем соответствующего добавления в контракт.

Данный термин может применяться независимо от способа перевозки товара, однако если его передача в порту назначения производится на судне или на причале, следует использовать термины DAP или DAT.

 

На продавца минимальные обязанности возлагаются по термину EXW, максимальные – по DDP.

 

Таким образом, по сравнению с предыдущей редакцией составители ИНКОТЕРМС 2010г. привнесли ряд новых моментов:

- были пересмотрены термины группы «доставка», что позволило уменьшить их количество за счет укрупнения и облегчить пользование ими;

- впервые была решена проблема определения момента поставки при использовании терминов FOB, CFR и CIF - в новой редакции товар считается поставленным, когда он находится на борту судна, что в большей степени отражает коммерческую целесообразность. Стали ненужными какое-либо упоминание поручней судна и представление о том, что переход риска связан с положением груза относительно поручней.

Кроме того:

- в новой редакции указывается, что эти Правила могут использоваться как в международной торговле, так и во внутринациональных договорах купли-продажи. Это отражает и уже наблюдающееся широкое использование коммерсантами Правил во внутренней торговле, и возрастающее желание в США перейти во внутренней торговле на использование ИНКОТЕРМС (вместо терминов, закрепленных в Единообразном торговом кодексе США). В этом же направлении работает создание в различных частях света торговых союзов;

 

- за электронными средствами сообщения признается тот же эффект, что и за бумажными сообщениями, если стороны договорились об этом или если это является принятым. Это облегчит дальнейшее развитие электронного документооборота;

 

- правила ИНКОТЕРМС учитывают недавние изменения в Правилах лондонских страховщиков; уточнены обязанности сторон в этой области;

 

- с учетом возрастающей обеспокоенности проблемой безопасности, которая может возникнуть для жизни людей в связи с движением товаров, новые Правила определяют обязанности каждой из сторон в части выполнения необходимых формальностей.

 

Обращают на себя внимание весьма часто встречающиеся неточности при применении торговых терминов в контрактах. Так, указание на FOB используется некоторыми коммерсантами для обозначения любого пункта передачи товара, например, FOB фабрика, завод продавца или с завода продавца, или иного наземного пункта, при этом не учитывается существо данной аббревиатуры: «Свободно на борту». Такое использование данного термина создает путаницу в его толковании. Это и побудило составителей ИНКОТЕРМС выделить термины, которые могут использоваться исключительно для перевозки морским и водным транспортом, в отдельную группу.

 

Составил:

 

Профессор ВАВТ Рыбаков О.П.

 

Инструкция

Инструкция существует уже много веков и прошла долгий путь развития, а также интерференции с другими речевыми жанрами. Чтобы описать характерные признаки инструкций не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощенной классификацией:

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и мн.др.).

2. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.)

3. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связан­ные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Значит, коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием вы­работалась оптимальная система языковых средств, оформляющих текст инструкции.

Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, как выясняется, предназначен для любого взрослого гражданина страны. Любой че­ловек может стать потребителем товара, клиентом какого-либо ведомства или работником в опре­деленной области. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому, и специальной подго­товки, особой (скажем, профессиональной) компетент­ности не требуется. И действительно, в инструкции не встречается сугубо специальных терминов, известных только профессионалам. Некоторое исключение состав­ляет,, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чте­нии которой больному иногда не обойтись без словаря, но ведь она и предназначена-то одновременно и для врача (профессионала!) и для пациента.

Текст инструкции никогда не имеет подписи авто­ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара, министерство или ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированными иногда даже специальными правовыми документами. В стройной системе: законы - подзакон­ные акты - инструкции - последняя ступенька нала­живает самый прямой и конкретный контакт с граж­данами, и языковые средства, доступные каждому гражданину, его надежно обеспечивают.

В информационном составе инструкции когнитив­ная информация занимает ведущее место. Это все све­дения о том, как функционирует прибор, из чего состо­ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер­мины из различных областей знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальная лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо­женная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду когнитивной относится вся предписывающая информа­ция: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при­нять к сведению. Этому соответствуют языковые сред­ства: в текстах инструкций много императивных структур, отражающих разную степень императивно­сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать­ся!,»); при этом частотность определенных средств им­перативности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции вы­ражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается струк­турой императива; эмоционально окрашенная лексика в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфа­за - тоже. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный мо­мент ставит переводчика в весьма ограниченные рам­ки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юри­дическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь -юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси­ческими структурами. Их особенно много в тех разде­лах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель­ской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в ин­струкции представлены неравномерно. В разделах, свя­занных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения — преж­де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло­проводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лекси­ческие сокращения («и т. д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому, связано с тем, что основная задача инструкции — донес­ти фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Как и в других текстах, где доминирует когнитив­ная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лек­сика, является письменная литературная норма, при­чем применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необ­ходимость воспринимать содержание как руководство к действию. Так что здесь он играет свою важную поло­жительную знаковую роль и должен быть воспроизве­ден в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструк­ции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность (русский пример: из двух вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция обязательно выберет второй).

А есть ли в инструкции эмоциональная информа­ция? В последнее время в тексты инструкций все шире стали внедряться рекламные и просветительские ком­поненты содержания, расширяя тем самым ее коммуникативное задание. Типичным примером такой ин­теграции может служить практически любой текст аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно най­дете описание выгодных сторон данного препарата с элементами гиперболизированной положительной оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом разделе аннотации или даже в отдельной, приложен­ной к ней книжечке простым, а иногда и образным языком излагаются сведения о работе того органа, нор­мальная функция которого у пациента нарушена; при этом появляется лексика с эмоционально-оценочной окраской, клишированные образы, то есть характерные признаки публицистики. В потребительских инструк­циях стал появляться раздел, посвященный экологичности товара, и в этом разделе можно наблюдать как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Выводы для переводчика. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспе­чивают объективность изложения и его предписываю­щий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, "относящаяся к со­ответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недо­пустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными и просветительскими компонентами); императивные структуры, при выборе которых переводчик обязан сде­лать поправку на традиции императивности, которые существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.

В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одина­кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк­ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни­мания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции пока почти не встречаются. Одна­ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо­собить его к традициям языка перевода, - нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ­ки - это следующий и далеко не обязательный этап.

 


 

 

Инструкция - это тот вид информации, который говорит, что надо делать, призывает к определенному действию.

 

Английский язык: - Use northern exit only [Пользуйтесь только северным выходом]; - Approved or issued identification card must be displayed while in this building [Находясь в здании, необходимо предъявлять выданные удо­стоверения]; - Pull handle to open the door in case of emergency only [Потяните за ручку, чтобы открыть дверь, только при крайней необходимости].   Русский язык:     Соблюдайте тишину; Закрывайте за собой дверь; Берегите лес от пожара; Берегите природу; Своевременно оплачивайте проезд.  

 

2. Запрет, то есть тот вид информации, который сообщает, что катего­рически НЕ НАДО ДЕЛАТЬ

 

Английский язык: No smoking [He курить]; It is illegal to smoke anywhere in this station [На этой станции в любом месте курение запрещено законом]; Nо smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исклю­чением специально обозначенных мест]; N о entrance [Нет входа]; Do not exit any time [He выходить без разрешения]; Keep out [He входить]; Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать]; No parking [Парковка запрещена]; Do not trespass on the railway [На железнодорожные пути не выхо­дить];   Русский язык:   Не курить; Не сорить; По газонам не ходить; Купание запрещено; Не влезайубьет; Не прислоняться; Не входить; Посторонним вход воспрещен; Нет выхода.  

 

  1. Предупреждение, то есть та кой вид информации, который хотя и мяг­че, чем запрет, но имеет оттенок угрозы
Английский язык:   There is a... penalty for deliberate misuse [За преднамеренное нару­шение предусмотрено наказание]; Trespassing will be prosecuted [Посторонним вход воспрещен]; Obstructing the door can be dangerous [Заслонять дверь опасно]; Anyone interfering with the driver of this bus will be prosecuted [Отвле­чение внимания водителя автобуса преследуется по закону]; Tow-away area [Зона буксировки]. Русский язык:   Осторожнозлая собака, Осторожноокрашено.  

 

 


Рассмотрим материал английского языка. Общество, в цент­ре идеологии которого оказался индивидуум, отдельный человек, ок­ружило этого человека максимальным вниманием, поэтому в этой сфе­ре речевой деятельности английский язык гораздо богаче, осмотритель­нее и — увы! — добрее, чем русский! (Русский язык только начинает «просыпаться» в этом отношении, но об этом — позже. Сначала рас­смотрим успехи английского языка.)

В англоязычных странах людям подробно и заботливо объясняют права и обязанности их поведения в обществе. В перечисленных выше формах — собственно информация, указания, предупреждения, запре­ты — появляется и забота о человеке, и коммерческий интерес, и забо­та о себе, о своем заведении.

Многочисленные объявления разъясняют, как надо себя вести в оте­ле, в музеях, в больнице, в общежитии, в транспорте.

Pedestrians cross when green man is displayed. Help prevent accident. Tower Hamlets Road Safety Unit [Пешеходы должны переходить дорогу, когда покажется зеленый человечек. Это поможет предотвратить не­счастные случаи. Отдел безопасности Тауэр Хамлет Роуд].

В лондонском метро:

Emergency door [Запасный выход].

Danger do not use while the train is moving [Опасно! Нельзя пользо­ваться, когда поезд находится в движении].

Lower window for ventilation [Опустите окно для проветривания].

Penalty... if you fаи to show on demand a valid ticket for your entire journey [He предъявившие по первому требованию билет, действитель­ный на весь путь, будут оштрафованы].

Priority Seat [Привилегированные места].

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children [Пожалуйста, уступите эти места пожилым, инвалидам и людям с детьми].

Please keep your personal belongings and clothing clear of the lift doors [Пожалуйста, придерживайте ваши личные вещи и одежду, чтобы они не попали в двери лифта].

Do not obstruct lift doors [He загораживайте двери лифта].

 

Вас предупреждают о возможных опасностях: Это могут быть пожары.

В Лондонском Королевском Больничном фонде:

 

Действия в случае пожара. Если вы обнаружите огонь: 1) Включите пожарную сигнализацию, которая находится... 2) Попробуйте потушить огонь (если это безопасно) 3) Закройте окна и двери (если это возможно) 4) Покиньте здание 5) Идите на место сбора, которое находится... 6) Проведите подсчет собравшегося персонала 7) Не рискуйте. Ни в коем случае не возвращайтесь в здание, если только вы на это не уполномочены. 8) Если вы увидели огонь или дым: 1. Включите пожарную сигнализацию — звука не последует, но будет вызвана пожарная команда. 2. Скажите кому-нибудь из персонала, где вы видели огонь или дым. 3. Следуйте указаниям персонала или сотрудников служб спасения. 4. Не рискуйте.  

Action in event of the fire. If you discover a fire:

1) Operate the fire alarm located at...

2) Attempted to fight the fire (if safe to do so)

3) Close all the doors and windows
(if possible)

4)Evacuate the building

5)Proceed to assemble point located at...

6)Carry out a head count of assembled personnel

7) Do not take risks. Do not return to the building any reason unless authorized
to do so

8) If you see fire or smoke:)

1. Operate the fire alarm no sound will be heard but the Fire Brigade will be called.

2. Tell any stuff member the location
of the fire or smoke.

3. Follow instruction from staff or
emergency services.

4. Do not take any risks

 

 

 




Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 29 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
И Н К О Т Е Р М С 2010| Инфекционные заболевания плодов и новорожденных

lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав