Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

II. Связь лексикографии с методикой обучения иностранным языкам

Читайте также:
  1. I год обучения
  2. I. Связь с Трудовым кодексом Российской Федерации. Общие требования
  3. III Рекомендации к написанию курсовой работы по дисциплине «Коррекционно-педагогические системы воспитания и обучения детей дошкольного возраста».
  4. Аварийная связь в Нью-Йорке
  5. Анатомия и физиология человека с основами общей патологии для групп очной формы обучения
  6. Аудирование и его роль в практическом овладении иностранным языком. Аудирование как цель и как средство обучения.
  7. Беседа как метод обучения детей дошкольного возраста диалогической речи (лекция).
  8. Важнейшие экономические индексы и их взаимосвязь
  9. Ведущие форма, методы, технологии обучения

Лексикографические аспекты перевода также представляют значительный интерес для методики обучения иностранным языкам, в частности переводу. Между тем, с возрастанием роли перевода и информационных процессов в жизни современного общества возрастает и роль "лексикографии перевода", под которой мы имеем в виду обеспечение переводчика необходимой словарной, фоновой и специальной информацией.

Другими словами, "лексикографию перевода" можно рассматривать на современном этапе как один из мощных информационных ресурсов, играющих ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика и, следовательно, эффективно способствующих реализации программы переводческой деятельности в целом. Работа переводчика-профессионала сейчас, как никогда, немыслима без использования разного рода словарей и справочников. Связь между переводом и словарем самоочевидна.

В эпоху "информационного взрыва" возрастает и число используемых переводчиком словарей: толковых, двуязычных, многоязычных; общих, специальных, политехнических, отраслевых; словарей-справочников и т. д. Оценить каждое издание, установить, сколь необходимо оно для той или иной сферы деятельности отдельному переводчику зачастую бывает не под силу. Однако задачи и масштабы переводческой деятельности, а также подготовки профессиональных переводчиков требуют всестороннего анализа данного вопроса.

Перевод - это сложный творческий аналитико-интегративный процесс, связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении которого задействованы все деятельностные ресурсы переводчика. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: добиваться ориентировки в содержании текста, критически уяснять мысль автора, использовать разнообразные приемы перевода, контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.

Естественно, что вопрос о владении методикой использования словарей приобретает в этих условиях особое значение. Владение методикой использования словарей, знание структуры словарей и словарных статей, применяемых в словарях способов раскрытия значений слов - все это позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.

Естественная связь между лексикографией и переводом еще более возрастает в связи с особенностями настоящей эпохи: современный переводчик переводит тексты разного жанра и плана, ему необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания. Наиболее надежным источником такой информации являются словари и справочники.

Характер современной эпохи, использование компьютерных технологий в лексикографии - все это не может не вести к появлению новых и новых типов словарей: обратных, двуязычных и многоязычных тезаурусов, словарей сленга, сокращений и знаков, частотных, учебных, словарей-справочников и т.д.

Совершенствование лексикографии как теоретической и практической науки, как науки, систематизирующей информацию о языке и словах, позволяет сохранить в этом вопросе общую целостную семантическую картину и дать переводчикам и другим потребителям "словесной информации" нужную ориентировку в тех или иных материальных и духовных явлениях мира. В этом, помимо прочего, заслуга лексикографов.

Таким образом, в настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только лексикографо-прикладные, но и информационно-познавательные задачи.

Задача переводчика не сводится к заимствованию эквивалентов на основе двуязычных словарей, а к принятию оптимального решения на основе смысловой интерпретации и оценки всего текста. Поэтому, можно сказать, что словарь является базой, отправной точкой для творческого анализа информации.

Словари и справочные средства служат целью расширения диапазона творческих возможностей переводчика-профессионала.

Необходимость появления разнообразных словарей, использующих новые приемы полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала, обусловливается также невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

 

III. Краткий обзор словарей и признаки, регулирующие вопросы отбора лексики для словарей

Словарь – это информационный ресурс, играющий ориентирующую и объясняющую роль в работе переводчика. Это справочная книга, которая содержит слова (или морфемы, словосочетания, идиомы и т.п.), расположенные в определенном порядке (различном в разных типах словарей), объясняет значение описываемых единиц, дает различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими.

Словари выполняют следующие социальные функции:

1) информативную (позволяют кратчайшим способом – через обозначения – приобщиться к накопленным знаниям);

2) коммуникативную (способствуют межъязыковому общению, обучению языку, причем как родному, так и неродному);

3) нормативную (фиксируют значения и употребление слов, способствуя нормализации и унификации языка как средства общения).

При составлении словарей должны быть учтены следующие общие принципы:

- стилистическая неограниченность – это принадлежность слова как письменной, так и разговорной речи и, кроме того, отсутствие каких-либо «территориальных ограничений» в употреблении слова;

- семантическая ценность – это включение главным образом тех слов, которые обозначают понятия и явления, причем преимущественно беллетристического и политико-экономического характера (общелитературная и общественно-политическая лексика наиболее известна изучающим язык, вокруг нее формируются разнообразные ассоциативные связи, создается определенная понятийная база);

- многозначность (словарь должен ориентировать на знание «основных значений слова», что помогает расширять как активный, так и пассивный словарь при обучении переводу);

- частотность. Критерий частотности – это признак, регулирующий вопросы отбора лексики для словарей.

Словари условно можно разделить на:

- лингвистические и

- нелингвистические.

В нелингвистических словарях лексические единицы служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Лингвистические словари описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка. Кроме того, всякий словарь с точки зрения охватываемого им материала может быть либо общим (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия), либо специальным (та или иная отраслевая энциклопедия – медицинская, философская и т.д.).

В зависимости от назначения словаря, его словника (т.е. состава и количества входящих в него слов), строения словарных статей (т.е. характера объяснения значений слов), наличия или отсутствия иллюстративного материала, особой системы помет и других признаков различаются одноязычные, двуязычные (или многоязычные) словари.

Основным типом лингвистических словарей являются разные по объему алфавитные одноязычные толковые словари. Они показывают значение, употребление, грамматические и фонетические особенности слов.

 

IV. Классификация словарей[Виктор Николаевич Крупнов]; [Людмила Дмитриевна Лебедева]

Существуют следующие типы словарей, которые различаются между собой рядом признаков.

1. По содержанию – энциклопедические словари, объясняющие не слова, но сами предметы и понятия ими обозначаемые. Для переводчиков профессионалов они имеют особое значение, так как содержат многоплановое описание лексики современного языка. «Энциклопедический словарь позволяет лучше увидеть тот ситуативно-речевой и исторический фон, в рамках которого живет слово». Всемирно известным словарем такого типа является, например, словарь Вебстера. В настоящее время перед составителями энциклопедических словарей стоит задача включать в словарные статьи не только информацию о нормативном словоупотреблении, но и другие вопросы, отвечающие потребностям современных читательских кругов.

2. По отбору лексики – тезаурусы, охватывающие всю лексику языка и частные словари, отражающие некоторые тематические и стилевые ее пласты (словари терминологические, диалектные, просторечия, арго, языка писателей и др.), либо особые разновидности слов (словари неологизмов, архаизмов, редких слов, сокращений, иностранных слов, собственных имен).

3. По способу описания слова – специальные, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. К ним относятся:

- этимологические словари, дающие объяснение происхождения слов;

- исторические словари, которые отражают лексику различных хронологических срезов, зафиксированную в памятниках письменности определенных эпох и позволяют проследить историю слов;

- крайне полезны, особенно для начинающих переводчиков, словари, содержащие историко-биографическую информацию. «Культурно-исторические сведения – составная часть того общего семантико-информационного контекста, в рамках которого действует переводчик, и, следовательно, не имея достаточно представлений об этом «фоне», переводчик не сможет адекватно передать иноязычный текст на родной язык» [Крупнов 1987: 105];

- словообразовательные словари, иллюстрирующие словообразовательную структуру лексических единиц;

- грамматические словари, дающие представление о грамматических свойствах слова;

- орфографические словари, фиксирующие нормативное написание слов;

- словари, посвященные описанию отдельных лексико-семантических категорий языка, такие как синонимические и антонимические словари. Словари синонимов, кроме перечисления синонимов определенной группы, могут подсказывать оттенки значений слов, реализуемые в тексте. Чтобы лучше почувствовать слово, в словарях синонимов часто разъясняются коннотативные значения и даются рекомендации в отношении употребления синонимов в речи;

- словари, дающие информацию стилистического плана, которые помогают улавливать стиль переводимого текста и подбирать соответствующие стилистические средства на родном языке. К их подсказке можно обратиться и при возникновении вопроса правильности речи. Как известно под «правильной речью» обычно понимается «книжная речь», но в последние годы это понятие несколько расширилось и стало включать не только общелитературную лексику, но и лексику разговорных стилей, даже сленг. Тем не менее, переводчику бывает необходимо разграничить различные лексические пласты;

- прочие словари.

4. По единице лексикографического описания - это могут быть не только словари слов, но и словари корней, морфем, а также словосочетаний, фразеологизмов и цитат.

5. По назначению – словари ошибок, трудностей и др.

6. По числу языков – многоязычные и двуязычные. Двуязычные или, как их еще иногда называют, переводные словари имеют наиболее широкую сферу применения. Их популярность объясняется ясностью раскрытия значений слов иностранного языка с помощью словарных соответствий и эквивалентов, если эквивалентов не оказывается, то даются различные разъяснения, иллюстрации и дефиниции. Двуязычные или многоязычные словари в зависимости от расположения в словарной статье родного языка делятся на пассивные (родной язык в правой части) и активные (родной язык в левой части).

7. По расположению материала – идеографические, аналогические (слова располагаются не по алфавиту, а по смысловым ассоциациям), обратные (в которых слова располагаются по алфавиту конечных букв слова). Одним из видов идеографического словаря является идеографический словарь учебного типа или тематический словарь.

 

Современные идеографические или тематические словари характеризуются, главным образом, учебной направленностью. Этот фактор определяет и составление тематической сетки, и отбор слов, и особенности их подачи. Идет постоянный поиск новых приемов полиграфической семиотики, лексикографической презентации и обработки языкового материала [http://www.gramota.ru].

 

Большое распространение на сегодняшний день получили электронные словари. Электронные словари удобны в использовании, они содержат больше информации, и что самое главное, несколько словарей установленных на одном компьютере начинают работать как единый, гигантский по объёму информации словарь/

К основным эксплуатационным характеристикам можно отнести:

- способ работы со словарем,

- информативность, гибкость,

- количество словарных статей,

- возможность расширения словарной базы,

- количество специализированных словарей.

По способу загрузки словари бывают нерезидентные и резидентные.

К первым (нерезидентным) относятся простейшие программы, например, подстрочный словарь DIC. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода.

Резидентные словари загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, LINGVO, Multitran) и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме (в режиме on-line).

По режиму перевода выделяют два основных направления: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»).

Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.

Разработчики современных программ, например LINGVO или Multitran, учитывают подключение до нескольких десятков словарных баз и возможность устанавливать приоритет последних, независимо от того в какой операционной системе они работают.

Словари также классифицируются и по возможностям расширения словарной базы.

 

К функциональным характеристикам словаря также относят возможные направления перевода (английский – русский – английский и т.д.), количество словарных статей в каждой словарной базе, а также информативность словарной статьи (однозначный перевод слова – всевозможные варианты перевода слова).


Дата добавления: 2014-12-15; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2021 год. (0.014 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав