Читайте также:
|
|
1. Найдем предельную сумму резерва.
Сметная стоимость текущего ремонта, запланированного на 2012 г., составляет 30 000 руб.
Средняя величина расходов на текущий ремонт за предыдущие три года составляет:
(23 000 руб. + 36 000 руб. + 28 000 руб.) / 3 года = 29 000 руб.
Поскольку сметная стоимость ремонтных работ превышает среднюю величину расходов на ремонт за предыдущие три года (30 000 руб. > 29 000 руб.), предельная сумма резерва определена в размере 29 000 руб.
Сумма финансирования капитального ремонта лобзикового станка, приходящаяся на 2012 г., составляет:
75 000 руб. / 3 года = 25 000 руб.
Следовательно, предельный размер отчислений в резерв предстоящих расходов на ремонт в 2012 г. равен:
29 000 руб. + 25 000 руб. = 54 000 руб.
2. Исходя из совокупной стоимости собственных ОС организации определим максимальный норматив отчислений в резерв, который организация утвердит в учетной политике на 2012 г.
54 000 руб. / 900 000 руб. x 100% = 6%.
3. Определим сумму отчислений в резерв.
Так как отчетными периодами для организации являются I квартал, полугодие и 9 месяцев календарного года, то в течение 2012 г. расходы в виде отчислений в резерв будут производиться ежеквартально.
При этом сумма таких ежеквартальных отчислений составит:
900 000 руб. x 6% / 4 кв. = 13 500 руб.
Э. К. ЛАВОШНИКОВА
О «ПОДВОДНЫХ КАМНЯХ»
В КОМПЬЮТЕРНЫХ СИСТЕМАХ ПРОВЕРКИ ПРАВОПИСАНИЯ
Переработанный вариант статьи, опубликованной в журнале Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2002, № 6, с.151-163.
Статья служит предостережением для пользователей персональных компьютеров, работающих с текстами на русском языке и слишком доверчиво воспринимающих сообщения орфокорректоров.
На примере системы MICROSOFT WORD выявляются причины не всегда корректной работы современных автокорректоров, а также даются рекомендации для дальнейшего совершенствования таких спеллеров.
«Почему именно ОРФО?»
Проблемы, возникающие при создании машинных словарей, обслуживающих компьютерные системы проверки правописания, логично было бы обсуждать на примере наиболее распространенного спеллера, «спелл чекера» или «спел-чекера» (как справедливо отмечает В. А. Успенский [12], общепринятого русского термина для таких программ нет). В текстовый редактор для IBM -совместимых компьютеров MICROSOFT WORD встроен автокорректор (еще одно название) ОРФО – система проверки правописания.
В версии WORD2000 используется тот же автокорректор, что и в версии 1997 г. Очевидно, был сделан вывод, что он уже достаточно эффективно работает, подчеркивает слова, отсутствующие в его словарях, что заставляет пользователя решать вопрос (иногда с помощью так называемой «подсказки») об их орфографической корректности, подчеркивает сомнительные синтаксические конструкции, ошибки в пунктуации, а также по мере возможности следит за стилем. Массовый пользователь в ближайшем будущем вряд ли станет заменять WORD 2000 чем-то новым.
Стилистика – дело тонкое. Начнем с русской орфографии.
«Опасное сходство»
При поверхностном тестировании оказалось, что в основном словаре автокорректора ОРФО имеются (порождаются из основ и окончаний) следующие слова:
адАптация (адаптивный, адаптировать) и адОптация (адоптивный, адоптировать),
браННый (бранные слова) и браный,
вскоре и в скоре,
достИгать, постигать и достЕгать, постегать (от глагола стегать),
кОртеж и кАртеж,
летчик-ас и летчик-асс,
пародировать и парадировать (от слова парад),
(пере)платить и (пере)плотить (от слова плот),
подражать и подрожать (от глагола дрожать),
полеННица (дров) и поленица (богатырь, ватага удальцов),
помешАнный и помешЕнный (от глагола помесить),
(по)щИпать и (по)щЕпать (откалывать лучину),
прЕзрение (презирать, презреть) и прИзрение (призирать, призреть),
прЕпираться и прИпираться (от глагола припирать),
хАлява и хОлява,
эстАкада и эстОкада.
Этот список может быть продолжен. Подобные схожие по звучанию пары слов в академических словарях часто снабжены толкованиями. Так, в «Грамматическом словаре» А. А. Зализняка [3]
к термину адоптация дано толкование «принятие»;
к прилагательному браный – «вытканный узорами»;
к существительному скора дается примечание – «старин., собир .: шкуры» (поэтому «в скоре» должно означать «в шкурах»);
к слову картёж – «игра в карты»;
к существительному асс – «древнеримская монета»;
к слову призрение дано толкование «попечение»;
к существительному холява – «стеклянный цилиндр; голенище»;
к термину эстокада дается толкование «удар шпагой».
К сожалению, компьютерная грамотность не всегда сочетается с безупречным владением родным языком. Не каждый пользователь станет обращаться к академическим словарям, многие полагаются на спеллер, а если он пропускает вышеприведенные слова без замечаний, то подобный кажущийся «плюрализм» в написании слов может привести к пропуску ошибок.
«Понимай как знаешь»
Чтобы проиллюстрировать, в какой степени можно полагаться на работу автокорректора ОРФО (версия WORD 2000), ниже приводятся специально придуманные предложения с «разрезаниями» слов (дефисом или пробелами), со «склеиваниями», с удвоением или пропуском букв и прочими типичными ошибками. Эти же фразы могли бы послужить для тестирования и других компьютерных систем проверки правописания.
В примечаниях к этим предложениям даны заглавные слова и фрагменты словарных статей, взятые из «Русского орфографического словаря» [9]. Некоторых слов нет в [9]. В таких случаях даются ссылки на другие словари. Для некоторых слов даны ссылки на толковые словари.
Слова, отсутствующие в словарях [1], [2], [7], [8], [9] и [10], помечены сочетанием символов [*]. Слова, отсутствующие также и в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка (1977 г.), помечены символами [**].
1. Стриптиз-ерша, каскад-ерша и дизайн-ерша не что иск али. Каждя из них ползада (sic!) и сбирала в оологическом саду, в близи того мест а, где си дел ежь, для своей певче птички и ли голуб я всяки ж ирных черв яков.
(См.: ёрш, «али... с оюз», каждить [**], зад, «сбирать(ся)... устар.», оологический, близь, «си... нота...», дело (или деть), ёжить(ся), певчий, голуба, «всяк, другие формы не употр. (всякий)», «ирный корень и аирный корень», черва, як.)
2. Од ин дальне восточный перевод чик, кура тор и пи онер морс кой тема тики, г ерой пол-юса, како нем пишет вся печатня (sic!) продукция, сутра очень пи-сучий, хотя впивает только кофе и ли како.
(См.: ода, «ин частица», дальний, «чик, неизм.», кур (или кура), тор (или тора), «пи... название буквы, матем.», «онёр: со всеми онёрами», «кой... устар. к который», тик, «г грамм», ёра [9], [11], «юс... название буквы», «како, нескл., с. (название буквы)», немой, печатня, «сутра, -ы», сучий, впивать(ся).)
3. Вышвыряете, выбросаете кучу де нег на не вежду. Он станет пи тать после пол-учения так их су мм запродажу пи-ара, полчая (sic!) больше друг их в ваш емфон-де, не сбыточные надежды.
(См.: вышвырять, «выбросать... простореч.» [11], де [**], нега, «вежды... ед. вежда», «пи название буквы», «тать, -я» [7], [9], учение, су, «мм миллиметр», запродажа, «ара, нескл., м. (попугай)» (или «ар ед. измер.»), чай, есть, фон, «-де частица», сбыточный (сбыточное ли дело?).)
4. Закраем кварт ала время нок, о коло указ-теля нов ого по ворота к почто вой станции нетям и кочек, но ж аль, что нети ни одного пеше хода.
(См.: «закрай... закраек», кварта, алый, «нок... мор.; археол.», «коло, нескл., с.» [9], [10], «теля, теляти, других форм нет...», новый, «ого, неизм.», почто [7], [9], вой (или выть), «нети: в нетях», «ж и же, частица...», «аль, али, союз», пеший.)
5. У захваченных намосту через полчеса (sic!) после военных манеров (sic!) язы ков коники с победным клико отобрали всеоружие, абой продол жался.
(См. сочи нения Лермонтова, «Вал- ерик»).
(См.: намост, чёс, «манер: на манер...», яз [*], ковы [7], [9], «коник... уменьш. к кон и конь», клико, «всеоружие, -я: во всеоружии», аба [*], продол [*], сочить(ся), нения [9], [10], ерик [7], [9].)
6. Кто там? Не ужели я вас о бижу, яко всем обращаюсь. Раздан так ой приказ, стань те вряд или вкруг.
Отвеет (sic!): А ник-то! Но вый конь в паль-то! Запря гай! Нуда, верно мысл ете (sic!), это плотни к.
(См.: ужели, бижу [*], яко, «розданный... роздан» (разданный [**]), ой, «вряд частица устар. к вряд ли», «вкруг устар., нареч.», отвеять(ся), никнуть, выя, «паль, -и», запереть(ся), гай, нуда, «мыслете... название буквы», плотнить, к.)
Автокорректор ОРФО при любой настройке не выдает никаких замечаний к вышеприведенным «высказываниям». Нет подчеркиваний красной волнистой чертой – предупреждений о возможных орфографических ошибках, т.к. все эти слова (от пробела до пробела или знака препинания) имеются или порождаются в основном словаре спеллера, нет и подчеркиваний зеленой волнистой чертой – предупреждений о синтаксических или стилистических ошибках.
«Как слово наше отзовется?»
Далее мы получим новые подтверждения перегруженности словаря автокорректора ОРФО архаичной и редко употребляемой лексикой.
Слова-примеры проверялись по «Орфографическому словарю» [8]. Если в [8] какого-либо слова (словарной статьи) нет, то оно может быть представлено в «Русском орфографическом словаре» [9], если его нет и в этом более объемном словаре, то такое слово помечено [*], [**] (см. выше) или номером другого словаря из списка литературы в конце данной статьи, если такая словарная статья там имеется.
Текстовый редактор MS WORD вроде бы не имеет ничего против устаревшего слова теля [9] в значении «теленок» даже при настройке на деловую переписку. Казалось бы, много места в машинном словаре это «теля» не займет, пусть будет! Однако беда в том, что оно не лежит спокойно в словаре спеллера, а иногда вылезает, как подводный камень. Слово теля предлагается WORD ’овской подсказкой в перечне вариантов для некоторых слов с ошибками (например, «леля» вместо деля). Кроме того, автокорректор не замечает ненужных пробелов и дефисов (разрезания словоформ) в следующих примерах:
«учи теля», «люби теля», «глуши теля», «зри теля»,«нагрев-теля», «нагрева теля», «строи теля», «указ-теля», «указа теля», «держа теля», «иск-теля», «иска теля», «спаса теля» и др. Таких разбиений с теля, где первая часть выступает как нормальная словоформа, обнаружено свыше 230. Еще пример безнаказанного разбиения в некоторых контекстах: «теля тина».
Если бы подобный словарь использовался при машинном переводе, то в результате таких разрезаний на выходе получалось бы: «учи теленка», «указа теленка» (вернее, иностранные эквиваленты этих словосочетаний) и т.д.
При сканировании со сгиба развернутой книги иногда могут не считаться в память компьютера первые или последние символы строки. Если в прилагательных маленький или остаточный пропадет первая буква, то WORD ’овский автокорректор на получившиеся слова аленький [8] и статочный [8] («статочное ли дело?») никак не прореагирует даже при настройке на деловую переписку, тем более что синтаксис предложения при таком «урезании» останется без изменений.
В основном словаре автокорректора ОРФО представлены ботанические термины перилла [8] и ость [7], [8], термин севр (фарфор) [9], геологический термин трапп [8], астрономический вертикал [8], морской термин протрактор [8], [10], музыкальные термины затакт [8], [9], нона [8], [9] и нонет [8], [10].
Никаких предупреждений к узкоспециальным терминам, «похожим» на более употребительные словоформы и конструкции, подсказка ОРФО (версии 1997 и 2000) не выдает.
В идеале по желанию пользователей им должны предоставляться дополнительно различные тематические словари. Однако и в данных версиях текстового редактора есть возможность завести свой небольшой личный словарь.
«Напрасные слова, уж вы не обессудьте...»
Разумеется, многие употребительные местоимения и другие короткие слова нередко совпадают с началами или концами более длинных словоформ и могут при случайных разбиениях слова пропускаться. С этим приходится мириться. Но старые наименования букв како [8] (есть такая буква!), ерь [8] и ук [9] могли бы снабжаться особыми пометами. Их можно было бы и совсем убрать из основного словаря автокорректора. Кстати, слово ер [8] как старое название твердого знака в словаре автокорректора ОРФО отсутствует, хотя и порождается такая словоформа. Как нетрудно убедиться, словоформы ер, ерой (ёр, ёрой) и т.д. образуются в системе ОРФО от устаревшего слова ёра [9]. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1935 г.) дается значение слова ёра – «озорной гуляка, волокита».
В словаре автокорректора ОРФО имеются паронимы замешанный (от глагола замешать) и замешенный (от глагола замесить). Кроме того, от редкого глагола замшить [*], помеченного в словаре Д. Н. Ушакова [11] как областной («обложить, покрыть мхом»), в системе ОРФО образуется еще и причастие замшенный, которое в текстах пользователя с большей вероятностью может получиться в результате пропуска первой «е» в слове замешенный.
Приведем еще несколько примеров лексем, включенных в основной словарь автокорректора ОРФО, которые с большей вероятностью могут быть получены в результате распространенной ошибки - пропуска буквы: поветь [8], (обл.) в [9], рожество [*], преставление (смерть) [8], корец [8], в [11] - «обл., ковш».
Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 116 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |