Читайте также:
|
Windows 8 и Windows 8.1 позволяют создать диск восстановления системы на USB-носителе. Подробную инструкцию можно найти здесь. С помощью такого диска тоже можно загрузить ОС в безопасном режиме. Для этого загрузитесь со своего USB-диска восстановления системы и следуйте инструкциям из предыдущего способа.
5. Используйте F8 или Shift + F8 (не работает, когда используется UEFI BIOS и SSD)
В случае с Windows 7 достаточно нажать на F8 перед самым началом запуска операционной системы, чтобы попасть в меню с дополнительными вариантами загрузки, откуда уже можно загрузить операционную систему в безопасном режиме.
Для Windows 8 и 8.1 некоторые сайты советуют использовать сочетание клавиш Shift + F8, которым запускается режим восстановления, позволяющий загрузиться в безопасном режиме. Однако проблема в том, что ни Shift + F8, ни просто F8 часто не работают.
В сообщении на своем официальном блоге Microsoft объясняет, что такое поведение связано с очень быстрым процессом загрузки. Стив Синофски как-то сказал: «В Windows 8 есть проблема. Она загружается слишком быстро, так быстро, что фактически у вас просто не остается времени на то, чтобы прервать ее загрузку при включении ПК. Операционная система просто не успевает обнаружить нажатие клавиш F2 или F8.»
В общем, если у вас современный компьютер с UEFI BIOS и SSD, вряд ли у вас получится прервать процесс загрузки нажатиями клавиш. На старых ПК с классическим BIOS и без SSD-накопителя, нажатие этих клавиш по-прежнему работает.
ЛЕКЦИИ
1.Какой он, современный русский язык? Часто сейчас можно услышать: русский язык в опасности, чуть ли не смертельной; разговорный язык сводится к очень небольшому набору слов, загрязняется чужеземными словами, в первую очередь «англицизмами». Мол, если так и дальше пойдет, то русский язык потеряет свое лицо. В набат бьют и в других странах. По мнению лингвистов, французский язык в еще большей опасности, чем другие европейские языки, так как уже не черпает слов из своих исчезнувших народных говоров. Немцы ещё в конце прошлого века приостановили реформу орфографии, чтобы принять в учет наплыв иностранных слов. А что же с русским языком? В каком он нынче состоянии?.. Тут и там мы всё чаще слышим американизированный жаргон, засилье иностранных терминов, а Интернет вообще «утонул» во всевозможных «тайтлах» (title).
Но значит ли это, что русский язык умирает? Или же наоборот? В этом смысле русский язык, несомненно, в меньшей опасности, чем тот же французский или немецкий, так как благодаря своей «уступчивости» (выражение Цветаевой), гибкости, бесконечной игре суффиксов и префиксов, всегда легко вбирал в себя иностранные слова и быстро их русифицировал. Да к тому же еще живы разнообразные говоры и смежные языки... Общеизвестно, что обмен словами между языками – это вполне естественный и неизбежный процесс. Русский язык «впитывает» в себя все неологизмы, как губка, адаптирует их под себя, и уже все новые словечки живут своей русской жизнью, они уже воспринимаются как родные. Словарный запас растет. Так и хочется вспомнить слова классика: «Велик и могуч Русский язык!» Тем не менее тревога за русский язык закономерна, поскольку вдруг, почти в одночасье, Россия открылась западной цивилизации после многих десятилетий обособленности. Новых слов появилось очень много, и щедрый русский народ стал употреблять модные выражения, иногда не задумываясь над реальным смыслом им же сказанного. В речи появляется много несоответствий и ошибок. Но, не смахивая на старомодность и не бросая безнадежный взгляд назад, вспомним пушкинское: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю». Самую большую тревогу вызывает исчезновение некоторых исконно русских слов, слов с чисто русскими корнями (град, агнец, добронравие – какое доброе слово!). Современный русский язык стремительно теряет свое разнообразие. В этом плане мы объективно отстаем от Запада: количество слов в различных словарях, например, английского языка, растет, но в основном за счет научных терминов, которых с каждым годом становится все больше и больше. «Лучший способ обогащения языка – это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств», – пишет Солженицын. Наверное, стоит прислушаться к словам русского писателя, лауреата Нобелевской премии. И всегда необходимо помнить, что использовать ресурсы языка нужно умело, грамотно. Душу всякого русского человека должно греть осознание того, что русская литература – самая значимая, самая читаемая в мировом масштабе! И традиции классиков русской литературы – это литературные нормы и традиции, которые мы не можем позволить себе растерять.
Русский язык в современном мире.
Русский язык по общему числу говорящих занимает место в первой десятке мировых языков, однако точно определить это место довольно трудно. Численность людей, которые считают русский родным языком, превышает 200 миллионов человек, 130 миллионов из которых живут на территории России. В 300-350 миллионов оценивается число людей, владеющих русским языком в совершенстве и использующих его в качестве первого или второго языка в повседневном общении. Всего же русским языком в мире в той или иной степени владеют более полумиллиарда человек, и по этому показателю русский занимает третье место в мире после китайского и английского. Спорным на сегодняшний день остается также вопрос, падает в последние десятилетия влияние русского языка в мире или нет. С одной стороны, языковая ситуация на постсоветском пространстве, где до распада СССР русский язык служил общепризнанным языком межнационального общения, весьма противоречива, и здесь можно выявить самые различные тенденции. А с другой стороны, русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье за последние двадцать лет выросла многократно.
Конечно, еще Высоцкий в семидесятые годы писал песни про «распространенье наших по планете», но в девяностые и двухтысячные это распространенье стало гораздо более заметным. Но начинать рассмотрение ситуации с русским языком по состоянию на конец нулевых годов следует, конечно, с постсоветских государств. На постсоветском пространстве помимо России есть как минимум три страны, где судьба русского языка не вызывает никакого беспокойства. Это Белоруссия, Казахстан и Киргизия. В Белоруссии большинство населения говорит в быту и вообще в повседневном общении по-русски, и в городах у молодежи и многих людей среднего возраста в русской речи практически отсутствует даже характерный в прошлом белорусский акцент. При этом Белоруссия - единственное постсоветское государство, где государственный статус русского языка подтвержден на референдуме подавляющим большинством голосов. Очевидно, что услуги переводчиков с русского на белорусский не будут востребованы еще долго, а возможно, и никогда - ведь практически вся официальная и деловая переписка в Белоруссии ведется на русском языке. Языковая ситуация в Казахстане более сложна. В девяностые годы доля русских в населении Казахстана заметно сократилась, и казахи впервые с тридцатых годов прошлого века стали национальным большинством. По Конституции единственным государственным языком в Казахстане является казахский. Однако с середины девяностых существует закон, приравнивающий русский язык во всех официальных сферах к государственному. И на практике в большинстве государственных учреждений городского и регионального уровня, а также в столичных правительственных учреждениях русский язык используется чаще, чем казахский. Причина проста и вполне прагматична. В этих учреждениях работают представители разных национальностей - казахи, русские, немцы, корейцы. При этом абсолютно все образованные казахи в совершенстве владеют русским языком, тогда как представители других национальностей знают казахский существенно хуже. Похожая ситуация наблюдается и в Киргизии, где также существует закон, придающий русскому языку официальный статус, и в повседневном общении русскую речь в городах можно услышать чаще, чем киргизскую. К этим трем странам примыкает Азербайджан, где статус русского языка официально никак не регулируется, однако в городах большинство жителей коренной национальности очень хорошо владеют русским, а многие предпочитают пользоваться им в общении. Этому опять-таки способствует многонациональный характер населения Азербайджана. Для национальных меньшинств со времен Советского Союза языком межнационального общения является русский. Особняком в этом ряду стоит Украина. Здесь языковая ситуация своеобразна, а языковая политика приобретает порой крайне странные формы. Все население востока и юга Украины говорит по-русски. Причем попытки насильственной украинизации в ряде регионов (в Крыму, Одессе, Донбассе) приводит к обратному результату. Ранее нейтральное отношение к украинскому языку меняется негативным.
В итоге на этих территориях исчезает даже традиционная смешанная речь - суржик на востоке и Одесский говор в Одессе и окрестностях. Новое поколение учит язык не на примере родительской речи, а на примере речи российских телевизионных дикторов, и начинает говорить на правильном русском литературном языке (со сленговыми особенностями XXI века). Показательный пример: в русской речи украинской молодежи гортанное украинское «мягкое» Г (h) сменяется «твердым» Ґ (g) московско-питерского типа. И на западной Украине тоже не все просто. Ведь население Прикарпатской и Закарпатской Украины говорит на диалектах, которые в сопредельных странах (Словакии, Венгрии, Румынии, Югославии) считаются отдельным русинским языком. И получается, что на украинском литературном языке и на говорах, близких к литературному, в Украинском государстве говорит меньшинство населения. Однако украинские власти в последние годы занимаются насаждением украинского языка совершенно нелепыми методами - вроде никому не нужного, но обязательного перевода всех фильмов, идущих в кинотеатрах, на украинский язык. Впрочем, непревзойденными в стремлении к тому, чтобы для перевода с русского языка требовались услуги бюро переводов, остаются страны Балтии - особенно Латвия и Эстония. Правда, надо отметить, что языковая политика государства и отношение населения - это все-таки две большие разницы (как все еще говорят в Одессе). Слухи о том, что для общения местным населением российскому туристу нужен перевод с английского, сильно преувеличены. Требования жизни сильнее, чем усилия государства, и в данном случае это проявляется как нельзя боле наглядно. Даже молодежь, родившаяся в Латвии и Эстонии уже в период независимости, владеет русским языком в достаточной мере, чтобы можно было понять друг друга. И случаи, когда латыш или эстонец отказывается говорить по-русски из принципа - редки. Настолько, что каждый из таких случаев оказывается предметом бурного обсуждения в прессе. По свидетельствам большинства россиян, побывавших в Латвии и Эстонии за последние годы, с приметами языковой дискриминации им сталкиваться не приходилось. Латыши и эстонцы весьма гостеприимны, а русский язык продолжает оставаться в этих странах языком межнационального общения. В Литве же языковая политика изначально была более мягкой. В Грузии и Армении русский язык имеет статус языка национального меньшинства. В Армении доля русских в общей численности населения весьма незначительна, но заметная доля армян могут хорошо говорить по-русски. В Грузии ситуация примерно та же, причем русский язык более распространен в общении в тех местах, где велика доля иноязычного населения. Однако среди молодежи знание русского языка в Грузии весьма слабое. В Молдавии русский язык не имеет официального статуса (за исключением Приднестровья и Гагаузии), но де факто может использоваться в официальной сфере. В Узбекистане, Таджикистане и Туркмении русский язык менее употребителен, нежели в соседних Казахстане и Киргизии. В Таджикистане русский язык согласно Конституции является языком межнационального общения, в Узбекистане он имеет статус языка национального меньшинства, в Туркменистане ситуация остается неясной. Так или иначе, во всех трех государствах русским языком владеет большая часть городского населения. С другой стороны, коренные жители между собой разговаривают на родном языке, а на русский переходят только в разговоре с русскими или с представителями национальных меньшинств. Языковую и социокультурную ситуацию в Узбекистане очень наглядно иллюстрируют современные узбекские кинофильмы. По ним очень интересно наблюдать, в каких ситуациях узбекские горожане переходят на русский язык в разговоре между собой. Например, в некоторых новых узбекских фильмах, напоминающих по сюжету индийские мелодрамы, герои переходят на русский язык для выражения чувств или выяснения отношений, которые не вписываются в патриархальные местные обычаи. И вырисовывается своеобразный языковой барьер. В довольно европеизированном узбекском обществе можно обсуждать любые темы - но не всякие можно обсуждать на узбекском языке. Для некоторых лучше подходит русский. Так или иначе, русский язык по-прежнему остается языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. Причем главную роль здесь играет не позиция государства, а отношение населения. А вот в дальнем зарубежье ситуация с русским языком противоположная. Русский, увы, относится к языкам, которые утрачиваются за два поколения. Русские эмигранты первого поколения предпочитают говорить по-русски, и многие из них усваивают язык новой страны не в полной мере и разговаривают с сильным акцентом. Но уже их дети говорят на местном языке практически без акцента (девочку, знакомую автору с ее рождения и уехавшую с матерью в Швецию в возрасте 11 лет, к шестнадцати годам шведы принимали за местную, говорящую на деревенском диалекте) и предпочитают местный язык в общении. По-русски они говорят только с родителями, а в последнее время также в интернете. И, кстати, интернет играет исключительно важную роль для сохранения русского языка в диаспоре. Но с другой стороны, же в третьем-четвертом поколении интерес к корням у потомков эмигрантов возрождается, и они начинают специально учить язык предков. В том числе русский язык. В семидесятые-восьмидесятые годы, при почти полном обрыве связей с СССР, русский язык уступал место английскому или ивриту гораздо быстрее, чем теперь, когда любой эмигрант может поддерживать вязь с родными друзьями и знакомыми по интернету. В семидесятые и восьмидесятые в Израиле эмигранты из России ускоренным темпом учили иврит. А в девяностые израильские чиновники стали ускоренным темпом учить русский, дабы не загружать лишней работой агентства переводов. Сегодня, в последний год, относящийся к «нулевым», русский язык не только остается главным языком межнационального общения на всем постсоветском пространстве. На нем хорошо говорит старше поколение и неплохо объясняется младше во многих странах бывшего социалистического лагеря.
Например, в бывшей ГДР школьников учили русскому, честно говоря, гораздо лучше, чем советских школьников - немецкому. И вряд ли можно говорить о том что роль русского языка в мире за последние двадцать лет упала. Тому, что роль национальных языков за эти годы на постсоветском пространстве возросла, можно только радоваться. Но русский язык продолжает оставаться языком межнационального общения и одним из мировых языков, который совсем не напрасно является одним из официальных языков ООН.
Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 280 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |