Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Введение. В последние годы появилось немало описаний перевода как про­цесса

Читайте также:
  1. I Введение
  2. I. ВВЕДЕНИЕ
  3. I. ВВЕДЕНИЕ
  4. I. Введение
  5. I. ВВЕДЕНИЕ
  6. I. ВВЕДЕНИЕ
  7. I. ВВЕДЕНИЕ
  8. I. ВВЕДЕНИЕ
  9. I. Введение
  10. I. Введение

 

В последние годы появилось немало описаний перевода как про­цесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в мо­мент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе разви­тия наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой являет­ся перевод, возможно, когда-нибудь будет разгадана усилиями спе­циалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пы­таются специалисты в области физиологии высшей нервной дея­тельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Мо­дели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спеку­лятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказатель­ного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее рас­пространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс­формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответст­вий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распростра­ненные из них.

 

А. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на при­знании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языко­вых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действитель­ности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референ­тами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соот­носимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспри­нимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос­производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но мо­жет случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохра­нить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизво­димую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.

Б. Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен­тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают­ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди­ницы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматри­вается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирает­ся соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке ори­гинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержатель­ных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перево­да и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.

В. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже про­шла. При построении этой модели перевод трактуется как преобра­зование текста исходного языка в текст на языке перевода. Перево­дчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязы­ковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными ока­зываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой мо­дели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными сло­вами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам транс­формации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на сле­дующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.

Г. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновид­ности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохра­нением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рас­сматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоя­тельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптималь­ный вариант из возможных вариантов передачи исходной инфор­мации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитывают­ся отношения, которые в семиотике определяются как синтаксиче­ские, семантические и прагматические. Иными словами, отноше­ния между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют ин­вариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.

Д. Информативная модель основана на постулате, утверждаю­щем, что любой устный или письменный текст и его основная еди­ница — слово являются носителями самой разнообразной информа­ции, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть вос­принята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, си­туативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс вос­приятия, понимания текста, происходящий одновременно с процес­сом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информа­ционных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подго­товленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис­ходного текста.

В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержа­тельных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержа­тельных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при пере­кодировании которой передается содержание не отдельных семан­тических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.

Е. Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответ­ствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязыч­ных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравне­нии конкретных текстов (см. подробнее ниже). Впервые идею зако­номерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер1' (См. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика и ст. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М, 1950)., определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

 

 

Введение

Металлические наночастицы (NPs) были самым тщательным образом изучены в последние годы из-за возможностей их широкого применения [1-11]. В частности, увеличение локального электрического поля, создаваемого локализованными поверхностного плазменного резонанса

(LSPR) [1-4] для нескольких линейных [12] и нелинейных [13, 14] - оптических процессов. В самом деле, металлическая NPs может демонстрировать исключительные оптические резонансы: при возбуждении электромагнитного излучения, они могут проявлять LSPR коллективного колебания их электронов проводимости [1-4]. Резонансное возбуждение LSPR приводит к селективному поглощению фотона и повышение локальных электромагнитных полей вблизи NPs на порядок. Возможность контролируемых настроек для LSPR в видимых и ближних ИК областях делает металл NPs очень важным и перспективным для технологических приложений. В дополнение к LSPR поглощение, рассеянию света есть и других оптические свойства металл NPs, что представляет большой интерес [1-4, 15-18]. Когда наночастицы освещают световым лучом на длине волны (λ0), что соответствует максимуму поглощения плазмонов (λ 𝑝), НПС могут как поглощать, так и рассеивать свет за пределами их физического сечения. Также, динамическое рассеивание света на металлических наночастицах, широко используется сегодня как мощный инструмент в биологическом и молекулярном распознавании [6, 7], увеличении светового захвата

на тонкопленочном кремнии и органических солнечных элементах для достижения более высокого фотоэлектронного тока [8-14] (т.е. рассевание [15-18] играет существенную роль в увеличении оптической длины пробега). Рассеивание плазмона (квант плазменных коллебаний) и оптические свойства, такие как пиковой длины волны, полная ширина на половине высоты, сильно зависят от материала, размера, формы и структуры наночастиц, а также окружающих сред. Как следствие, кроме чистых металлических наночастиц, в последнее время, широко изучаются также металл / диэлектрик ядро / оболочка НЧ для улучшения свойств рассеивания и плазмонных резонансов. Для покрытий (ядро-оболочка) НЧ, эти характеристики сильно зависят от наличия оболочки: позиция LSPR и угол зависимости от интенсивности рассеянного света могут быть настроены путем изменения соотношения между внутренним радиусом и толщиной оксидного слоя, что делает эти наноструктуры технологически универсальными [19-39]. Некоторые работы по изготовлению, как физических, так и химических методологий, и изучению ядро/оболочка НЧ образованных ядром металла и его собственным оксидом в качестве оболочки: Ag/Ag2O [23-27], Al/Al2O3 [ 28-31 ], Cu/Cu2O [ 32-36 ], Pd / PdO [ 37, 38], и Ti/TiO2 [39]. Эти работы вызвали растущую потребность в изучении оптических откликов таких наноструктур как функции размера ядра и оболочки [25-27, 30, 34, 35, 37]. Например, Сантиллан и др. [26] опубликовали данные об оптический гашении Ag/Ag2O ядро / оболочка наночастиц, Кузма и др. [27] опубликовали данные о влиянии окисления поверхности на плазмонный резонанс в монослое Ag NPs, Пэн и др. [30] сообщают, данные о спектрах поглощения Al/Al2O3 ядро/оболочка NPs, Ghodselahi и др. [34] сообщают, данные о поверхностном плазмонном резонансе Cu/Cu2O ядро/оболочка NPs,

Пена-Родригез и Умапада [35] сообщают данные о последствии окисления поверхности на нелинейные оптические свойства Cu NPs, Сионг и др. [37] сообщают, данные о размерах зависимости поверхностного плазмонного резонанса в окисленных наноструктурах Pd.

На основе оптического отклика ядро/оболочка NPs, в данной работе мы акцентируем внимание, в частности, на свойствах светового рассеивания Ag/Ag2O, Al/Al2O3, Cu/Cu2O, Pd/PdO, и Ti/TiO2 ядро/оболочка, как функцию отношения толщины радиуса ядра / оболочки и относительное сравнение.

В частности, мы сообщаем о теоретических результатах угла зависимости свойств рассеивания света сферических NPs (наносферы, NSPs) на основе обобщенного подхода.

Итак, после короткого отзыва, в разделе 2, о теоретических основных понятиях для изучения явления рассеяния света от небольшой однородной и слоистой сферической частицы, известных в литературе на основе Ми [17, 18, 40-42], в разделе 3 мы сообщим результаты для моделирования интенсивности светового рассеивания, используя SCATLAB программное обеспечение для моделирования [43], для Ag/Ag2O, Al/Al2O3, Cu/Cu2O, Pd / PdO и Ti/TiO2 ядро / оболочка NSPs увеличение радиуса частицы 𝑅 от 30 до 110 нм и толщины оболочки 𝑑 от 0 до 80 нм (рис. 1).

Результаты открытые в этой работе могут помочь в проектировании эффективных устройств рассеивания света (биологические и молекулярные датчики, солнечные батареи).

 




Дата добавления: 2014-12-19; просмотров: 35 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав