Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Быль-небылица

. - Впервые сокращенный вариант в "Комсомольской правде" (1 мая 1947 г.). Полный текст впервые в журнале "Знамя", 1947, э 5. Печатается по сб. 1966 г.
Вожатому Л. Л. Нейкену в письме от 29 марта 1950 года Маршак, в частности, сообщает:
"Теперь скажу несколько слов о моей "Были-небылице". Ваш пионер спрашивает, почему мой второй маляр так немногословен. Он и должен быть таким по моему замыслу. Беседу ведет старик с пионерами, а добродушные, но не слишком разговорчивые маляры только изредка подкрепляют слова старика своими замечаниями. Я представлял себе второго маляра человеком рассудительным, но зря слов не теряющим. Впрочем, у обоих маляров роль в поэме небольшая. Это, так сказать, "аккомпанемент".

 

5. Особенности сатирических стихотворений С.Я. Маршака:

 

В сложившейся после октября 1917 года идеологической, социокультурной, нравственно-психологической и литературной ситуации С.Я.Маршак находит четкие духовно-эстетические ориентиры, восходящие к русской и мировой фольклорной традиции, приходит к пониманию того, что образная психология фольклора близка детству. Большие пласты его творчества по-разному связаны с интересом к народной культуре. Среди потрясений XX столетия писатель воссоздает тип сознания, который в прежние века служил основой для фольклора. Его, казалось бы, далекие от народного мировосприятия произведения («Война с Днепром») соединяют традиции сказки и публицистики, приобретают мифопоэтические черты.
В переводах народной поэзии Маршак не будет имитировать фольклорный стих, прибегать к стилизациям и прямым подражаниям, но дух и форма народного творчества будет присутствовать в созданных с полным знанием законов профессиональной поэзии произведениях.
Как и многие русские писатели, начиная с Пушкина, Жуковского, Ершова, он находил в фольклоре образы, мудрую мысль, острый намек.

Маршак отмечал, что «считалка, присказка, прибаутка состоят в родстве с большой литературой, и, если они сохраняют связь с искусством, они имеют право на жизнь».3
«Мастер-ломастер» - иронический рассказ о зазнайке и в то же время - прославление труда «умельцев». «Умные вещи» - философский поворот той же темы. «Человек и вещь» - вот проблема, которая проходит через многие произведения Маршака. Поэтому у него так много рассказов и повестей в стихах о тех вещах, что окружают ребенка. Нередко эпические произведения Маршака поднимают серьезнейшие социальные и политические вопросы современности.

Детские произведения С. Маршака доставляют наслаждение не только детям, но и взрослым. Это касается особенно юмористических и сатирических произведений поэта: яркие картинки жизни, забавные ситуации привлекают ребенка, а в глубине всегда светится глубокая мысль автора, обращенная не столько к детям, сколько к их родителям.

Вот какой рассеянный — самое популярное стихотворение С.Я. Маршака для детей. Оно впервые было опубликовано в 1930 году, и с тех пор было переиздано десятки раз и переведено на многие языки. Непонятно почему, но рассказ о «человеке рассеянном с улицы Бассейной» многие десятилетия трогает сердца и взрослых и детей. А рисунки художника А.М. Каневского, которыми была иллюстрирована знакомая нам с детства книжка, запомнились нам на всю жизнь. Давайте теперь порадуем стихотворением о рассеянном чудаке с улицы Бассейной и наших детишек.
Стихи про человека рассеянного с улицы Бассейной сочинил замечательный поэт Самуил Маршак (1887-1964). Эти стихи были написаны им еще до Великой Отечественной войны, когда Маршак жил в Ленинграде (тогда так назывался город Санкт-Петербург), неподалеку от действительно существовавшей улицы Бассейной (теперь она носит имя Некрасова). Так что все или почти все в этом стихотворении правда. Разве вы не встречали таких рассеянных людей (особенно учеников)? Маршак, конечно, немного все преувеличил, но как талантливо!

Вот как он описал своего героя: «Вместо шапки на ходу Он надел сковороду! Вместо валенок перчатки натянул себе на пятки. Вот какой рассеянный с улицы Бассейной!». А вот как этот смешной и нелепый человек обращается к вожатому трамвая: «Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?».

У Маршака огромное количество знакомых с детства замечательных стихов, все они легко запоминаются чуть ли не с первого чтения. Конечно, сейчас многие его герои и реалии немного устарели, но мастерство поэта с годами не потускнело нисколько. По-прежнему читаются его лучшие стихи: «Почта», «Цирк», «Рассказ о неизвестном герое», «Мороженое», «Детки в клетке», «Кошкин дом», «Багаж» и др.

6. Маршак – драматург

Драматургия была для Маршака первым этапом вхождения в детскую литературу. В начале 20-х годов для Краснодарского детского театра он вместе с поэтессой Е.И Васильевой написал ряд пьес-сказок,среди них «Кошкин дом», «Сказка про козла», «Петрушка», «Горе-Злосчастие». Первые пьесы выросли из фольклора и напоминают веселые, подвижные игры. Их сюжеты намеренно просты, но разработаны с изяществом и юмором. Образы элементарны и вместе с тем пластичны. Реплики и монологи персонажей немногословны, но выразительны. Особенности этих пьес - повторяемость эпизодов, непрерывность в ходе действия, причудливое развитие фабулы. Начав с маленьких одноактных пьес, Маршак постепенно приходит к многоактным драматическим произведениям: «Двенадцать месяцев», «Горя бояться - счастья не видать», «Умные вещи». Пьесы его насыщены музыкой, песнями, танцами, словесными турнирами - всем тем, чем богат народный театр. За основу пьесы «Терем-теремок» (1940) взята известная народная сказка. Маршак не просто инсценировал ее. Он внес в нее драматургический конфликт добра и зла, придал образам выпуклость. Некоторые герои были заменены, добавлены новые - Злой Дед и Добрый Дед, которые играют роль ведущих, сказителей. Переработке подверглись сюжет и композиция: появились пролог и эпилог, новые мотивы (напр, похищение петуха), изменилась концовка. Действие в пьесе движется драматическими обстоятельствами (приход волка, умеющего только «ловить мышат, давить лягушат», подстрекательства со стороны лисы, нападение хищников на Теремок, «искушение» петуха и его похищение, расправа с лисой). Конфликт между добрыми обитателями теремка и злыми хищниками разрешается в пользу первых при горячем одобрении зрителей. Пьеса написана стихами, чередующимися с прозаическими репликами, герои говорят точными, музыкальными фразами, лаконичными, как в басне. В текст включены народные пословицы, идиомы («Вот живут они - лягушка, / Петушок и мышь-нарушка. / Их водой не разольешь».) кроме того, Маршак использовал мотивы и поэтические приемы детских песенок, считалок, прибауток, загадок. «Кошкин дом» - пьеса-сказка, которую можно было бы назвать на языке взрослой драматургии бытовой драмой. Как писал Маршак, она «родилась из нескольких строчек детской песенки, я сюжет к ней разработан самостоятельно». Песенка такая: * «тили-тили-тил-бом! * Загорелся кошкин дом, * Кошка выскочила, * Глаза выпучила.

* Бежит курица с ведром, * Заливает кошкин дом». Эти шесть строчек есть уже театральная сценка. Маршак сделал её более развернутой, объяснил предыдущие события, дал завершение конфликта. Пьеса построена по принципу хоровода: герои и действие в ней сконцентрированы вокруг одного центра - дома. Множество героев не мешает восприятию пьесы благодаря их четкой расстановке и яркой характерности каждого. В последней редакции Маршак ввел рассказчика и звучный многоголосый хор в начале и в конце. Хор - примета древнегреческого театра. Опирался Маршак в «Кошкином доме» и на традиции народной сатирической сказки, и литературной басни. Он создает сатирическую картину взрослого мира, где царят неправда, глупость, зависть и лицемерие. Детское ощущение чистоты собственного мира находит подтверждение в образе котят. Дети требуют, чтобы добро и зло были отделены друг от друга безо всяких отговорок, и они удовлетворяются тем, что в результате пожара это отделение происходит. Бывшие друзья отворачиваются от несчастной погорелицы Кошки, а котята, которых она когда-то прогнала, - эти незлопамятные дети - дают ей приют и делятся последней коркой хлеба.

7. Маршак – переводчик

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви." В Лондоне он начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его, тогда же столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полным причудливого юмора. Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари. Великолепно владея искусством художественного перевода, С.Я. Маршак не единожды обращался к теоретическим проблемам переводческой деятельности. В своей статье "Служба связи" он пишет: "Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо." Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического, он изложил в статье "Поэзия перевода": "Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".

 





Дата добавления: 2014-12-20; просмотров: 57 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав




lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.007 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав