Читайте также:
|
|
Сочетание обобщенности и авторской индивидуальности в изложении:
- использование форм 1-го и 3-го лица в обобщенном значении;
- автор-повествователь выступает как обобщенное лицо;
- обобщенность и понятийность изложения;
- обобщенность и открытая оценочность изложения.
Адресованность речи широкому кругу читателей, что требует простоты, ясности и точности изложения.
Аргументированность изложения.
Фактологичность изложения.
Пример текста публицистического стиля:
Единята – дружные ребята
Юные медведи носят красно-синие галстуки и еще не знают,
кто такой Шойгу
В саратовском областном центре «Единство» – большой праздник. В Петровском районе ряды «медведей» пополнились сразу тремя тысячами школьников. Делу партии Шойгу присягнули 90 процентов петровчан в возрасте от семи до четырнадцати лет.
Сие знаменательное событие вовсе не явилось следствием большой пропагандистской работы местных активистов-заединщиков. Петровская партячейка пришла, как говорится, на готовенькое, взяв под свое крыло уже два года существующую молодежную организацию, самую крупную в районе. Основал ее директор Дома детского творчества Олег Тумкин, который пестует молодое поколение почти четыре десятка лет. Олег Николаевич говорит, что первоначально он ставил не политические, а чисто воспитательные цели.
– В районе 30 школ, каждая «лепит» ребенка по-своему. А в воспитательной работе должен быть идеологический стержень, подобный пионерии, но с учетом современных особенностей. Мы собрали завучей и вожатых и решили все школьные организации объединить.
Название для своего клуба придумывали сами школьники. Дело было в декабре 1999 года, и информированная молодежь предложила именоваться «Единством». Теперь выясняется, что поступили ребята очень дальновидно. Впрочем, иного и ожидать было трудно в районе, где весь административный ресурс работал на «медвежью» агитацию.
В организацию вступили почти все подростки до 14 лет, а в целом половина школьников района. Родители особо политикой не интересуются, но рады, что чада хоть как-то пристроены<…>
(Н.Андреева Единята – дружные ребята // Общая газета. № 18, 24.10.2001)
Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.
Пример: При голосовании поднялся лес рук.
Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).
15. Средства речевой выразительности. Тропы и фигуры речи.
Выразительной считается речь, которая своим построением и отбором языковых средств привлекает внимание и интерес слушателя и читателя.
С целью придания речи выразительности используются специальные обороты, слова и фразы, употребленные в переносном, образном смысле – тропы.
ТРОП (от греч. tropos – «поворот») – оборот речи, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном значении. Использование тропов создает новые сочетания слов с новым значением, обогащает речь новыми оттенками смысла, придает ей образность, выразительность.
Различают следующие виды тропов: простейшие – сравнение, эпитет, сложные – метафора, метонимия, ирония, гипербола, литота, оксюморон, перифраз.
СРАВНЕНИЕ – сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания.
Cравнение может быть выражено:
1) оборотами со сравнительными союзами: Наряду с самым сильным сожалением о быстротечности времени есть еще одно, липкое, как сосновая смола (К. Паустовский) – сравнительный оборот; Кусты шевелятся и шелестят, точно тихо разговаривают (Н. Гаршин) – сравнительное придаточное;
2) формой творительного падежа имени существительного: В его голове молнией блеснула мысль (как молния);
3) с помощью слов похож, подобен, напоминает: Кленовый лист напоминает нам янтарь (Н. Заболоцкий).
ЭПИТЕТ (от греч. epitheton – «приложение») – образное определение предмета или действия: Сквозьволнистыетуманы пробирается луна, на печальныеполяны льет печальносвет она (А. Пушкин).
Чаще всего эпитеты – это красочные определения, выраженные прилагательными: Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, веселые и печальные обрядовые песни, торжественные былины (А. Толстой).
МЕТАФОРА (от греч. metaphora – «перенос») – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства. Это один из самых распространенных тропов, который позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, часто неожиданных ассоциациях.
Например: В такую пору особую радость в лесу приносит рабочаямузыка дятла (В. Песков), Жизньв сознании равнодушного быстро вянет, сереет… (К. Паустовский).
Особая разновидностьэтого тропа – развернутая метафора – представляет собой нанизывание нескольких метафор, разворачивающих образ первой, исходной метафоры: По имени европейского первопечатника всю совокупность изготовленных типографским способом книг называют иногда « галактикой Гуттенберга ». Ориентироваться в этой галактике несведущему наблюдатель совсем не просто: здесь есть бесчисленные созвездия, состоящие из звезд разной величины, и давно погасшие светила, сияние которых еще доходит до нас… (С. Бэлза).
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ – разновидность метафоры, наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека.
Например: Лениводума засыпаетНад умирающим прудом (А. Фет). За окнами давка,толпится листва (Б. Пастернак). …Не забудем, чтонасилие не живет одно, оно… непременно сплетено с ложью. Насилию нечем прикрыться, кроме лжи …(А.Солженицын )
МЕТОНИМИЯ (от греч. metonymia – «переименование») – перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности (какой-либо связи между ними).
Например: Клим слышал, какМосква, встречаяцаря, ревела ура (М. Горький) – слово Москва употреблено в значении «жители, москвичи». Меняпровожалатепло и любовно вся камерав полном составе, без партийных различий (Е. Гинзбург) – слово камера употреблено в значении «люди, заключенные». Надопрочитать Гоголя – речь идет о произведении Гоголя.
СИНЕКДОХА (от греч. synecdoche – «соподразумевание») – разновидность метонимии, перенос наименования с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
Обычно единственное число употребляется вместо множественного: И слышно было до рассвета, Как ликовалфранцуз (М. Лермонтов), часть вместо целого: … Где повелительные граниСтамбулу (то есть Турции) русский указал (А.Пушкин).
ГИПЕРБОЛА (от греч. нyperbolē – «преувеличение») – образное выражение, состоящее в непомерном преувеличении размера, силы, значения изображаемого явления. Например: Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).
ЛИТОТА (от греч. litotēs – «простота, малость») – образное выражение, состоящее в преуменьшении величины, силы, значения изображаемого явления. Например: Ваш шпиц, прелестныйшпиц, не более наперстка. Я гладил все его, как шелковая шерстка (А. Грибоедов).
ОКСЮМОРОН или ОКСИМОРОН (от греч. оxymōron – «остроумно-глупое» – оборот, состоящий в соединении противоречащих друг другу признаков, логически несовместимых понятий.
Например: Люблю япышноеприроды увяданье (А. Пушкин). Ср. также: живой труп, грустная радость, красноречивое молчанье и т.п.
КАЛАМБУР (франц. calembour – «игра слов») – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.
Например: Все были в смятении:Занавеску хотят повесить! (Ф. Кривин). Ср. далее: Повесить Занавеску - вовсе не значит ее казнить, а наоборот - дать ей жизнь полную, интересную... (Ф. Кривин). Испорченный кран считал себя первоклассным оратором. Целыми днями он лил воду (Ф. Кривин).
Каламбур может создаваться за счет использования омонимов: Женщины подобны диссертациям: и те и другие нуждаются в защите (Э. Кроткий).
ПЕРИФРАЗ или ПЕРИФРАЗА (от греч. peri – «вокруг», phrasō – «говорю») – замена названия предмета описательным оборотом. Например, Пушкин в «Евгении Онегине» вместо фамилии Байрон употребляет выражение певец Гяура и Жуана. Ср. также выражения автор «Мастера и Маргариты» (о М.А. Булгакове), солнце русской поэзии (об А. С. Пушкине), черное золото (о нефти) и т.п.
ИРОНИЯ – употреблениеслова или выражения в таком контексте, который придает ему противоположное значение: Ай, Моська! Знать, она сильна, Что лает на слона (И. Крылов).
16. Понятие о речевом этикете. Формулы речевого этикета.
Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения.
По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий — чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей колледжа, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японского этикета:
Б разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», споено это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками.
Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «кет».
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».
И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург:
В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем глубоком к вам почтении».
Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. <…> По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.
Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о таких особенностях деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное — обязательность, безусловное исполнение принятого этикета:
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения — ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений — ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Представим это в таблице (см. стр. 282).
Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.
Реакция на форму ты хорошо показана в произведении А.Н. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.
В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?
Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов сзарубежными коллегами, партнерами.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. Приэтом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:
— Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.
— Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
— Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.
— Позволь(те) познакомиться.
— Давай(те) познакомимся.
— Будем знакомы.
— Хорошо бы познакомиться.
При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представиться, используя одну из формул:
— Позвольте (разрешите) представиться.
— Моя фамилия Колесников.
— Я Павлов.
— Мое имя Юрий Владимирович.
— Николай Колесников.
— Анастасия Игоревна.
Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:
— Как ваша (твоя) фамилия?
— Как ваше (твое) имя, отчество?
— Как ваше (твое) имя?
— Как вас (тебя) зовут?
Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.
В русском языке основное приветствие — здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие здравствуй встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701».
Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:
— Доброе утро!
— Добрый день!
— Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:
— (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!
— Разрешите (позвольте) вас приветствовать.
— Добро пожаловать!
— Мое почтение.
Среди военнослужащих принято приветствовать словами:
— Здравия желаю!
По этому приветствию узнают военных в отставке.
17. Невербальные средства общения. Роль жестов, мимики, позы в общении.
При разговоре человек невольно следит за поведением собеседника. Важно куда и как он смотрит. Широко открытые глаза выражают заинтересованность, любопытство, внимание. Хитро прищуренные глаза — признак сомнения, недоверия. Если собеседник испытывает неловкость, смущение, он старается отвести взгляд в сторону.
Но не только выражение глаз помогает понять реакцию и состояние как слушающего, так и говорящего. Например, собеседник, выслушав, безнадежно махнул рукой. Он мог бы свое отношение выразить вербально, т. е. словами: «Ничего не получится!», «Положение безнадежное!», но он сделал соответствующий жест и этим все было сказано.
Жесты, выражение глаз, мимика, поза, движения тела — невербальные средства общения. Их изучает кинесика (от греч. Kinesis — «движение»). Особое внимание кинесика уделяет мимике и жестикуляции.
Мимика (от греч. mimikos — «подражательный») — 1 „ Движения лицевых мышц, выражающие внутреннее душевное состояние. 2. Искусство актера передавать душевное состояние персонажа выразительными движениями мышц лица.
Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает.
18. Понятие об орфоэпии. Полный и неполный стили произношения. Особенности русского ударения. Особенности произношения иностранных слов.
Выделяют три основных стиля произношения:
- высокий (полный)
-сниженный (неполный)(разговорный).
Сниженный стиль характеризуется небрежной речью при убыстренном из-за волнения или по другим причинам темпе говорения. Может использоваться в дружеской беседе и в профессиональном общении.
Для сниженного стиля речи характерны следующие черты:
1 Если безударный гласный стоит рядом с сонорным (л, р), то он произносится настолько кратко, что его практически не слышно: наволочка – на[влъ]чка, судорога – суд[ър]га.
2 Такое же сокращение гласных, хотя и реже, но может встретиться и при соседстве их с другими, несонорными согласными: пуговица – пу[г]вица.
3 Вместо двух рядом стоящих перед ударным слогом гласных [ъ,а] может произносится один гласный [а] или еще более сокращенный [ъ]: вообще – в[а]бще, сообща – с[а]бща.
4 Могут полностью сокращаться и согласные звуки, если они находятся между согласными: семейств – семей[ст], удобств – удо[пст].
5 Может сокращаться сразу группа звуков – гласных и согласных: здравствуйте – [здрасть], сейчас – [сяс], шестьдесят – (шиисят).
Высокий (полный) стиль используется в торжественных случаях; для него характерен замедленный темп, тщательное проговаривание. Говорящий в этом случае обычно ставит перед собой какие-то особые, дополнительные задачи, например, стремится подчеркнуть важность сообщаемого, привлечь внимание слушателей и т.д.
Для высокого стиля произношения характерны следующие черты:
1 1. Эканье – произношение [э] на месте [э] и [а] после мягких согласных в 1-м предударном слоге: п[э]чально, гл[э]жу.
2 2. Сохранение [о] в безударном положении в заимствованных словах: с[о]льфеджи[о], н[о]ктюрн, с[о]нет.
3 3. Произнесение с твердым согласным перед [э] в заимствованных словах. В данном случае оно не воспринимается как надуманное, манерное.
Подводя итог, можно сказать, что, то, что уместно в сниженном (неполном) или высоком (полном) стилях произношения, оказывается стоящим за пределами нормы в нейтральном стиле.
19. Синтаксические нормы литературного языка. Тире между подлежащим и сказуемым.
20. Синтаксические нормы литературного языка. Обособленные определения.
21. Синтаксические нормы литературного языка. Обособленные обстоятельства.
22. Синтаксические нормы литературного языка. Вводные слова и обращения.
23. Лексические нормы русского литературного языка. Особенности употребления книжной лексики и иностранных слов.
24. Сложности русской орфографии. Особенности написания предлогов.
25. Сложности русской орфографии. Особенности написания приставок. Иностранные приставки. Приставки «пре» и «при».
26. Сложности русской орфографии. Особенности написания частиц и союзов. Частицы «не» и «ни».
27. Сложности русской орфографии. Написание частицы «не» с различными частями речи.
28. Особенности публичной речи. Взаимодействие оратора и аудитории.
29. Основные этапы подготовки к публичному выступлению.
Дата добавления: 2015-04-22; просмотров: 26 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |