Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Процесс перевода письменного текста

Читайте также:
  1. A) это основные или ведущие начала процесса формирования развития и функционирования права
  2. APQC структура классификации процессов SM
  3. A]хранитель вправе требовать после предупреждения не менее чем за месяц реализации вещи в порядке, предусмотренном Гражданским процессуальным кодексом Республики Казахстан
  4. B) Уголовно-процессуальным кодексом
  5. C) aтака обнаруживается в процессе проведения
  6. D) Қарым қатынас процессіндегі маңызды дене бөлігін
  7. D) Как вы понимаете роль финансов в воспроизводственном процессе?
  8. D) это педагогически адаптированный социальный опыт, который должны усвоить учащиеся в процессе обучения.
  9. E) в орган, ведущий уголовный процесс
  10. F) Всестороннее изучение и анализ учебно-воспитательного процесса в целях координирования целостного педагогического процесса

Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, чтобы достигнуть глубокого понимания смыслового содержания, а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным- mơ hồ пониманием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу текста, его необходимо читать по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью, незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку»- sự dò soát предложения на выходе с исходным предложением.Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следующему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает результат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку- nhan đề в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.

Если при переводе на русский язык переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англо-русского словаря, потому что он свободно ориентируется- định hướng в родном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при переводе на английский язык ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского.

При переводе на английский язык проблема понимания отсутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка. Переводчик должен развивать навык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, примечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стилистической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, конкретнее раскрывают смысловую структуру слова.

После того как найдено подходящее, по мнению переводчика, слово, его нужно проверить по английскому толковому словарю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лексической словосочетаемости, потому что комбинация слов, возможная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует самые различные словари:

1) Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 тысяч слов.

2) Новый большой англо-русский словарь. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.

3) Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.

4) Англо-русский словарь проф. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ряда словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.

5) В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, Н. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.

6) Из одноязычных словарей следует в первую очередь порекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50 тысяч слов, 11 тысяч идиом).

7) Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

8) Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному американскому, а также английскому словоупотреблению

 




Дата добавления: 2015-04-26; просмотров: 22 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Способы перевода фразеологических единиц с образной основой | Языковое оформление реферата | Перевод слов с эмоциональным значением | Алгоритм работы над рефератом | Переводные и толковые словари | Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав