Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Способы перевода фразеологических единиц с образной основой

Читайте также:
  1. B) потребитель получает от потребления дополнительной единицы блага.
  2. D. Это объем жидкости, протекающий через сечение трубы в единицу времени;
  3. III. Способы управления общественным мнением
  4. Абсолютные и средние показатели вариации и способы их расчета
  5. Агрессия и способы ее социального канализирования.
  6. Акцессорные и неакцессорные способы обеспечения исполнения обязательств
  7. Алгоритм. Основные способы описания алгоритмов.
  8. Алгоритм. Способы его описания. Виды алгоритмов.
  9. Алгоритм. Способы записи. Компоненты, образующие алгоритмический язык
  10. Амортизация ОФ и способы их оценки

Фразеологизмы - связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных способа их передачи:

1) с полным сохранением иноязычного образа: Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: blue stocking - синий чулок, a lion's share - львиная доля, a dead letter - мертвая буква. Образ сохраняется в переводе без изменений.

2) с частичным изменением образности: При втором способе образная основа ФЕ в переводе сохраняется, но с определенными изменениями лексического и/или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым: in the dead of night -глубокой ночью, in broad daylight - средь бела дня, cannon fodder -пушечное мясо. Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first (second) hand -узнать новость из первых (вторых) рук, to give a free hand -предоставить свободу действий, развязать руки. Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан розами, to make one's mouth water - (у него) слюнки потекли

3) с полной заменой образности: Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника (ИЯ): as sure as God made little green apples - ясно, как божий день. Образность отличается в разных языках, что при переводе ведет к целостному преобразованию ФЕ: значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов, часто оно не имеет ничего общего со значением слов: to take sb for a ride - 1) взять на прогулку, 2) одурачить, 3) укокошить (арго)-bị sỏ mũi dắt đi; to talk nineteen to the dozen - трещать без умолку- nói thao thao bất tuyệt, to show the white feather - быть трусом.- sợ sệt, sợ hãi, nhút nhát.

4) со снятием образности.: Перевод ФЕ со снятием образности - не лучший выход из положения, т.к. связан с потерей выразительности. Например, а skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних. Перевод «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте

 




Дата добавления: 2015-04-26; просмотров: 27 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

Структура аннотаций | Процесс перевода письменного текста | Перевод слов с эмоциональным значением | Алгоритм работы над рефератом | Переводные и толковые словари | Перевод полных и частичных фразеологических эквивалентов |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.005 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав