Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Словари и работа со словарем

Читайте также:
  1. I. Словари
  2. II. Контрольная работа « Дифференцирование функции ».
  3. II. Работа над созданием собственного текста.
  4. IV Словари и энциклопедии
  5. V2:Профилактика девиантного поведения в молодежной среде. Социально-педагогическая работа с неформальными молодежными группами и объединениями
  6. VII. Работа с текстом.
  7. VIII. Домашняя работа.
  8. А теперь о порядке работы и о том, как работать с отдельными листами набора.
  9. А! Нестеров. Да, разумеется. Он работает моим заместителем.
  10. А) за фактически отработанное время

Как бы блестяще ни владел человек иностранным языком, его память не может удержать значения всех слов, особенно если учесть, что в современных развитых языках большинство слов многозначно. Если у переводчика возникают трудности с перево­дом в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, в таких случаях переводчик прежде всего обращается к словарю. Бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значе­ния слова, отталкиваясь от определенного нормативного значе­ния, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Од­ним из основных условий, обеспечивающих быстрое пользование словарем, является знание алфавита и знакомство со структурой словаря. Используйте бумажные закладки и не спешите захлоп­нуть словарь, пока найденное слово не зафиксировано.

* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междуна­родные отношения, 1974. С. 167.


Перевод слое с эмоциональным значением и фразеологизмов

Все существующие словари делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари раскрывают объем и содержа­ние понятий о предметах, событиях, явлениях.

Энциклопедические словари бывают двух типов: общие и спе­циальные. К общим энциклопедическим словарям относятся пре­жде всего энциклопедия (например, Большая Советская Энцикло­педия, Большая Российская энциклопедия, The Encyclopaedia Bri-tannica) [en,saiklou'pi:dJ3]. Специальные энциклопедические слова­ри посвящены определенным областям знаний: экономические, философские, исторические, литературные и другие словари.

В лингвистических словарях в отличие от энциклопедиче­ских описывается не предмет или понятие, обозначаемые данным словом, а само это слово, то есть дается характеристика слова как единицы языка: приводятся значения слова (если оно многознач­но), его грамматическая, орфографическая, орфоэпическая харак­теристики, указывается его стилевая принадлежность, в некото­рых словарях - этимология. Затем идут примеры, иллюстрирую­щие реализацию значений слова в речи.

Значения слова могут раскрываться в лингвистическом сло­варе двумя способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово, или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от этого различаются одноязычные словари и переводные.

Одноязычные лингвистические словари различаются в зави­симости от того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой обработки: толковые словари, этимологи­ческие словари, частотные, орфографические, орфоэпические.

Помимо словарей общего типа имеются еще специальные лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных знаков), синонимические, фразеологические, слова­ри сокращений, диалектизмов, сленга, терминологические, топо-


Глава VI

нимические (географических названий) словари, словари амери­канизмов, цитат и т. д.

Процесс перевода письменного текста

Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого переводчик стремится достиг­нуть глубокого понимания смыслового содержания (при переводе на русский язык), а затем уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может довольствоваться общим, смутным понима­нием иностранного текста. Прежде чем приступить к переводу тек­ста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений Словарная подго­товка к переводу начинается с предложения. Читая словарную ста­тью (словаря), незнакомые слова в предложении следует соотно­сить со смыслом переводимого предложения. Только когда пред­ложение полностью понятно, переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта лучше всего вести, отвле­каясь от исходной формы текста во избежание буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть выражена наи­более естественными речевыми формулировками на русском языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит «сверку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее с абзацем). Убедившись в том, что мысль выражена достаточно точно и естественно, переводчик переходит к следую­щему абзацу. Закончив перевод, переводчик сам оценивает резуль­тат своего труда, отвечая на вопрос, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответст­вие исходному тексту (ИЯ) в тексте перевода (ПЯ).

Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированно-сти, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст.


Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов

Если при переводе на русский язык (Я\) переводчику, как правило, хватает информации, которую он извлекает из англо­русского словаря, потому что он свободно ориентируется в род­ном языке и «дорабатывает» искомую формулировку, опираясь в значительной степени на свое знание русского языка, то при пе­реводе на английский язык (Яг) ему приходится пользоваться и другими словарями помимо русско-английского словаря.

При переводе на английский язык проблема понимания от­сутствует. Здесь возникает другая сложность: правильный выбор слов и словосочетаний и оформление перевода в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими нормами иностранного языка (Я2 и Яз). Переводчик должен развивать на­вык пользования словарями, уметь читать словарную статью. Особого внимания заслуживает система помет (замечаний, при­мечаний) в словаре. Задачи помет выходят за рамки чисто стили­стической оценки слова. Они позволяют переводчику почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, глубже, кон­кретнее раскрывают смысловую структуру слова. Очень часто, открыв русско-английский словарь и прочтя словарную статью, переводчик бывает не удовлетворен приводимыми в ней соответ­ствиями. Это происходит потому, что ни один словарь не может предусмотреть контекстуальные употребления слова и в доста­точной степени дифференцировать синонимы. В этом случае пе­реводчик продолжает поиск, подбирая синонимы русского слова.

После того как найдено подходящее, по мнению переводчи­ка, слово, его нужно проверить по английскому толковому слова­рю. При этом в словарной статье можно найти еще более удачное соответствие. Особое внимание переводчик должен уделять лек­сической словосочетаемости, потому что комбинация слов, воз­можная в русском языке, может быть совершенно невозможной в английском. Во время своей работы переводчик использует са­мые различные словари:


Глава VI

1. Большой англо-русский словарь в двух томах (БАРС). Под общим руководством проф. И. Р. Гальперина. Содержит 150 ты­сяч слов. Главным достоинством БАРСа является то, что в нем широко представлена словосочетаемость. Смысловая структура многих полисемичных слов раскрыта в микроконтексте - в сло­восочетаниях и кратких фразовых примерах, что имеет огромное значение для переводчика.

2. Новый большой англо-русский словарь. Под общим руко­водством Ю. Д. Апресяна. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. В 1999 году вышло 3-е издание.

3. Новый англо-русский словарь В. К. Мюллера. Содержит 160 000 слов и сочетаний. В 1999 г. вышло 6-е издание.

4. Меньшим по объему, но практически ценным словарем яв­ляется Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. В последних изданиях проведена большая работа по усовершенствованию ря­да словарных статей. Пересмотрены стилистические пометы. Словарь содержит 53 тысячи слов.

5. В начале 2000 года вышло 16-е издание англо-русского словаря В. Д. Аракина, В. С. Выгодской, Н. Н. Ильиной. Словарь содержит около 40 000 слов и 60 000 словосочетаний.

6. Основным пособием переводчика при переводе с русского языка на английский является Русско-английский словарь, со­ставленный под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. В словаре хорошо представлена многозначность русских слов.

Существенным недостатком данного словаря является его не­большой объем (всего 50 тысяч слов) и некоторое отставание от жизни, что присуще большинству словарей.

7. Новый большой русско-английский словарь в 3-х томах под общим руководством П. М. Макурова, М. С. Мюллера, В. Ю. Пет­рова. Содержит более 300 000 лексических единиц.

8. Меньшим по объему (34 тысячи слов), но значительно обнов­ленным является Русско-английский словарь А. М. Таубе, А. В. Лит­виновой, А. Д. Миллера, Р. С. Даглиша, под редакцией Р. С. Дагли-


Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов

ша. В словарь включены новые слова и выражения, словосочетания и идиоматические выражения, представляющие трудности при пе­реводе на английский язык.

9. Англо-русский фразеологический словарь, составленный
проф. А. В. Куниным. В словаре даны 25 тысяч фразеологизмов.
С примерами из английской и американской литературы, переве­
денными на русский язык.

10. Большой англо-русский фразеологический словарь А. В. Ку-нина. Содержит около 20 000 фразеологических единиц. В 1998 г. вышло 5-е издание.

11. Из одноязычных словарей следует в первую очередь по­рекомендовать словарь Хорнби (Oxford Advanced Learner's Dic­tionary of Current English. London, Oxford University Press). Для начинающих переводчиков словарь имеет большую ценность. В нем представлена наиболее употребительная лексика (50 тысяч слов, 11 тысяч идиом). Главное достоинство словаря - простота толкования значений слов, множество исключительно ясных примеров, показывающих, как надо употреблять то или иное сло­во или словосочетание в речи.

Для профессиональных переводчиков большую ценность представляет The Concise Oxford Dictionary of Current English.

Словарь Вебстера - один из лучших толковых словарей. Это один из авторитетнейших справочников по современному амери­канскому, а также английскому словоупотреблению.

Из французских словарей наибольшей популярностью у пере­водчиков пользуются словари издательства Larousse и otchcci вен­ные словари: Французско-русский словарь проф. К. А. Ганшиной. Новый французско-русский словарь В. Г. Гака, К. А. Ганшиной, со­держит 70 000 слов, 200 000 единиц перевода, в 1999 г. вышло 3-е издание; Русско-французский словарь. Составители акад. Л. В. Щер-ба и М. И. Матусевич. Содержит около 50 000 слов и другие слова­ри. В последние годы появилось очень много словарей по специаль­ным отраслям знания, издаются многоязычные словари, которые




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 34 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | <== 2 ==> |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав