Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматические трансформации, используемые при переводе

Читайте также:
  1. Блог 9-вопрос Технология хранения и обработки информаций в компьютере. Единицы информации , используемые в компьютере.
  2. Виды гарантий, используемые в международной практике
  3. Виды избирательных систем. Основные методики определения результатов выборов. Избирательные системы, используемые в Российской Федерации.
  4. Вопрос о местоимении как о части речи. Грамматические особенности местоимений
  5. Грамматические категории глагола и их стилистическое использование.
  6. Грамматические особенности
  7. Грамматические формы имен прилагательных
  8. Жанры, используемые в сказкотерапии
  9. Используемые символы

В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфо­логического и синтаксического характера.

Грамматические трансформации могут быть вызваны раз­личными причинами грамматического и лексического плана. В


Трансформации, используемые при переводе

некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены чле­ны предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введе­ния дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая транс­формация может быть полной или частичной.

Полная и частичная трансформация при переводе

Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная.

С морфологической точки зрения все члены предложения яв­ляются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

Английский и французский являются аналитическими язы­ками, отношения между словами выражаются в этих языках по­рядком слов в предложении, то есть синтаксическими средства­ми, а морфологическое начало играет в них подчиненную роль:

Не has a book (англ.). II a un livre (фр.).

В этих предложениях прямой порядок слов: подлежащее, выра­женное личным местоимением Не и И, сказуемое, выраженное гла-


Глава V

голом to have и avoir в 3-м лице ед. ч. и прямое дополнение, выра­женное существительным a book и un livre. Это предложение сле­дует перевести на русский язык: У него есть книга, а не он имеет книгу (хотя такой вариант используется в некоторых случаях).

На применение грамматических трансформаций могут ока­зывать влияние следующие факторы:

1) синтаксическая функция предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловая структура;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическая функция.

Наиболее распространенным приемом грамматических транс­формаций следует считать замену английских и французских су­ществительных русскими глаголами. Это явление связано с богат­ством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: судить, пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и т. д.

При переводе прилагательные могут заменяться существи­тельными, глаголами и наречиями. Американские реалии: white schools, white churches заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых.

Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречия­ми. Эта грамматическая трансформация связана с явлением пере­носа эпитетов в художественной прозе и в публицистике:

Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Theatre).-Лорд Несби небрежно протянул руку.

Иногда английское наречие приходится заменять другими частями речи, особенно когда не подходит русское наречие.

The accusation has been disproved editorially. (The Guardian). Обвине­ние было опровергнуто в передовой статье.


Трансформации, используемые при переводе

Наряду с полной и частичной грамматической трансформа­цией при переводе используются и другие приемы: перестановки, замены, опущения и дополнения.

Перестановки

В английском предложении закрепленный порядок слов: сна­чала следуют главные члены предложения - подлежащее и ска­зуемое, затем второстепенные. В академической грамматике рус­ского языка указывается, что обычное расположение членов пред­ложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке.

Вчера в суде рассматривалось дело.

Центр сообщения (рема) - «дело» (подлежащее) стоит в конце пред­ложения. Порядок слов в русском предложении может быть другим: Дело рассматривалось в суде вчера.

В данном предложении центр содержания (рема) - «дело» (под­лежащее) находится на первом месте.

Порядок слов в английском и во французском предложениях может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой от­дельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие.

В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

При переводе этого предложения на английский язык при­дется провести целый ряд перестановок в соответствии с норма­ми английского языка и разделить это предложение на две части.

Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market.


Глава V

Перестановки вызываются не только необходимостью выде­ления центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка.

Замены

Перестановки в чистом виде встречаются при переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конст­рукций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии.

В русском языке нет второго причастия от глагола пытаться. Это вызвало необходимость замены английского причастия at­tempted русским существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского язы­ка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.*

Smoking is harmful!

Герундий переводится существительным или глаголом, потому что в русском языке такой формы нет.

Курение (курить) вредно. Замена при переводе дает возможность сделать адекватный перевод.

Опущения и дополнения, используемые при переводе

Грамматические трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополне­ния сочетаются с другими видами грамматических трансформа­ций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнитель-

* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 22.


Трансформации, используемые при переводе

ных слов при переводе обусловливается рядом причин: разли­чиями в структуре предложения и тем, что более сжатые англий­ские предложения требуют более развернутого выражения мыс­ли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особен­но это характерно для юридического перевода.

Box in the court (англ.) - место для дачи свидетельских пока­заний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел; disgracier (фр.) - ли­шать милости, подвергать опале.

I want him to come, (англ.)

Английская конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с заменой местоимения в объектном падеже на личное местоимение и придаточным предложением: Я хочу, чтобы он пришел.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, слово­сочетание и даже придаточное предложение может оказаться из­быточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

The Treaty was declared null and void. - Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

В английском предложении используются слова null - недействи­тельный и void - потерявший законную силу. В русском предло­жении нет необходимости повторять одно и то же значение.

Рассмотрим другой пример:

The storm was terrible while it lasted. На русский язык переводится только первая часть предложения.

Буря была ужасной.

Временное придаточное предложение while it lasted в русском языке опускается при переводе.




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 102 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | <== 3 ==> | 4 | 5 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.008 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав