|
сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настроенный в определенной тональности; trialed - подвергшийся судебному разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).
В заключение можно сказать, что лексические, грамматические, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Какие средства другого языка используются при переводе?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
3. Что Вы знаете о лексических трансформациях? Дайте определение лексической трансформации?
4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические трансформации?
5. Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете?
6. Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.
7. Что Вы знаете об антонимическом переводе?
8. Чем обусловлены грамматические трансформации в переводе?
9. Полная и частичная трансформация при переводе. Приведите примеры.
10. Приемы грамматической трансформации. Охарактеризуйте перестановки, замены, ощущения и дополнения.
11. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение стиля В. В. Виноградовым.
12. Стилистические приемы. Аллитерация в разных языках.
13. Что Вы знаете о стилистических синонимах?
14. Повтор и ритмические пары в переводе.
15. Метафоры и метонимии в переводе.
16. Что такое анаколуф? Трансформации, обусловленные анаколуфом.
17. Трансформации, обусловленные словообразованием. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.
Трансформации, используемые при переводе
Примечания
1. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1968.
2. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 73.
3. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки сопоставительного изучения французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.
4. Левицкая Т. Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. С. 7-83.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. С. 38-130.
6. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964.
7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд. Мин. обороны, 1973.
8. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: изд. ЭТС, 1999.
Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 23 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |