Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава V

сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; на­бранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настро­енный в определенной тональности; trialed - подвергшийся судеб­ному разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).

В заключение можно сказать, что лексические, грамматиче­ские, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться пере­водчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Какие средства другого языка используются при переводе?

2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?

3. Что Вы знаете о лексических трансформациях? Дайте определение лексической трансформации?

4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические трансформации?

5. Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете?

6. Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.

7. Что Вы знаете об антонимическом переводе?

8. Чем обусловлены грамматические трансформации в переводе?

9. Полная и частичная трансформация при переводе. Приведите при­меры.

 

10. Приемы грамматической трансформации. Охарактеризуйте пере­становки, замены, ощущения и дополнения.

11. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение стиля В. В. Виноградовым.

12. Стилистические приемы. Аллитерация в разных языках.

13. Что Вы знаете о стилистических синонимах?

14. Повтор и ритмические пары в переводе.

15. Метафоры и метонимии в переводе.

16. Что такое анаколуф? Трансформации, обусловленные анаколуфом.

17. Трансформации, обусловленные словообразованием. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.


Трансформации, используемые при переводе

Примечания

1. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1968.

2. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопро­сы языкознания, 1955. № 1. С. 73.

3. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки сопоставительного изучения фран­цузского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.

4. Левицкая Т. Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. М.: Между­народные отношения, 1976. С. 7-83.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Меж­дународные отношения, 1974. С. 38-130.

6. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964.

7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд. Мин. оборо­ны, 1973.

8. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: изд. ЭТС, 1999.




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 23 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | 4 | <== 5 ==> |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.011 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав