Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

б) Древний Рим

Читайте также:
  1. Древний Рим
  2. Древний Рим и особенности его хозяйственного уклада. Периодизация экономической истории Рима
  3. Древний Рим и Римская империя
  4. Древний РИм путешествия
  5. Древняя Греция и Древний Рим –античные государства, основные их достижения.

В Древнем Риме появляются первые устные переводчики, чьи имена дошли до наших дней - Гай Ацилий (середина 2 в. до н.э.). Важным событием стал перевод «Одиссеи» Гомера - Луций Ливий Андроник (275-200 д.н.э.). Перевод во многом был адаптацией, т.к. греческие имена были заменены на латинские. Переводчиками были многие известные поэты - Цицерон, Вергилий, Гораций, Квинтилиан. Марк Туллий Цицерон ( 106-43 д.н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода изложил в формуле "Not ut interpres sed ut orator"-"Не как переводчик, а как оратор". В его время многие переводчики переводили тексты дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхила и Демосфена, он высказался в тексте "De Oratore"-"О лучшем роде ораторов". «Переводить скорее по весу слов, чем по их количеству». В античном мире переводчик не профессионал, но просветитель, поэт. Святой Иероним, Иероним Стридонский (Евсевий Софроний) – святой покровитель переводчиков. (точно не установлено 340-420н.э). В 382 году вернулся в Рим, и Папа Римский поручил ему перевод и редакцию Библии. Он начал с Нового Завета и пользовался греческим текстом, Ветхий Завет он перевел с греческого, но не с Септуагинты, а позже и с иврита. Над переводом он работал в течение 20 лет. Его переводы были одобрены церковью и канонизированы в1564 году на Тридентском соборе. Создал труд по теории перевода - «De Optimo Genere Interpretandi» - "Письмо Памахию о лучшем способе перевода". Иероним различает перевод священных книг и художественной литературы. Отсюда 2 способа перевода. Для священных книг - слово в слово, буквальный перевод, так как по его мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе должно совпадать с количеством слов с оригинале. С другой стороны, при переводе художественной литературы нужно передать смысл, а не слова. «Non verbum de verbo, sed sensum exprimeri de sensu». – «Не слово словом, а смысл выражать смыслом. Проблемы перевода (по Иерониму): многообразие падежей и других категорий, особенности языка оригинала, необходимость его анализа. "Пусть же другие занимаются словами и буквами, ты заботься о мысли».


 

32. История перевода. Перевод в Средние века в Европе.

 

Складываются первые центры переводческой деятельности – Александрия. 9-10 века – центром перевода в мире становится Багдад Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский. Hunayn ibn Yshaq (809-875) - основная фигура в арабском переводе. 8 век, Англия – деятельность Беды Достопочтенного. 10 век - король Альфред создал несколько переводческих школ. Германия, 8-10 века: центр перевода - монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами. Выполняется дословный - интерлинеарный перевод, который записывался между строками оригинала. Наиболее выдающийся переводчик - Ноткер Заика (Швейцария, Сант-Галлен). Кирилл и Мефодий (8-10 век) - славянский языковой регион, создали кириллицу, перевели на славянские языки Священное писание. 9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов "Штрасбургские клятвы". Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых ифилософов. Конец 12 века – во время династии Мемонидов создается пособие по переводу ссновными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля.

Принципы перевода в СВ: ни в коем случае не дословно, необходимо понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены (здесь заложены основы трансформации текста), таким образом культурным трендом явилась методика Цицерона-Иеронима. Самая важная школа – Толедо, Испания, 12-14 вв.

Переводы с арабского на латинский язык. На национальный язык переводились философские, медицинские, математическиетрактаты, работы по астрономии и астрологии.

В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени (по числу представленных национальностей, в основномиспанцы, англичане и христианизированные евреи, выдающимся переводчиком был Герхард из Кремоны). Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов (пример: Авиценна), а таже Коран. Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, таккак перевод "разрушает сладость и гармонию оригинала".

В Германии – два периода методологии перевода. 8-11 вв. – Древневерхненемецкий период. Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков. Методы перевода – перевод-глосса, дословный перевод, смысловой перевод. Средневерхненемецкий период (1050-1350). Немецкий язык является средством коммуникаци, которое обслуживает основные сферы общения. Количественный и качественный словарь немецкого языка, синтаксис отвечают в достаточной степени нуждам перевода с латинского на немецкий весьма сложной философской и теологической литературы. Преобладает свободная обработка, но присутстует и межстрочный перевод, мало понятный без оригинала, перевод с элементами межстрочного и адаптацией к узусу немецкого языка, вольный перевод, перевод-переделка и пересказ.

Важно: в Средневековой Европе переводчики выделяются в отдельное сословие. 13 век Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом.


33. История перевода. Перевод в эпоху Возрождения

 

Возрождение начинается в Италии в 14 веке, в 15-16 веках распространяется по всей Европе. Развитие книгопечатания было благоприятным условием распространения Ренессанса. Два положения наиболее важны для теории перевода: возврат к античным образцам, введение реформации, приведшее к упразднению служб на латыни. Увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Появляется понимание, что буквальный перевод священных книг не является оптимальным, надо передавать смысл. Начинает расти национальное самосознание, формируется нац. языки. Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка. Особенно в жанре житийных текстов, стихотворений и поэм, например, «Песнь о Роланде».

Возникает необходимость в переводе Библии на народные языки в то время как католическая церковь признает только текст Вульгаты в качестве единственно правильного священного текста. Реформация “…вместе с религиозными войнами идут войны переводов”. Мартин Лютер Лютером был переведен Новый завет с латинского на немецкий. С 1521. Он вместе с Меланхтоном и др. учеными по 1534 г. работал над переводом всей Библии. Проводил опросы специалистов, если возникали проблемы с переводом в определенной тематике (охота, лес и др.).Свое переводческое кредо Лютер изложил в 2 произведениях: в "Послании о переводе", и в "Суммариях о псалмах и причинах перевода"(1530)

Его кредо: - антибуквализм - соблюдение норм ПЯ (в различных формах проявления). «rem tene, verba sequentur» - «…пойми суть явления, а слова последуют сами».

Переводы венской школы 14-15 вв – 2 типа переводов: 1. Переводы,ориентирующиеся на латинский оригинал и отражавшие особенностилатинского подлинника и 2. Переводы-адаптационные и описательные.

Niclas von Wyle (ca. 1410-1478) – переводчик – буквалист, убежден в преимуществах латинского оригинала. Albrecht von Eyb (1420-1475), Heinrich von Steinhofel (1412-1482) переводят по смыслу с учетом норм ПЯ и получателя (адаптация). Комедии Плавта перносятся с точки зрения культуры и языка в Германию 15 века.. Цель – популяризация оригинала в содержательном и стилистическом отношениях для широкого круга читателей, не владевших латынью. 1611 год появляется Библия короля Якова I на английском языке. Вильям Тиндейл (1494 - 1536) Был приговорен к смерти за свои переводы на английский язык Пятикнижия Ветхого Завета как еретик. Принципы те же что и у Лютера (переводить на простой и понятный язык).

Принципы перевода:

- переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею

и автора

- полностью владеть ИЯ и ПЯ

- не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

- не следует употреблять много латинизмов (особенно во французском), а

переводить на понятный, разговорный язык

- следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

1680 год, Англия, Джон Драйдн (Dryden) - аналогичные принципы + для поэтического перевода, переводчик должен быть поэтом, понимать особенности автора, владеть языками, сообразовывать свой талант с талантом автора, не превосходить его; сохранить смысл оригинала; "заставить автора говорить так как говорит современный англичанин".


34. История перевода. Перевод в эпоху романтизма.

 

Эпоха Классицизма поражает огромным размахом и интенсивностью переводов. Страны Европы буквально наводнены переводами религиозных книг и светской литературы с древнееврейского, древнегреческого, латинского, арабского и новых языков. Все больше возрастает лингвистическая разносистемность языков. Но в складывающейся науке о языке продолжают господствовать прежние представления об одинаковости языков (глоссоцентризм), несмотря на многие высказывания Цицерона, Иеронима и др. о значительных различиях языков.

Дословный перевод продолжает бытовать в XVII в.. во всех странах Европы, переводческие традиции и даже во Франции, где в это время господствовал первоначально новый, а затем и исправительный перевод. Это можно видеть хотя бы из слов Буало – законодателя эстетической нормы того времени: «Переводчику латинского языка легко выйти из положения даже в тех местах, которые он не понимает. Но с греческого языка ему приходится переводить слово в слово и оперировать теми словами, которые, по крайней мере, хотя бы считаются понятными.»На протяжении всего рассматриваемого периода преобладает вольный перевод. В эпоху Возрождения он практиковался как непосредственная реакция на дословность, но уже в XVII- XVIII вв. он становится исправительным переводом, находя другое обоснование. А пока вольный перевод на пути к исправительному проходит через определенные искания, которые особенно ярко прослеживаются в деятельности Этьена Доле и других французских и немецких гуманистов и переводчиков. В середине XVIII в.. Дидро и Гаманом был нанесен решительный удар тем, кто понимал язык, как только орудие и глашатай разума. Для Дидро поэзия не может быть воскрешена на другом языке для новой жизни, т.е. нельзя перевести поэзию, а по Гаману (в противоположность Дидро) любой язык есть перевод, но столь своеобразный, что скорее это не перевод.

XVIII век– господство в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма. Французские писатели и переводчики стремились подчинить иноязычные литературы своим канонам, своим правилам «хорошего вкуса», своему пониманию художественного идеала. Естественно, что при таком способе перевода стирались, вытравливались местные, особенности подлинника и что от такой передачи больше всего страдали произведения, где эти особенности были ярко выражены. Среди авторов, подвергавшихся особенно существенным переделкам со стороны французских переводчиков, в первую очередь должен быть назван Шекспир. Своеобразие его настолько поражало во Франции, что даже такой передовой мыслитель и писатель, как Вольтер, говорил о его «диком, варварском гении

Выдающийся теоретик перевода А.Ф. Тайтман тоже признал правомерным весьма большие вольности по отношению к оригиналу, вплоть до приукрашения его, хотя вместе с тем он требовал точности в передаче содержания и соблюдения характера авторской манеры. Перевод с помощью такого метода назвали исправительным. Развитию исправительных переводов способствует первый спор о «древних и новых», вспыхнувший в последней трети XVII века во Франции, суть которого заключалась в том, что Фонтенель провозгласил превосходство новых культур над древними. Он утверждал, что искусство римлян выше, чем искусство греков, поскольку оно возникло позднее и могло воспользоваться опытом, накопленным греками. Это вызвало особое восприятие иноязычной культуры в ряде европейских стран в XVII и XVIII веках, что обеспечило преимущественное развитие вольных переводов. Крайним и непревзойденным тогда и потом применением теории «украшающего» перевода, «улучшающего» оригинала как способом исключения, так и способом добавления, что нравится читающей публике, был перевод «Илиады», осуществленный Удар де ла Мотом в 1714 году. Вместо 24-х песен «Илиада» была сведена к 10-ти песням, сокращены скучные описания битв, опущены эпитеты, сравнения, стерт весь местный и исторический колорит, все «низости» и наивности устранены, герои у него «облагорожен». Флориан в предисловии к своему переводу «Дон Кихота» писал: «Робкая верность есть порок. В Дон Кихоте встречаются излишки, черты худого вкуса – для чего их не выбросить? Когда переводишь роман и тому подобное, то самый приятный перевод есть, конечно, и самый верный» [ ].

 

 




Дата добавления: 2015-01-30; просмотров: 49 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

<== 1 ==> |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.009 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав