Студопедия  
Главная страница | Контакты | Случайная страница

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть 3. Формирование пользовательского словаря

Читайте также:
  1. D) формирование сознания личности.
  2. I. Общая часть
  3. I. Организационная часть.
  4. II Формирование бизнес-организации
  5. II. Основная часть
  6. II. Основная часть экзамена.
  7. II. Формирование новых понятий и способов действий.
  8. Zeros– Формирование массива нулей
  9. Актуализация и информирование.
  10. Александр Михайлович! Заложено ли в новом образовательном стандарте формирование у школьников национальной системы позитивных ценностей и идеалов?

Система МП текстов может использоваться как часть автоматизированного рабочего места переводчика, обеспечивая при этом получение перевода, жестко ориентированного на конкретную предметную область, задачи пользователя и тип документации.

На этом же этапе должен быть осуществлен выбор основных лингвистических ресурсов: электронных словарей, энциклопедических баз данных, корпусов текстов и средств работы с ними.

Этап поддержки ресурсов АРМ необходим для постоянного ведения системы (добавления и/или уточнения ее состава, введения новых «пользовательских» ресурсов, пополнения корпуса параллельных текстов и т.п.) и настройки ее на задачи конкретного переводчика, поэтому рассмотрим его несколько позже.

В процессе перевода в режиме реального времени текст может предварительно обрабатываться, при этом:

· получение частотного словаря и миниконкорданса по конкретному тексту помогает выявить основную терминологию и установить ее контекст,

· предварительное редактирование текста позволяет снять его стилистические несообразности, устранить сверхдлинные предложения и т.д.

· использование системы машинного перевода, выбранной и настроенной на необходимую предметную область, дает вариант перевода, который требует анализа и постредактирования.

Постредактирование результатов МП и получение окончательного варианта перевода текста требует обращения к словарным и энциклопедическим базам данных, выбранным переводчиком, а также к заранее выбранным корпусам текстов. При решении вопроса о выборе перевода конкретной терминологической единицы необходимо привлечение миниконкорданса. В результате работы на этапе собственно перевода должен формироваться пользовательский словарь, характеризующий терминологические особенности конкретного текста. Этот словарь на этапе поддержки выбранной системы машинного перевода добавляется в его лингвистические ресурсы.

Таким образом, после завершения перевода конкретного текста должна происходить перенастройка лингвистических ресурсов: пополняться корпус параллельных текстов за счет исходного текста и его перевода, формироваться и/или пополняться пользовательский словарь, включающий терминологию, выявленную и проверенную переводчиком, пополняться база словарей.

Только постоянное ведение собственной системы машинного перевода позволяет использовать ее с максимальным эффектом, настраивая словари на необходимую терминологию и выбирая удобные средства и методы постредактирования.




Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав

1 | 2 | 3 | <== 4 ==> | 5 |


lektsii.net - Лекции.Нет - 2014-2024 год. (0.006 сек.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав