Читайте также:
|
|
Система МП текстов может использоваться как часть автоматизированного рабочего места переводчика, обеспечивая при этом получение перевода, жестко ориентированного на конкретную предметную область, задачи пользователя и тип документации.
На этом же этапе должен быть осуществлен выбор основных лингвистических ресурсов: электронных словарей, энциклопедических баз данных, корпусов текстов и средств работы с ними.
Этап поддержки ресурсов АРМ необходим для постоянного ведения системы (добавления и/или уточнения ее состава, введения новых «пользовательских» ресурсов, пополнения корпуса параллельных текстов и т.п.) и настройки ее на задачи конкретного переводчика, поэтому рассмотрим его несколько позже.
В процессе перевода в режиме реального времени текст может предварительно обрабатываться, при этом:
· получение частотного словаря и миниконкорданса по конкретному тексту помогает выявить основную терминологию и установить ее контекст,
· предварительное редактирование текста позволяет снять его стилистические несообразности, устранить сверхдлинные предложения и т.д.
· использование системы машинного перевода, выбранной и настроенной на необходимую предметную область, дает вариант перевода, который требует анализа и постредактирования.
Постредактирование результатов МП и получение окончательного варианта перевода текста требует обращения к словарным и энциклопедическим базам данных, выбранным переводчиком, а также к заранее выбранным корпусам текстов. При решении вопроса о выборе перевода конкретной терминологической единицы необходимо привлечение миниконкорданса. В результате работы на этапе собственно перевода должен формироваться пользовательский словарь, характеризующий терминологические особенности конкретного текста. Этот словарь на этапе поддержки выбранной системы машинного перевода добавляется в его лингвистические ресурсы.
Таким образом, после завершения перевода конкретного текста должна происходить перенастройка лингвистических ресурсов: пополняться корпус параллельных текстов за счет исходного текста и его перевода, формироваться и/или пополняться пользовательский словарь, включающий терминологию, выявленную и проверенную переводчиком, пополняться база словарей.
Только постоянное ведение собственной системы машинного перевода позволяет использовать ее с максимальным эффектом, настраивая словари на необходимую терминологию и выбирая удобные средства и методы постредактирования.
Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 19 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |