Читайте также:
|
Основи англомовного ділового листування. Види ділових листів.
Як правило, діловий лист має стандартну форму оформлення:
- Company Blank: Шапка листа, логотип та реквізити;
- Receiver: Інформація про одержувача, містить наступну інформацію:
назва та адреса компанії,
ім’я контактної особи (може бути застосована абревіатура ATTN (attention to) Mr.\Ms.Х - до уваги пана\пані Х.),
дата:
посилання (номери вхідної Your Ref. (скорочено від reference) або вихідної реєстрації Our Ref.);
- Topic: Тема або назва листа, як правило є назвою листа або містить ключове слово у формі Re: __________ (re – скорочення від regarding to - стосовно);
- Salutation: Звертання.
Стандартними формами звернення в англомовній кореспонденції є:
Dear Sirs – Шановні панове, Dear Sirs or Madams – шановні пані та панове, Dear Mr.Brown – шановний пане Браун, Dear Ms.Jones – Шановна пані Джонс, а також рідко вживана надофіційна форма Messrs. – шановні панове (скорочення від фр.Messieurs), що ставиться перед назвою компанії або перед іменами власників компанії;
- Main Subject: Текст листа, що розкриває головну мету його створення.
При створенні листа слід дотримуватись офіційно-ділового стилю, а саме:
- невживання скорочених форм дієслів (do not, I am, замість don’t, I’m)
- як правило, написання листа відбувається від першої особи множини, маючи на увазі звернення від компанії (We are writing);
- вживання більш офіційних синонімів слів побутової лексики, assistance замість help, to purchase замість to buy, reply\response замість answer, to enquire замість to ask, expect замість wait, require замість need, тощо;
- вживання типових кліше та зворотів, складних граматичних конструкцій притаманних лексиці офіційно-ділового стилю,
- вживання з’єднувальних елементів.
Структура тексту залежатиме від виду та мети, але наступні елементи є загальними:
- Вступна частина: посилання на джерела інформації, подяка, співчуття, нагадування про себе.
- Основна частина з викладенням основних деталей
- Підсумок.
- Complimentary close: Заключне речення. Стандартними формами звернення в англомовній кореспонденції є різноманітні комбінації за допомогою типових слів та виразів:
| To look forward to | чекати з нетерпінням, сподіватися |
| Early \ prompt reply | швидка відповідь |
| Reply \ response will be appreciated | дякуємо за швидку відповідь |
| In advance | заздалегідь |
| To be \ remain at one’s disposal | бути \ залишатись в чиємусь розпорядженні |
| Available | доступний |
| Further \ additional | подальша \ додаткова |
| information \ details | інформація |
| assistance | допомога |
| Actions \ measures | Заходи |
| To hesitate (за звичай вживається у негативній конструкції do not hesitate) | вагатися, сумніватися (як правило передається антонімічним перекладом «просимо звертатися») |
Приклади вживання:
| We are looking forward to your early reply (ASAP = as soon as possible) | Сподіваємось на швидку відповідь |
| We are looking forward to hearing from you soon | Сподіваємось на швидку відповідь |
| Your early reply will be appreciated | Дякуємо за Вашу швидку відповідь |
| Please do not hesitate to contact us, if you need any further information | Просимо звертатися до нас про допомогу, якщо така буде необхідна |
| Please do not hesitate to contact us, if we can be of any assistance | Просимо звертатися до нас при якщо ми можемо Вам допомогти |
| Should you have any additional questions, please do not hesitate to contact us | При виникненні будь-яких додаткових питань, просимо звертатися до нас. |
| In case you need any additional information we are at your disposal | У випадку потреби додаткової інформації ми завжди у Вашому розпорядженні |
| In case you need any questions, we are available at tel.__ | Якщо у Вас виникли будь-які питання, звертайтеся за телефоном |
| We thank you in advance for your early reply | Дякуємо заздалегідь за Вашу швидку відповідь |
| We hope to establish \ set up mutually beneficial relations with your company | Сподіваємося на встановлення взаємовигідних відносин з Вашою компанією |
| We hope to maintain cooperation with you | Маємо надію на співробітництво з Вами |
| We are looking forward to receiving your consent \ confirmation \ agreement | Чекаємо на Вашу згоду \ підтвердження \ схвалення |
| We are expecting your representatives to arrive for the for the further talks \ negotiations | Чекаємо на прибуття Ваших представників для подальших переговорів |
| We assure you that we shall take prompt actions to remedy the situation | Запевняємо Вас, що буде вжито термінових заходів для виправлення становища |
Наприкінці листа заключною фразою є «З повагою», аналогами якої є наступні варіанти:
Yours faithfully (Am. Faithfully yours) при зверненні, якщо ім’я одержувача невідоме;
Yours sincerely, (Am. Sincerely yours) при зверненні до конкретної особи
Yours Truly, Best regards – загальноприйнятний варіант/
- Signature: Підпис, як правило, має наступну структуру:
Name - Ім’я,
Position - посада,
Company name - назва компанії,
City \ country - місто та країна.
- Enclosure \ Attachments: перелік вкладених документів
| Company Blank Receiver: (name and address) Date Re ___ Main subject Complimentary close Signature Encl. |
Види ділових листів:
Лист-запит (Inquiry) – звернення сторони, зацікавленої в придбанні товара чи послуг, до потенційного продавця з проханням про пропозицію. Як правило, запит вміщує в себе: назву товару, показники якості, термін постачання та інші умови. Якщо запит вміщує тверде зобов’язання купити товар, то він дорівнюється до замовлення.
- відповідь на запит: лист-замовлення (Order) або лист-відмовлення (Refuse or regret letter). Даний вид листів призначений для відповіді на запит.
- лист-пропозиція або оферта (Offer, Commercial offer), також можлива контро ферта (Counteroffer). Може бути відповіддю на запит, а може бути оформлена у вигляді спеціального бланку
-лист-підтвердження (Confirmation letter). У даному листі автор підтверджує важливу інформацію, наприклад ціну, умови постачання. Час приїзду тощо.
лист-вибачення (Letter of apology) Даний вид листів націлений на вибачення або на коректну відмову.
лист-претензія або рекламація (Letter of complaint). У цьому листі будь-яка сторін контракту тактично переліковує невідповідності його виконання, або споживач інформує про дефекти товару, невідповідність якості, або недотримання стандартів при наданні певних послуг.
-лист-співчуття (Letter of condolence). Лист, у якому висловлюється співчуття у зв’язку з чиєюсь смертю або іншими трагічними подіями: природними катастрофами, війнами тощо.
-лист-прохання (Request Letter) Лист, у якому партнери звертаються один до одного з будь-яким проханням.
-лист-подяка (Letter of gratitude, thank-you-letter). Може розглядатися як лист, у якому партері висловлюють подяку, а також у якості документа, що надається людині при досягненні надзвичайних результатів, грамота.
-супровідний лист (Covering letter, forwarding letter, follow-up letter). Такий лист не несе в собі інформаційної напруги. Він лише доповідає від кого кому послані документи, кількість сторінок, перелік товарів(при посиланні посилок)
- супровідний лист до резюме (Letter of application) Лист, що доповнює резюме кандидата при відклику на вакансію та містить в собі джерела отримання інформації про вакансію та причини претендування на дану вакансію.
-лист-запрошення (Letter of invitation) Лист, у якому партнери запрошують одне одного відвідати їхні компанії і провести переговори або запрошення на громадські події, такі як виставки, семінари тощо. Лист запрошення є невід’ємною частиною пакету документів, що додаються при отриманні візи у посольстві.
лист-повідомлення (Notification, information-letter). Даний вид листів застосовується різними службовими організаціями, наприклад поштовою службою про доставку посилок, транспортною компанією про доставляння товару, банком про надходження коштів тощо
-лист-нагадування (Reminder). Як правило, метою таких листів є нагадати про несплачені рахунки, борги тощо.
Особливими та найбільш поширеними сьогодні залишаються електронний лист (e-mail letter) та факсимільне повідомлення (fax transmission). Вони забезпечують швидкий обмін інформацією та припускають вживання більш простого стилю, ніж у інших документах.
Слід зауважити, що в англійській мові існує ряд документів, назва яких вміщує в собі слово „лист”, але такий документ не є жодним видом вищеназваних листів, наприклад:
- letter of credit- акредитив,
- letter of warrant (letter of attorney) – довіреність,
- letter of indemnity (letter of guarantee) - гарантія, гарантійний лист
- letter of consignment - коносамент,
- letter of caption – ордер на арешт,
- letter of credence – вірча грамота,
- letter of recall – відклична грамота,
- letter of collection – інкасове доручення,
- letter of conveyance – транспортна накладна,
- letter of denization – патент на громадянство,
- letter of advice – авізо, банківське доручення.
- letter of reference - характеристика
Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 265 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |