Читайте также:
|
|
Одной из главных задач дисциплины «Иностранный (немецкий) язык (профессиональная лексика)» является знакомство и овладение лексикой юридического характера, что, в свою очередь, предполагает работу с правоведческими текстами. При работе с текстом различают три этапа: предтекстовый, текстовый, послетекстовый.
На предтекстовом этапе следует:
1) ознакомиться с заголовком текста и постараться определить его основную тему;
2) если к тексту даны лексические единицы, их следует автоматизировать;
3) при первичном прочтении текста следует опознать и дифференцировать наиболее часто встречающиеся грамматические явления, проанализировать грамматически непонятные предложения текста.
Для дальнейшего точного перевода следует:
- бегло прочитать текст и постараться понять, о чем идет речь;
- при повторном чтении определить тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам;
- в каждом отдельном предложении сначала находить сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее, или группу подлежащего; если значение этих слов неизвестно, обратиться к словарю;
- глагол-сказуемое стоит на втором месте; сказуемое можно найти:
а) по личным местоимениям;
б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме;
в) по неправильным глаголам;
г) по суффиксам;
- подлежащее стоит перед или после изменяемой части сказуемого. Существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов;
- найдя подлежащее и сказуемое, следует проверить, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, следует последовательно выделить второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего;
- не следует сразу искать в словаре все незнакомые слова, замените их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и т.д.);
- следует внимательно присмотреться к словам, имеющим знакомые Вам корни, суффиксы, приставки; попытаться установить значение этих слов;
обратить внимание на то, какой частью речи является данное слово и подобрать соответствующий русский эквивалент;
- слова, оставшиеся непонятными, следует найти в словаре и соотнести их значение с контекстом.
На текстовом этапе для полного понимания содержания текста и дальнейшего его перевода необходимо при прочтении разделить текст на смысловые части. Для этого существенно отметить предложения, несущие
главную информацию, и предложения с второстепенной информацией;
обобщить информацию в смысловое целое.
Вопросы по тексту и текстовые упражнения способствуют пониманию основной информации и относятся к послетекстовому этапу. Рекомендуется прежде, чем приступать к чистовому переводу текста, выполнить прилагающиеся к нему упражнения.
Перед выполнением домашней контрольной работы повторите следующий грамматический материал:
1. Артикль. Склонение определённого и неопределённого артиклей.
2. Имя существительное. Типы склонения имен существительных.
3. Местоимение. Склонение личных, указательных и притяжательных местоимений.
4. Имя прилагательное. Типы склонения имен прилагательных. Степени сравнения имен прилагательных.
5. Порядок слов в повествовательном и вопросительном предложениях.
6. Основные формы глаголов.
7. Спряжение сильных и слабых глаголов в настоящем времени.(Präsens).
8. Образование временной формы Präteritum (Imperfekt).
9. Образование временной формы Perfekt.
10. Образование временной формы Futurum.
11. Страдательный залог (Passiv).
12. Сложносочиненное предложение и сочинительные союзы.
13. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы.
14. Виды придаточных предложений.
15. Местоименные наречия.
16. Инфинитив. Инфинитивные обороты. Инфинитив + zu.
Конструкция haben/sein с инфинитивом.
17. Причастие I, II
Дата добавления: 2015-04-11; просмотров: 58 | Поможем написать вашу работу | Нарушение авторских прав |